ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА В ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА В ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно, межъязыковой трансформацией. Сам исходный текст или текст оригинала не "преобразуется" в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке. А самому термину "перевод" можно дать следующее определение - процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного значения, точнее системы значений, выраженных в исходном тексте. Особенно важно сохранение неизменного значения при переводе технической литературы, так как специфика перевода технических и деловых текстов состоит в повышенных требованиях к точной передаче информации, содержащейся в оригинале, включая верную передачу специальных терминов. Технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, подобное изложение называют формально-логическим.

Перевод технической литературы — это сложный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком технической литературы как оригинала, так и перевода. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности.

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.

В технической литературе основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему немецкому языку, становятся подлежащими. В современной технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица. Поэтому часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции.

Всем этим требованием отвечает употребление глагола в пассивных конструкциях. Это обусловлено тем, что пассивная конструкция чаще встречается в текстах описательного характера. Поэтому такие конструкции часто встречаются в технической литературе.

Рассмотрим примеры образование страдательного залога при переводе технической литературы с немецкого языка на русский.

В русском языке страдательный залог образуется с помощью формы “глагол- связка БЫТЬ в нулевой или ненулевой форме + краткое страдательное причастие” или при помощи глагола с постфиксом -ся.

В немецком - при помощи форм werden + Partizip II, sein + Partizip II, lassen + sich + Infinitiv, müssen (sollen, können) + Infinitiv Passiv, sein+ zu + Infinitiv.

  1. Im Betrieb werden die erfolgreichsten Neuerermethoden angewandt.

На предприятии применяются самые успешные новые технологии.

  1. Passiv Stativ

Turboverdichter, Kolbenkompressoren und Schraubenkompressoren sind in der

Industrie am weitesten verbreitet.

Турбокомпрессоры, поршневые и винтовые компрессоры распространены в промышленности больше всего.

  1. Der neue Kunststoff lässt sich ohne Mühe verarbeiten.

Новый синтетический материал обрабатывается без труда.

  1. Lange Ölstandzeiten sollen aufgrund der Umlaufschmierung erzielt werden.

Долгий срок службы масла должен достигаться за счет циркуляционной

смазки.

  1. Diese Anlage ist zu reparieren.

Эту установку необходимо отремонтировать.

Существует множество подходов к характеристике страдательного залога в целом. Так в русском языке страдательный залог характеризуется с точки зрения морфологии (Ф.Ф. Фортунатов), синтаксиса (А.А. Потебня), морфолого-синтаксической точки зрения (В.В. Виноградов) и с семантико- синтаксической (А.В. Бондарко), а в немецком языке, в основном, с позиций синтаксиса (В.Г. Адмони, М.М. Гухман, К. Бринкманн), а в настоящее время также с семантическо-синтаксических позиций (К. Зоммерфельдт, Г. Хельбиг).

В зарубежной германистике принято считать отличительным признаком страдательного залога выдвижение объекта действия в центр внимания говорящего (F.Blatz, B. Delbruck), или (как и в русском) возможность неупоминания объекта действия (L. Weisberger, G. Helbig).

Существует также теория поля пассивности (поля пассивности в немецком языке и поля страдательного залога в русском). В центре поля пассивности в немецком - грамматическая категория страдательного залога, выражающая данное значение с помощью аналитической глагольной пассивной формы werden +Partizip II. В центре поля русского страдательного залога принято помещать форму “краткое страдательное причастие + глагол-связка БЫТЬ в нулевой или ненулевой форме”. Werden + Partizip II и “краткое страдательное причастие + глагол-связка БЫТЬ в нулевой или ненулевой форме” находятся в центре поля пассивности в немецком и в русском языках, так как у них особо сильно выражена взаимосцепляемость компонентов, создающая их реальную неразложимость, идиоматичность и наличие общих значений. Они также синтаксически неразложимы и выступают в предложении как один член.

В русском языке связь причастия с категорией времени, вида и залога носит формальный характер, благодаря суффиксам причастия -н-, и -т-, служащим, в основном, для выражения значения страдательного залога глаголов совершенного вида, и благодаря суффиксу -м-, используемому для выражения страдательного залога глаголов несовершенного вида.

В немецком языке категория вида отсутствует, но существуют аспектуальные значения: завершённое характеризующееся ограниченностью действия пределом или незавершённое - отсутствием связи между действием и пределом.

В отличие от русского языка, в котором значения совершенного и несовершенного видов закреплены за формами с определённым суффиксом, в немецком языке аспектуальные значения неустойчивы. Они определяются семантикой глагола, от которого образуется Partizip II, входящего в состав пассивной формы в немецком языке, лексическими, синтаксическими средствами, контекстом и т.д.

Рассмотрим пример перевода следующего предложения.

Diese Kraftturbine wurde durch Wasser in Bewegung gesetzt.

  1. Эта силовая турбина была запущена водой

  2. Эта силовая турбина запущена водой.

Завершённый характер действия в предложении определяется семантикой глагола setzen, от которого образован Partizip II gesetzt.

В форме “краткое страдательное причастие + глагол-связка БЫТЬ в ненулевой форме” время определяется с помощью глагола-связки БЫТЬ (перевод 1), а в случае его отсутствия посредством суффикса -м- для выражения настоящего времени и суффиксами -н- и -т- для выражения прошедшего времени (перевод 2).

В немецком языке в пассиве показателем времени служит изменение по временам глагола werden.

Далее приведены примеры перевода страдательного залога.

  1. Prozessgas-Schraubenkompressoren sollengeschmiert werden.

Винтовые компрессоры технологического газа должны быть смазаны маслом.

  1. Das Schmieröl wird direkt in den Verdichtungsraum eingespritzt.

Смазочное масло впрыскивается прямо в камеру сжатия.

  1. Neben chemischen Reaktionen zwischen dem Gas und dem Schmieröl, Versäuerung des Öles, Korrosion und Schlammbildung ist auch vor allem die Löslichkeit von Gasen in Schmierölen zu beachtet, denn dadurch kann die Viskosität des Öles im Betrieb deutlich reduziert werden.

Наряду с химическими реакциями между газом и смазочным маслом, нужнообратить внимание на окисление масла, образование коррозии и шлама, а также, прежде всего, на растворимость газов в смазочных маслах, так как из-за этого вязкость масла в процессе эксплуатации заметно снижается.

Однако зачастую при переводе технической и других видов литературы приводчик сталкивается с проблемой невозможности сохранения залога ИЯ в ПЯ. Достижение переводческой эквивалентности ("адекватности перевода"), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Существует много видов переводческих трансформаций. Рассмотрим пример одной из них – замена залога.

Нет единого мнения в связи с определением границы между действительным и страдательным залогом. А.А. Потебня и Попов считают, что отличительным признаком страдательного залога является возможность неупоминания производителя действия, А.А. Шахматов противопоставляет действительный залог страдательному в зависимости от того, чем является подлежащее: агенсом или пациенсом.

В русской германистике действительный и страдательный залоги противопоставляются также с точки зрения центробежности или центростремительности действия (М.М. Гухман), а В.В. Виноградов, учитывая данные морфологии, синтаксиса и лексики рассматривает оба залога в русском языке как синонимичные и параллельные конструкции, по-разному отражающие в языке одни и те же отношения действительности.

Замена при переводе немецкой пассивной конструкции русской активной относится к синтаксическим трансформациям. При этом немецкому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее немецкому дополнению с mit, durch или von (в зависимости от ситуации); форма страдательного залога немецкого глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

  1. Diese Anlage wird vondem Arbeiter gesteuert.

Этим оборудованием управляет рабочий.

  1. Dieses Gebiet wird von einem Kraftwerk mit Elektrizität versorgt.

Эту область обеспечивает электричеством электростанция.

  1. Aufgrund dieser Herausforderung wird daher hier ausschließlich auf öleingespritzte Schraubenkompressoren eingegangen.

На основании этих требований в конце концов детально остановились на масляных винтовых компрессорах.

  1. Es wurde vom Institut für Verfahrenstechnik ein emissionsfreies

Reinigungsverfahren entwickelt, welches durch die EU als die beste und damit

generell anzuwendende vorgeschriebenwird.

Технологический институт разработал не вызывающую эмиссии

технологию очистки, которую ЕС рекомендует как наилучшую и

которую следует применять повсеместно.

  1. Durch eine Inertisierung im Gasraum des Öltanks kann ein Brandrisiko zu

100% ausgeschlossenwerden.

С помощью создания атмосферы инертного газа в свободном

пространстве нефтяного резервуара можно исключить пожароопасность

до 100 %.

  1. Diffusen Emissionen können während des Fackelbetriebes vollkommen

vermiedenwerden.

Диффузионную эмиссию в процессе сжигания на факелах можно

полностью избежать.

  1. Am Verfahrenstechnikistitut wurden vor mehreren Jahren die ersten

Entwicklungsschritte für eine emissionsfreie Reinigung von Großöltanks

begonnen.

Много лет тому назад технологический институт начал первые шаги по разработке метода очистки резервуаров большой вместимости без появления эмиссии.

Результаты сопоставительного исследования страдательного залога в немецком и в русском языках позволяют сделать следующие выводы:

Рассматриваемая категория в каждом из языков имеет свои конкретные формы и проявления. Эти структуры имеют одну общую функцию: они служат средствами выражения страдательного залога в русском и в немецком языках. Но критерии их отбора для включения в состав поля пассивности в немецком языке и поля страдательного залога в русском языке различны из-за ряда признаков, отличающих данные формы друг от друга, что обусловлено расхождениями в системах глагольных времён этих языков.

Необходимость соблюдения норм исходного языка и языка перевода ведёт к целому ряду модификаций содержания текста перевода, благодаря лексическому и синтаксическому трансферу, и определяет возможность выбора вариантов перевода страдательного залога.

Таким образом, процесс перевода можно разложить на два основных этапа, соответствующих двум этапам в работе самого переводчика над переводимым текстом - этап анализа и этап синтеза. Сущность первого этапа заключается в понимании переводчиком значения (суммы или системы значений) исходного текста; сущность второго этапа - в выражении того же значения (той же суммы или системы значений) средствами иного языка. Первое, то есть понимание, предполагает установление иерархии языковой системы - от морфемы (в некоторых случаях даже фонемы или графемы) до всего текста в целом. Второе, то есть перевыражение понятого значения средствами иного языка, требует нахождения соответствующих единиц выражения того же значения на всех уровнях языковой иерархии в ПЯ. При этом, в силу расхождения в формальной и семантической структуре единиц ИЯ и ПЯ, неизбежны многочисленные и сложные преобразования или трансформации. Однако так как любое преобразование сопряжено с определенной потерей информации, переводчик должен стремиться свести эти трансформации к разумному минимуму, насколько это позволяют нормы (лексические, грамматические и стилистические) ПЯ и экстралингвистические прагматические факторы.

Просмотров работы: 3008