ПЕРЕВОД КОЛЛОКВИАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ) - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ПЕРЕВОД КОЛЛОКВИАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ)

Тимошевская А.О. 1, Данилова И.И. 1
1Инженерно-технологическая академия ЮФУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Разговорная речь всегда представляла ряд трудностей для лингвистов и переводчиков, в силу своей спонтанности, сиюминутности и структурной алогичности. Развитие технологий в ХХ веке позволило посредством технических методов «остановить» устную речь для последующего анализа и систематизации. Одним из важнейших механизмов «остановки» устной речи стал кинематограф.

Продукт кинематографа - фильм – это определенный тип дискурса. По определению С. С. Назмутдиновой, «кинодискурс это семиотически осложненный, динамичный процесс взаимодействия автора и кинореципиента, протекающий в межъязыковом и межкультурном пространстве с помощью средств киноязыка, обладающего свойствами синтаксичности, вербально-визуальной сцепленности элементов, интертекстуальности.» [1]. Именно поэтому, кинофильмы, ставшие в настоящее время значимой частью современной культуры, является безграничным источником структурных образований разговорной речи, образцы которой каталогизируются, сводятся к определенному набору моделей и сортируются на типы на основе доминантных черт в рамках подраздела лингвистики – коллоквиалистики (другими словами теории разговорной речи). Прежде всего английской разговорной речи присущи такие имманентные лингвистические и экстралингвистические факторы как устный диалогический характер речи, обиходно-бытовая тематика, фонетическая редуцированность, ситуационность, эмоциональность, спонтанность и неформальный характер речи. Однако для разговорной речи характерны также и ряд коллоквиальных синтаксических структур,

Основной задачей данного исследования является выделение наиболее часто употребляемых типов коллоквиальных структур в разговорной речи. Для решения поставленной задачи нами был переведен англоязычный художественный фильм «Coffee and Cigarettes» («Кофе и сигареты») режиссера Джима Джармуша (Jim Jarmusch). Вслед за А.А. Худяковым [2] в разговорной речи, представленной в исследуемом фильме, мы выделили следующие характерные синтаксические явления: парцелляция, абсолютивный атрибут, пролептические конструкции, антиципационные конструкции, инверсия, вопросно-ответное построение высказывания, переспрос, повтор, эллипсис глагола связки, эксплетивы, перифраза, безглагольное выражение побудительности, утвердительная форма вопроса, эллипсис подлежащего и др.

Комплексный анализ синтаксиса исследуемого кинофильма выявил преобладание следующих коллоквиальных структур: парцелляция (последовательность высказываний, оформленных интонационно и на письме как отдельные предложения): Chinese, Japanese. Samething - Китайцы, японцы. Одноитоже; I've been here. Drinking a little coffee Cigarettes and coffee, man. That's a combination! Can't beat it - Ябылздесь. Пилкофе. Сигаретыикофе, парень. Чтозакомбинация! Непобедимая комбинация; переспрос (коллоквиальный переспрос): Wehadlunchearlier. Wedid? - Мы уже пообедали раньше. Не так ли?, Iorderedyousome. -Youorderedforme?, - Я заказал и тебе немного. – Ты заказал мне; повтор (повторяться могут любые элементы): Imean, isitcool? Isthatcool? - Я имею в виду, это круто? Это то, что круто?, Sorry. Sorry about the coffee - Извини, извини за кофе; эксплетивы(полнозначные лексические элементы, выполняющие определенную синтаксическую функцию, однако излишние в предложении): Whattheheckisinthatbag? - Что, черт возьми, в этом пакете?; утвердительная форма вопроса (при построении вопроса правила игнорируются): Everybody'sallright? - Все в порядке?, They'reJapanese? - Они японские?; эллипсис подлежащего (ситуация и контекст общения могут идентифицировать подлежащее): Gottago - Мне пора, Seeyousoon – Увидимся, Tasteslikeblackpepper - На вкус как черный перец.

Несмотря на то, что многие черты разговорной речи являются характерными для английского и русского языков, для каждого языка в силу специфики характерен отдельный набор коллоквиальных черт и конструкций, что представляет особый интерес для переводчиков разговорной речи в англоязычных художественных фильмов при их переводе на русский язык.

Использованная литература:

  1. Назмутдинова С.С Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003.

  2. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие для студ. филол. фак. и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 256 с.

Просмотров работы: 1551