ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЖАНРА ИНСТРУКЦИИ ПО РУКОДЕЛИЮ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЖАНРА ИНСТРУКЦИИ ПО РУКОДЕЛИЮ

Степанченко А.А. 1, Пиванова Э.В. 1
1Северо-Кавказский федеральный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Технический перевод в настоящее время является одной из самых востребованных в обществе разновидностей перевода. Соответственно, в лингвистической науке актуальность проблем, связанных с переводом технических текстов, не вызывает сомнений. Особенно интересными для лингвистического исследования (и переводоведения в частности) представляются тексты, находящиеся в силу своих жанровых особенностей «на периферии» научного стиля [4, с. 58]; среди них можно отметить тексты жанра инструкции. Они имеют черты, составляющие инвариант научного стиля – наличие специализированной информации (терминированность изложения), подчеркнутая логичность, точность и ясность [7, с. 242]. Но, несмотря на присутствие когнитивной информации, доминирующим типом информации в таких текстах является оперативная информация, а коммуникативным заданием – предписание действий.

Основные типы инструкций, выделяемые в трудах по теории перевода – потребительская инструкция, аннотация к медикаментам, ведомственная и должностная инструкция, спецификация [1, с. 292]. Однако такое явление, как мастер-класс, в частности, по рукоделию и шитью – по сути, инструкция в области DIY (Do-It-Yourself, «сделай сам») – остается практически не изученным. Этот становящийся все более популярным подвид жанра инструкции имеет контрастные лингвостилистические характеристики, что объясняется тематической областью, к которой принадлежат тексты, особенностями адресата и другими экстралингвистическими факторами, оказывающими влияние на лексико-грамматические особенности текста и стиль изложения. Необходимо отметить также, что характерным для инструкций такого рода является наличие паралингвистических средств: тексты оформлены большим количеством фотографий и рисунков, сопровождающих описание и наглядно представляющих процесс создания изделий, т.е. визуальные средства в данном случае участвуют в формировании плана содержания. Следовательно, данный текст может быть отнесен к категории паралингвистически активных (креолизованных) текстов [2, с. 8]. Рассмотрим эту разновидность инструкции подробнее на материале книги T. Finnanger «Crafting Springtime Gifts» (2006).

Главная особенность текста исследуемого вида инструкции – тематическая область, знакомая большинству реципиентов – творчество, рукоделие. Следовательно, ни узкоспециализированных терминов, ни описания сложных для понимания среднестатистическим читателем процессов и явлений здесь не наблюдается. Присутствуют лишь довольно распространенные термины и терминологические сочетания, относящиеся к тематической области шитья и рукоделия, например, weave, fusibleinterfacing, rightside, seam, seamallowance, blanketstitches, iron-ontape, а такжеспециализированные фразовые глаголы типа cutout, foldinи т.д.

В исследуемом тексте можно обнаружить также клишированные фразы, облегчающие понимание и стандартизирующие изложение (youwillneed, thisishowyoudoit, patterngivenonpage 67, seefigureA, asshownonpage 8, asdescribedonpage 7 и т.д.) – типичный признак примарно-оперативного текста [1, с. 266]. На уровне грамматики функцию предписания действий выполняют, прежде всего, формы императива: Do not place the pieces too close together; Trim seam allowances and turn inside out through the opening; Put the dress on the figure; Trace two pieces from the pattern and sew around the edges и т.д.

Важную роль в прагматике данного текста играет гендерный фактор: подавляющее большинство читателей руководств по рукоделию – девушки и женщины, проявляющие интерес к шитью и, возможно, уже имеющие некоторый опыт в создании интерьерных украшений, аксессуаров ручной работы. Поэтому в тексте можно выделить элементы эмоциональной информации, оказывающей воздействие на дифференцированного рецептора – женскую аудиторию. На достижение этой цели направлены стилистические средства: большое количество эпитетов (attractive, adorable, nice, cuddly, delightful, sweet, charming и т.д.), содержащих положительную оценку и вызывающих приятные ассоциации; олицетворение – игрушки наделяются некоторыми свойствами и признаками живых существ (Thisdressisalsowornbythebunnies;Youcouldhangupsinglelambssothattheylookliketheyareflying;Thesebunnieswillprobablynotlayeggs). Использование олицетворения прагматически обусловлено: преподнесение читателю игрушек как «милых, стильных, почти живых» должно вызывать желание последовать инструкции и самому создать интерьерную куклу. В этой связи следует упомянуть также единичные случаи употребления метафоры (They bring a touch of spring to your sofa at Easter and will stay for the rest of the year).

В плане перевода тексты данного типа не представляют больших затруднений, однако на некоторые моменты следует обратить внимание.

  1. Учитывая присущую текстам данного жанра клишированность, необходимо ознакомиться с аналоговыми текстами на ПЯ, чтобы сохранить в тексте перевода особенности, свойственные жанру инструкции.

  2. Не будут бесполезными для переводчика также базовые знания из тематической области, к которой принадлежит текст – области рукоделия.

  3. Важно обращать внимание на гендерный фактор и ориентированность текста на девушек и женщин, используя при переводе соответствующие лексические средства и заботясь о сохранении прагматики текста.

  4. Для достижения эквивалентности при переводе подобных текстов широко используются разнообразные трансформации, причем особое внимание уделяется лексическим, лексико-семантическим и лексико-грамматическим преобразованиям. Среди наиболее частотных можно назвать следующие.

  • Добавление, обусловленное «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. Terryclothstretchesmorethanwovenfabrics. – Махровая ткань тянется лучше, чем ткани, образованные переплетением нитей. В данном случае словосочетание «тканые ткани» было бы стилистически неверным, а «плетеные ткани» – неточным и неясным.

  • Конкретизация, применяемая переводчиком среди прочих случаев тогда, когда дословный перевод вызовет искажение смысла или появление нежелательных коннотаций. В следующем примере – Fabric paints for the face and embroidery threads for the clothes – перевод слова face как «лицо», «морда» или «мордочка» вызовет нежелательный комизм: речь идет об игрушечной курочке, а у птиц не может быть ни лица, ни морды. Поэтому единственно возможным решением оказывается конкретизация – Краски по ткани для глаз и румянца и вышивальные нитки для одежды.

  • Целостное преобразование используется для сохранения эквивалентности плана содержания и адекватности планов выражения (8, с. 60): Iftheopeningismarkedinsidethepatternpiece, therewillbenoseamopening. The line you draw is the stitching line. – Если пунктирная линия нанесена не на контуре, а внутри выкройки, она означает не отверстие для набивки, а шов. Дословный перевод «Если отверстие отмечено внутри детали выкройки, там не будет отверстия в шве. Линия, которую вы начертите, – линия шва» представляет собой нагромождение смыслов, трудное для восприятия.

  • Модуляция, призванная сохранить прагматику оригинала, т.к. дословный перевод текста может быть непонятен читателю, а следовательно, коммуникативная цель – передача информации в доступной форме – не будет достигнута. Стиль оригинала при этом сохраняется. Применение приема модуляции позволяет избежать расплывчатости, двусмысленности высказывания, которая неприемлема в тексте жанра инструкции: Slide the wooden stick along the seam after turning them inside out in order to make all the shape details stand out. – Стачав швы, выверните изделие и деревянной палочкой разгладьте швы изнутри, чтобы форма приобрела четкость.

Таким образом, тексты жанра инструкции по рукоделию и шитью интересны в переводческом аспекте прежде всего тем, что ставят задачи передачи не только когнитивной и оперативной информации, но одновременно и прагматической специфики оригинала, вкупе с необходимостью оставаться в пределах норм переводящего языка. Качественно выполненный перевод такого текста весьма востребован на сегодняшний день, т.к. материалами подобного рода интересуется широкая читательская аудитория. А сфера прикладной культуры, к которой принадлежит данный текст – рукоделие – оказывается одной из самых динамично развивающихся – в противовес техническому прогрессу, автоматизации и «обезличенности» промышленного производства.

Библиографический список

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). – М., 2003.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002.

4. Баженова Е.А., Котюрова М.П. Жанры научной литературы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2006. – С. 57–67.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.

6. Кожина М.Н. Классификация и внутренняя дифференциация функциональных стилей // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2006. – С. 146–153.

7. Кожина М.Н. Научный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2006. – С. 242–248.

8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2007.

9. Finnanger T. Crafting Springtime Gifts. – UK, Devon, Newton Abbot: David&Charles, 2006.

Просмотров работы: 2036