ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА. - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА.

Сафонцева А.Д. 1, Варлахова Е.В. 1
1Краснодарский краевой базовый медицинский колледж
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Согласно проведенным исследованиям, можно сделать следующий вывод: убежденность в однозначности слов и грамматических форм, ошибочное использование аналогии; допущение буквализма может привести к серьезным ошибкам при переводе.

Часто студенты сталкиваются с трудностями перевода интернациональных слов: увидев знакомую графическую форму, допускают в переводе буквализмы, нарушающие нормы русского языка. Между тем, нередко слова, схожие по звучанию в двух языках, не полностью совпадают или даже полностью не совпадают в значениях. Такие слова получили название «ложные друзья переводчика».

Цель данного исследования – выявить наиболее часто встречаемые межъязыковые омонимы в медицинском английском языке.

Задачи:

- изучить причины появления «ложных друзей переводчика»;

- провести сравнительный анализ лексических единиц при переводе;

- составить словарь «ложных друзей» переводчика в медицинском английском.

Актуальность данной темы заключается в том, что студенты ежедневно сталкиваются с проблемой ложного отождествления отдельных слов иностранного и родного языков при переводе, допуская тем самым большое количество неточностей и ошибок.

Гипотеза исследования–знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет не допускать ошибочных аналогий при переводе с медицинского английского языка и наоборот.

«Ложные друзья переводчика» или межъязыковыеомонимы — это слова, похожие по написанию и/или произношению в двух языках, часто с общим происхождением, но отличающиеся в значениях. Часть из них образовалась в связи с изменением значения слова в одном из языков после заимствования. В других случаях заимствования вовсе не было, а слова происходят от общего корня из какого-то древнего языка, но имеют разные значения. Иногда созвучие бывает чисто случайным. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году.

Если сравнить английского язык и русский, можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования или из одного языка в другой, или, что чаще − обоими языками из третьего, как правило, латинского. Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово nerve будет переводиться как нерв, phalanges как фаланги, injection как инъекция, а symptom как симптом. Такую лексику принято называть интернациональной.

Однако при переводе с английского языка мы часто переносим наши языковые привычки на чужую языковую систему. Русский язык толкает нас на ложные аналогии, так, к примеру, перешедшее в русский язык из латинского языка слово «медицина», употребляется главным образом лишь в одном значении, обозначая совокупность наук о здоровье и болезнях. В английском же языке слово «medicine» употребляется в нескольких значениях:

1) сущ. - медицина, терапия, лекарство, лекарственный препарат;

2) гл. – давать лекарство, лечить, подавлять;

3) прил. – лекарственный, лечебный.

Проанализировав медицинскую литературу, можно составить следующий глоссарий, который поможет студентам при переводе:

Английское слово

Неверный перевод

Правильный перевод

academic

академик

преподаватель или научный сотрудник вуза

accurate

аккуратный

точный

angina

ангина

стенокардия

corpse

корпус

труп

data

дата

данные

diary

диарея

дневник

doze

доза

дремота, дряблость,

elemental

элементарный

стихийный

family

фамилия

семья

herb

герб

лекарственное растение, целебная трава

hernia

ерунда

грыжа

important

импотент

важный

instrument

рабочий инструмент

измерительный прибор

liquidize

ликвидировать

превращать в жидкость

list

лист растения; лист бумаги

список; вносить в список

liver

ливер

печень

lunatic

лунатик

сумасшедший

nature

натура

природа, свойство

osteochondrosis

остеохондроз позвоночника

остеохондропатия

physician

физик

врач

plantar

плантатор

подошвенный

receipt

медицинский рецепт

квитанция, приём, получение

recipe

медицинский рецепт

кулинарный рецепт приготовления блюда

rule

руль

правило, норма

sodium

сода

натрий

species

специи

биологический вид представители вида

stroke

строка

удар, инсульт

Разумеется, студент медицинского колледжа на занятии всегда имеет возможность заглянуть в словарь, чтобы проверить точность перевода того или иного слова, но он практически никогда этого не делает, будучи уверенным, что angina - это ангина, и даже не предполагает, что у этого слова может быть другое значение - стенокардия. Опытный же переводчик, как правило, решает такие вопросы интуитивно, исходя из контекста.

Следовательно, студенту медицинского колледжа во избежание грубых ошибок при переводе требуется тщательное изучение межъязыковых омонимов, составление специального глоссария и использование языковых догадок с опорой на контекст.

Литература:

  1. В.Н. Крупнов «В творческой лаборатории переводчика» http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#6

  2. http://ru.wikipedia.org/

  3. Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык». НВИ-Тезаурус, 2002.

Просмотров работы: 1340