РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА У БУДУЩИХ ИНЖЕНЕРОВ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА У БУДУЩИХ ИНЖЕНЕРОВ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
За последние годы российские компании завоевали себе прочное место на международном нефтяном рынке. Переработка и производство нефти и нефтехимических продуктов; строительство, реконструкция и экспорт трубопроводов; поставки нефтегазового и нефтехимического оборудования на мировой рынок; внедрение и использование передовых технологий производства нефти и оборудования – вот далеко не полный перечень международных проектов, в которых принимают участие российские нефтегазовые концерны. Для осуществления успешного сотрудничества на мировом рынке, компаниям приходится переводить необходимую документацию на иностранные языки, или, наоборот – с языка партнеров на русский.

Перевод документации нефтегазовой отрасли является одним из сложнейших направлений технического перевода.

Как правило, он включает в себя такие области как разведка и переработка нефти и газа, строительство НПЗ, эксплуатация нефтегазового оборудования, контракты и сопроводительная документация к производственным процессам. Зачастую переводчику необходимо разбираться в таких специальных областях нефтегазовой отрасли как бурение, закачивание, капитальный ремонт и эксплуатация скважин, добыча и транспортировка нефти и газа. Желательно при этом знать, какое оборудование необходимо применять в конкретных случаях, а также – какие проблемы встречаются в нефтегазовой промышленности, и как обеспечивается безопасность производства. Часто специфика нефтегазового перевода относится к системе устранения неполадок, критичности оборудования, стратегии технического обслуживания и контроля над производственной эффективностью. Кроме того, во многих случаях от переводчика требуются знание экономической и страховой тематики, поскольку разработка и добыча нефти неразрывно связана с экономическими контрактами, а в последнее время – с оценкой возможных рисков и страхованием от убытков.

Технический перевод в нефтегазовой отрасли подразумевает работу со следующей документацией:

Подготовка пакетов тендерной документации;

Перевод страховых полисов, относящихся к нефтегазовой отрасли;

Перевод международных нефтегазовых стандартов и адаптация их для российского производителя;

Перевод и адаптация систем измерений веса и объема (например, баррели в тонны);

Перевод чертежей нефтегазового оборудования в различных форматах (AutoCAD, PowerPoint);

Перевод документов по разработке месторождений газа и нефти;

Перевод документации, относящейся к эксплуатации скважин и методам повышения объемов добычи;

Перевод документов по сбору, транспортировке и хранению нефти и газа;

Перевод документации связанной со строительством компрессорных станций и трубопроводов;

Перевод инструкций по сборке и эксплуатации нефтегазового оборудования;

Перевод документов по технике безопасности, обслуживанию и ремонту нефтегазового оборудования;

Перевод экономических и юридических документов нефтегазовой отрасли.

Сложности технического перевода в нефтегазовой отрасли многочисленны и, порой, неожиданны.

Например, в случае перевода страховых полисов, переводчику приходится адаптировать международные правила страхования к российским реалиям. Проблема, возникающая при оформлении такого полиса, – использование в документе общепринятых международных оговорок. В России стандартные правила страхования уже включают в себя эти оговорки, поэтому при переводе каждая из таких оговорок должна быть описана отдельно. При этом, большинство оговорок сложно переводятся на русский язык, не говоря уже о том, что сам полис после перевода получается чрезвычайно объемным.

Еще один пример: документы по классам потерь в нефтегазовой промышленности, в которых каждая из категорий является автономным понятием и нуждается не столько в дословном переводе, сколько в адаптации самого понятия для российского рынка. Поскольку многие такие понятия до сих пор не ассоциируются с нефтегазовой терминологией в русском языке – это вызывает серьезные сложности при переводе и, соответственно, требуют высочайшей квалификации переводчика.

Одна из основных сложностей заложена в самой специфике нефтегазового перевода и заключается в необходимости перевода специальной узкопрофильной терминологии, которой изобилует нефтегазовая отрасль. Для этого переводчикам приходится работать не только со словарем, но в большей степени со специальными источниками. Также не стоит сбрасывать со счетов необходимость пересчета единиц метрической системы измерения в единицы американской/английской (тонны в баррели и наоборот).

При работе с документами, посвященными снижению уровня рисков или возможностям рентабельной разработки месторождения нефти и сокращениям накладных расходов, от переводчика требуются не только знания в области нефтегазовой отрасли, но и понимание экономики и экономической терминологии.

Бывают случаи, когда в документе используются корпоративная аббревиатура и терминология, не являющиеся общепринятой терминологией нефтегазовой отрасли. Тогда переводчику приходится изучать корпоративные документы соответствующих компаний, чтобы понять значения упоминаемых терминов и сокращений, принятых именно в этой компании.

И, конечно же, существует масса сложностей, связанных с переводом стандартов измерений и спецификаций нефтегазовой промышленности. Дело в том, что российский нефтегазовый стандарт отличается от, например, американского. В случае, когда в российском документе упоминаются комментарии к российскому стандарту, сам стандарт или любые нормативные документы, регламентирующие данную отрасль, – необходимо приложить перевод упоминаемого стандарта.

При переводе документов с иностранного языка на русский, ситуация повторяется в зеркальном отображении. В международной практике мировым «законодателем стандартов» нефтегазовой и нефтехимической отраслей считается Американский институт нефти и газа (API). Стандарты API признаны во всем мире и регламентируют все аспекты нефтегазовой промышленности. Понятно, что для успешного функционирования и признания российской компании на мировом рынке ей необходимо соответствовать международным стандартам, что означает перевод и адаптацию данных стандартов на русский язык.

Перечисленные сложности представляют собой далеко не полный список проблем, с которыми сталкивается «нефтегазовый» переводчик. Это лишь поверхностное упоминание основных характеристик перевода документации нефтегазовой промышленности. Но и его вполне достаточно, чтобы понять: переводчик нефтегазовой документации должен обладать обширными знаниями в данной отрасли, быть в курсе российских и международных реалий и вдобавок разбираться в экономических и страховых аспектах нефтегазовой документации.

Последние годы ознаменовались изменениями в мире, что повлекло за собой появление новых понятий и терминов. Например, для характеристики состояния современного мира стал использоваться термин, как «глобальная деревня». [2, 4]. Понятие «глобальная деревня», ставшее синонимом современного мира, отражает новые социально-экономические условия, характеризующиеся более тесными связями между народами на различных уровнях (бытовой, образовательный, профессиональный и т.д.) и приобретением таким языком, как английский, статуса международного. Соответственно возрастает значимость владения этим языком, и не последнее место в этом контексте занимает владение навыками перевода с этого языка. Как отмечает Л.К. Латышев, «наш век наряду с другими эпитетами получил название «век перевода», что связано с небывалым ростом информации, быстрым распространением и потреблением которой мы обязаны переводам. Многие люди, не являющиеся специалистами-переводчиками, - учителя, инженеры, врачи, аспиранты - вовлечены в переводческую деятельность. Знание основ теории, границ, возможностей и основных приемов перевода по сути дела становится элементом общего образования человека» [3, 289].

Следовательно, в современных условиях обучение переводу необходимо считать одним из приоритетных направлений в системе преподавания иностранному языку в системе высшего технического образования, поскольку умение правильно понимать и переводить первоисточники в оригинале открывает доступ к мировым сокровищницам, дает ощущение непосредственного прикосновения к ним, дает возможность идти в ногу с мировой цивилизацией. Кроме этого, специалисты, умеющие переводить литературу своей специальности, получают то конкурентное преимущество, которого лишены их коллеги, не владеющие навыками перевода.

Все вышесказанное заставляет по-новому оценить состояние преподавания перевода в неязыковых вузах, где этот процесс носит подчас несистемный, стихийный характер, и искать пути и способы повышения эффективности обучения переводу, делая акцент на обучении переводу иностранной литературы по специальности.

Преподаватели иностранного языка и студенты, изучающие технический перевод, говорят об определенных стереотипах (устоявшихся тезисах), сложившихся в данной сфере, суть которых заключается в упрощенном представлении о языке и стиле англоязычной технической литературы. Цель данной статьи – опровергнуть эти тезисы, основываясь на своих собственных изысканиях в данной области и исследованиях других специалистов.

Тезис 1: Убежденность в том, что перевод английской технической литературы сложен только с точки зрения терминологии, с грамматической же тоски зрения он не представляет трудностей.

Начнем с того, что основное предназначение технической литературы заключается в том, чтобы по возможности понятно и кратко донести какое-либо сообщение до читателя, будь то описание техники или научное открытие. Главное здесь – передача информации, а не эстетическая составляющая, что характерно, например, для художественной литературы. Но, с другой стороны, стремление к краткости и ясности, изначально присущее для технической литературы, требует преимущественного выбора тех грамматических форм, которые могли бы обеспечить эту краткость и ясность. Данный вопрос – какие же грамматические конструкции наиболее часто используются в англоязычной литературе – был предметом изучения многих лингвистов (А.Н. Пумпянский, И.А. Носенко, С.И. Кауфман и т.д.). если обобщить их высказывания по этой теме, то получается следующая картина:

  1. В технической литературе пассивные конструкции употребляются в шестнадцать раз чаще, чем в художественной [5, 161];

  2. Неличные формы в технической литературе применяются чаще, чем в художественной (примерно 4800±260 и примерно 3850±210, соответственно, без учета сочетаний инфинитива с модальными глаголами) [4, 10].

А. Н. Пумпянский, в свою очередь, называет такие грамматические формы, как инфинитивные обороты, причастные и герундиальные обороты, инфинитивы с модальными глаголами и условные предложения характерными для языка английской научной и технической литературы [6, 18].

Возникает вопрос, можно ли вышеупомянутые структуры отнести к сложным. Вообще, провести грань между простым и сложным? Как показывает опыт работы преподавателя со студентами как языкового, так и неязыкового вузов, сложными для понимания являются такие грамматические формы, которым нет аналога в грамматике родного языка, или такие грамматические формы, которые не в полном объеме совпадают с аналогичными формами в родном языке. К первым можно отнести такие синтаксические комплексы в английском языке, как Complex Subject, Complex Object, а также герундий. Ко вторым можно отнести пассивный залог, категорию падежа, функции инфинитива, функции причастия. Получается, что именно характерные для языка технической литературы обороты относятся к наиболее сложным для понимания перевода.

Из вышесказанного следует, что язык технической литературы может быть сложным и с грамматической точки зрения. Конечно, в технической литературе нет стилистических средств, используемых для усиления образности (метафора, метонимия), нет устойчивых словосочетаний (идиомы), но от этого перевод английской технической литературы не становится более простым.

Тезис 2: Возможность использования беспереводного чтения, основанного на убежденности в том, что можно правильно понимать научную и техническую мысль, не зная отдельных слов и сочетаний, опираясь на интуицию и догадку.

Данный тезис допускает возможность переноса методики обучения переводу художественной литературы на обучение переводу технической литературы. Но эти жанры (или виды) литературы преследуют разные цели, они построены по разным законам и ориентированы на разного читателя. Цель художественной литературы – дать обобщенное, образное ограждение от действительности, цель же технической литературы – донести сообщение, по возможности кратко, точно и понятно, до читателя. Если художественная литература изначально ориентирована на массового читателя, то техническая - на специалистов. Следовательно, последствия от неправильного понятого и переведенного предложения или текста при переводе технической литературы могут быть более серьезными, чем при переводе художественных текстов, что предполагает более повышенные требования к переводчикам по части точности. Как пишет по этому поводу А.Н. Пумпянский, «о какой догадке и о каком чутье может идти речь при переводе научной и технической литературы, где требуется формально-логическое, почти математически строгое изложение смысла оригинала? Как можно догадаться, что “This process can be well effective’’ не означает «Этот процесс может быть очень эффективным», а «Возможно, что этот процесс эффективен», если не знать многозначности наречия well? Если читатель решит по «догадке», глаза героини синие, а не темно-синие – это не важно, но если он переведет, что определенный кристалл был синим, а не темно-синим, он получит другое вещество! Поэтому при обучении чтению и переводу научной и технической литературы беспереводное чтение может нести только вред» [5, 29].

К вышесказанному надо добавить, что понятие чутье предполагает способность понимать, разбираться в чем-либо (Словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова). Подобная способность приходит с опытом, с приобретением необходимых знаний, умений и навыков. Следовательно, выработка лингвистического чутья неразделимо связана с приобретением как теоретических знаний о языке, так и практических умений и навыков. Лингвистическое чутье – это качество, приобретаемое, а не врожденное, и оно приносит пользу в переводе, только если оно подкрепляется постоянным совершенствованием своих знаний, умений и навыков.

Тезис 3: Умение переводить приходит само по себе как результат перехода количества приобретенных знаний лексики и грамматики иностранного языка в новое качество перевода.

Данный тезис игнорирует перевод как самостоятельную деятельность со своей внутренней психологической структурой. Общеизвестно, что для выполнения любой деятельности (знания, работы) необходимо мысленно видеть будущий результат этой деятельности (интенциональная сторона) и владеть необходимыми операциями (операциональная сторона) для того, чтобы конечный результат этой деятельности соответствовал ее предварительному замыслу.

В формулировке Л.С. Бархударова, «перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Имея исходный текст «а» на языке «А», переводчик, применяя к нему определенные операции (переводческие трансформации) создает текст «б» на языке «Б», который находится в определенных закономерных отношениях с текстом «а». Достижение переводческой эквивалентности (адекватного перевода), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные качесвенно разнообразные межъязыковые трансформации – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка» [1,6].

Развивая мысль Л.С. Бархударова, следует сказать, что перевод любого текста начинается с его предварительного осмысления, проникновения в его смысловую структуру. На этом этапе переводчик находится в позиции читателя, а еще не собственно переводчика (хотя чтение уже выполняется с элементами перевода). Для того чтобы понимать текст также, как носитель иностранного языка (native speaker), он должен также хорошо владеть всеми особенностями этого языка (стилистика, лексика, грамматика) и иметь те же фоновые или страноведческие знания, что и носитель языка, т.е. на этом этапе количество знаний лексики и грамматики иностранного языка имеет решающее значение.

Но на втором этапе, когда от него требуется предать исходный текст средствами другого языка, он должен уметь находить адекватные соответствия словарному составу, грамматическим конструкциям и стилистическим особенностям исходного языка в системе языка перевода. Учитывая, что английский и русский языки имеют разные структуры, обусловленные различиями как в характере этих языков, так и различиями в национальном мышлении и культуре, переводчик должен владеть переводческими трансформациями, которые позволяют преодолевать эти структурные различия и максимально полно передавать всю информацию, заключенную в исходном тексте. Эти межъязыковые трансформации, в основе которых лежат как знания в теории, так и умения на практике осуществлять сопоставительный анализ систем двух языков (а не просто знание лексики и грамматики языка, с которого делается перевод), и составляют операционную сторону переводческой деятельности.

Выводы:

  1. Упрощенный подход к вопросу о переводе английской технической литературы негативен с учебно-методической точки зрения, поскольку это, в свою очередь, отрицательно сказывается на отношении студентов к переводу технической литературы. В технической литературе есть и простые конструкции, структурно идентичные аналогичным русским, но есть и сложные, которым нет аналога в русском языке. Успешно разобрав простые конструкции, но не справившись со сложными, читатель или сам переводчик не получит целостного представления о содержании технического текста. Более того, именно в таких конструкциях может содержаться основная мысль самого текста.

  2. В переводе технических и технических текстов требуется формально-логическое, почти математически строгое изложение смысла оригинала. У студентов неязыкового вуза есть все условия, которые могли бы способствовать выработке у них логического мышления и точности в формулировках. Имеются в виду те технические предметы, которые им преподаются в вузе (сопромат, геометрия, и т.д.). Успешное овладение навыками технического перевода немыслимо без опоры на эти предметы, что соответствует такому важному педагогическому принципу, как интегративность обучения.

  3. Обучение переводу должно опираться на знание структуры этой деятельности, в основе которой – владение переводческими или межъязыковыми операциями, которые позволяют достичь переводческой эквивалентности. К сожалению, приходится констатировать, что зачастую переводу обучают те, кто сам не владеет ни теоретическими знаниями в области перевода, ни знанием переводческих операций.

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

  2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2002. – 348с.

  3. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 2003. – 305с.

  4. Носенко И.А. пособие по переводу научной и технической литературы с английского на русский язык. – М.: ВШ, 1974. -202с.

  5. Кауфман С.И. Вопросы языкознания. – М.: ВШ,1961. – 320с.

  6. Пумпянский А.Н. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – М.: Наука, 1968.- 486с.

Просмотров работы: 2343