Чаще всего механизмом такой семантической трансформации генетического прототипа в изучаемых языках является метафора (в русском языке – 56,3% ФЕ, в английском языке – 58,5% ФЕ).
Подвергая семантическому и компонентному анализу (см. методику в: [Федуленкова 2000: 205]) избранные для исследования фразеологизмы, выясняем, что и в русском, и в английском языках имеется около десятка групп ФЕ с характерной для них метафорической трансформацией компонентного состава, а именно:
1) метафорическая трансформация по сходству положения: рус. смотреть со своей колокольни, быть под башмаком; англ. sit on a barrel of gun-powder, be on the high ropes;
2) метафорическая трансформация по сходству признака: рус. ветряная мельница, бесструнная балалайка; англ. a bad mixer, a lump of clay;
3) метафорическая трансформация по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус. плыть по течению, окинуть взглядом; англ. lick smb’s boots; turn smth in one’s mind;
4) метафорическая трансформация по сходству с физическим состоянием от пребывания в каком-либо месте: рус. не в своей тарелке; англ. be on the nettles;
5) метафорическая трансформация по сходству с поведением животного: рус. извиваться ужом; англ. to play possum;
6) метафорическая трансформация по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния: рус. волосы на голове поднимаются, сердце падает; англ. one’s heart sank into one’s boots;
7) метафорическая трансформация по внешнему сходству: рус. туча тучей, мыльный пузырь; англ. boiled (stuffed) shirt, a straight arrow;
8) метафорическая трансформация по сходству от внешнего воздействия: рус. мурашки по спине; англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine);
9) метафорическая трансформация по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений: рус. камень с души; англ. lift a load from smb’s mind.
В заключение отметим, что наиболее востребованным видом метафорической трансформации компонентного состава ФЕ в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,2%, англ. 69,9%). Менее частотным оказывается метафорическая трансформация на основе сходства признака (рус. 15,6%, англ. 16,1%).
Перспективу изучения семантических трансформаций компонентного состава избранных фразеологических единиц сопоставляемых языков видим:
а) в исследовании переноса значения на основе синекдохи [Федуленкова 1997: 60] и
б) в выявлении универсальных и уникальных черт в фразеологической семантике [Fedulenkova 2001: 128].
Библиографический список
Федуленкова Т.Н. Виды глобальной семантической трансформации компонентного состава соматических фразеологизмов (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. – Ч. II. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1999. – С. 95-99.
Федуленкова Т.Н. Глагольно-субстантивные синекдохические фразеологизмы в современных германских языках // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Урал. лингв. общество, Урал. гос. пед. ун-т, 1997. – С. 60-61.
Федуленкова Т.Н. Компонентный анализ соматизма hand – Hand – hand (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Теория и экология разума: Материалы Всероссийской конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 2000. – С. 205-209.
Fedulenkova T. The problem of the Universal and the Unique in Phraseological Units of Some Germanic Languages // Языки в современном мире: Материалы Международной конф. – М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Нац. общ. прикладной лингвистики, 2001. – С. 128-129.