Процесс формирования толерантного самосознания граждан - это задача общегосударственного значения. В настоящее время высшее образование в России стоит перед проблемой создания общественного воспитательного идеала для реализации путей формирования толерантного самосознания и культуры межнационального общения. Образование призвано участвовать в формировании целостного, внутреннего и непротиворечивого пространства, в котором различные этно-культурные идентичности смогут взаимосочетаться и объединяться под единым общегосударственным самосознанием.
Многозначность понятия толерантность представляется абстрактным и малодоступным для конкретных научных исследований, а также для разработки педагогических методик по формированию толерантного отношения у студентов высших учебных заведений. В связи с этим, целесообразно определить соответствующие критерии и стратегии, позволяющие четко фиксировать исследуемое явление. К числу критериев межкультурной толерантности относятся:
• равноправие между представителями различных народов (доступ к социальным благам для всех людей независимо от их пола, национальности, вероисповедания);
• взаимоуважение, доброжелательное и терпимое отношение всех членов того или иного общества к иным культурным и социальным группам;
• законное сохранение и развитие культурных традиций и самобытности, языков национальных меньшинств;
• отсутствие ложных и негативных стереотипов в области межэтнических и межкультурных отношениях;
• доброжелательное и терпимое отношение к представителям различных языковых и культурных групп;
• позитивная, нормированная лексика в наиболее уязвимых сферах межэтнического взаимоотношения между культурами.
Анализ данной образовательной проблемы выявляет методологическую основу межкультурной толерантности - общенаучные положения, которые определяют истоки данных категорий и принципиально новые возможности формирования соответствующих личностных качеств у студентов-переводчиков. К ним относятся тенденции к конвергенци гуманитарных и внешнеязыковых знаний, синтезу языковой интуиции и логики, эмотивной вариативности и ментально-визуального воображения, некоторый компромисс языковых норм в аспекте лингвистического дискурса, расширение когнитивного поля о межкультурной и исторической самобытности населения иностранных лингвокультур, их традициях и обычаях. Для формирования толерантности у студентов-переводчиков необходима определенное смещение приоритетных акцентов в содержании вузовского образования, при которых вышеперечисленное будет занимать значимое место в иерархии моральных ценностей.
Иллюстрация толерантного отношения студентам-переводчикам предусматривает в обязательном порядке ознакомление с соответствующими примерами из истории научного познания. К их числу относятся положительные, которые связанны с иллюстрацией сосуществования различных культурных традиций, предусматривающие различные подходы к решению одних аналогичных переводческих задач, так и отрицательные, связанные с нетолерантным выяснением отношений между различными культурами.
Для эффективного формирования толерантности у студентов-переводчиков необходимо иллюстрировать пути применения определенных познавательных стратегий, способствующих разрешению различных межкультурных противоречий по принципам соответствий или принципу преемственности, а также категорий симметрии и асимметрии. Последнее представляется особенно важным, так как предполагает в процессе диалога и спора по различным проблемам формирования у студентов навыка выявления различного в тождественном и тождественного в различном.
Для формирования толерантности у студентов необходимо мотивировать их к активным видам учебной деятельности, базирующимся на решении проблем, направленных на анализ противоречий, решаемых по принципу соответствия или преемственности, а также логике применения систематически-накопленных знаний о лингвокультурах изучаемого языка, а также общепризнанных международных языковых нормах. Овладение этими принципами лингвистического поведения в вузе обеспечит возможность для выпускников переводческого факультета адаптироваться в последующей профессиональной деятельности.
Обсуждая методологические основы формирования толерантности у студентов-переводчиков, следует отметить ещё одну важную особенность развития внешнеязыковых знаний: некоторое ослабление требований, предъявляемых к нормативам лингвистического дискурса и усиление роли нерационального компонента переводческой прагматики. Это связано с тем аспектом особенности данной категории, что научная творческая мысль иногда выходит за пределы логики. Личность опирается в своих научных достижениях на явления, которые не могут, или не представляются возможным, объясняться логически. Языковая интуиция – это основы толерантных и дипломатических поликультурных взаимоотношений.