Согласно проведенным исследованиям, можно сделать следующий вывод: убежденность в однозначности слов и грамматических форм, ошибочное использование аналогии; допущение буквализма может привести к серьезным ошибкам при переводе.
Часто студенты сталкиваются с трудностями перевода интернациональных слов: увидев знакомую графическую форму, допускают в переводе буквализмы, нарушающие нормы русского языка. Между тем, нередко слова, схожие по звучанию в двух языках, не полностью совпадают или даже полностью не совпадают в значениях. Такие слова получили название «ложные друзья переводчика».
Цель данного исследования – выявить наиболее часто встречаемые межъязыковые омонимы в медицинском английском языке.
Задачи:
- изучить причины появления «ложных друзей переводчика»;
- провести сравнительный анализ лексических единиц при переводе;
- составить словарь «ложных друзей» переводчика в медицинском английском.
Актуальность данной темы заключается в том, что студенты ежедневно сталкиваются с проблемой ложного отождествления отдельных слов иностранного и родного языков при переводе, допуская тем самым большое количество неточностей и ошибок.
Гипотеза исследования–знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет не допускать ошибочных аналогий при переводе с медицинского английского языка и наоборот.
«Ложные друзья переводчика» или межъязыковыеомонимы — это слова, похожие по написанию и/или произношению в двух языках, часто с общим происхождением, но отличающиеся в значениях. Часть из них образовалась в связи с изменением значения слова в одном из языков после заимствования. В других случаях заимствования вовсе не было, а слова происходят от общего корня из какого-то древнего языка, но имеют разные значения. Иногда созвучие бывает чисто случайным. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году.
Если сравнить английского язык и русский, можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования или из одного языка в другой, или, что чаще − обоими языками из третьего, как правило, латинского. Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово nerve будет переводиться как нерв, phalanges как фаланги, injection как инъекция, а symptom как симптом. Такую лексику принято называть интернациональной.
Однако при переводе с английского языка мы часто переносим наши языковые привычки на чужую языковую систему. Русский язык толкает нас на ложные аналогии, так, к примеру, перешедшее в русский язык из латинского языка слово «медицина», употребляется главным образом лишь в одном значении, обозначая совокупность наук о здоровье и болезнях. В английском же языке слово «medicine» употребляется в нескольких значениях:
1) сущ. - медицина, терапия, лекарство, лекарственный препарат;
2) гл. – давать лекарство, лечить, подавлять;
3) прил. – лекарственный, лечебный.
Проанализировав медицинскую литературу, можно составить следующий глоссарий, который поможет студентам при переводе:
Английское слово |
Неверный перевод |
Правильный перевод |
academic |
академик |
преподаватель или научный сотрудник вуза |
accurate |
аккуратный |
точный |
angina |
ангина |
стенокардия |
corpse |
корпус |
труп |
data |
дата |
данные |
diary |
диарея |
дневник |
doze |
доза |
дремота, дряблость, |
elemental |
элементарный |
стихийный |
family |
фамилия |
семья |
herb |
герб |
лекарственное растение, целебная трава |
hernia |
ерунда |
грыжа |
important |
импотент |
важный |
instrument |
рабочий инструмент |
измерительный прибор |
liquidize |
ликвидировать |
превращать в жидкость |
list |
лист растения; лист бумаги |
список; вносить в список |
liver |
ливер |
печень |
lunatic |
лунатик |
сумасшедший |
nature |
натура |
природа, свойство |
osteochondrosis |
остеохондроз позвоночника |
остеохондропатия |
physician |
физик |
врач |
plantar |
плантатор |
подошвенный |
receipt |
медицинский рецепт |
квитанция, приём, получение |
recipe |
медицинский рецепт |
кулинарный рецепт приготовления блюда |
rule |
руль |
правило, норма |
sodium |
сода |
натрий |
species |
специи |
биологический вид представители вида |
stroke |
строка |
удар, инсульт |
Разумеется, студент медицинского колледжа на занятии всегда имеет возможность заглянуть в словарь, чтобы проверить точность перевода того или иного слова, но он практически никогда этого не делает, будучи уверенным, что angina - это ангина, и даже не предполагает, что у этого слова может быть другое значение - стенокардия. Опытный же переводчик, как правило, решает такие вопросы интуитивно, исходя из контекста.
Следовательно, студенту медицинского колледжа во избежание грубых ошибок при переводе требуется тщательное изучение межъязыковых омонимов, составление специального глоссария и использование языковых догадок с опорой на контекст.
Литература:
В.Н. Крупнов «В творческой лаборатории переводчика» http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#6
http://ru.wikipedia.org/
Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык». НВИ-Тезаурус, 2002.