ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Геология как самостоятельная наука начала развиваться ещё во второй половине 18 века. Каждый новый этап развития этой науки позволял накапливать, систематизировать всё больше данных о развитии Земли. В этот период пополнялась и становилась всё более совершенной терминология геологии. Но и на данный момент понятийно-терминологическая база геологов-специалистов постоянно обновляется, широко используются новые понятия и термины. В России неоднократно поднимался вопрос о необходимости совершенствования геологической терминологии. Но данная проблема коснулась не только нашей страны, ведь, как известно, геологические исследования постоянно проводятся почти во всех странах мира. Дальнейшее успешное развитие геологии как науки невозможно без обмена информацией и постоянного сотрудничества стран. А для того, чтобы специалисты разных стран могли общаться и понимать друг друга, необходима единая международная понятийно-терминологическая технологическая база. И в данном случае актуальной становится проблема технического перевода терминов.

Геологическая и нефтегазовая отрасли играют важную роль в развитии страны. Именно поэтому современные компании стремятся выйти на международный уровень, где сталкиваются с проблемой перевода научной и производственной терминологии. Технический перевод всегда считался одним из самых тяжелых направлений. Многие исследователи указывали на то, что переводчик должен не только в совершенстве владеть языками, но и иметь представление о предмете перевода, то есть должен хорошо ориентироваться в технических отраслях.

Именно поэтому в первую очередь необходимо провести некоторые преобразования процесса обучения будущих специалистов. Во-первых, уделять больше внимания изучению иностранных языков. На сегодняшний день в некоторых технических вузах срок обучения иностранным языкам сокращен до двух лет, что не даёт студентам в полной мере освоить особенности перевода информации. И, безусловно, лучшим способом изучения языка является общение с непосредственными его носителями. Но обмен студентами или обучение студентов за границей требует больших финансовых затрат, и невозможно отправить всех студентов учиться в другие страны. В этом случае можно внести некоторые изменения в процесс ведения лекций по специальным техническим предметам: лекции читать на русском языке, но при этом давать перевод специальных терминов на другие языки. Это поможет студентам овладеть минимальным необходимым словарным запасом терминов по своей специальности. Подобное изменение процесса обучения требует соответствующей подготовки преподавателей.

Но каких бы хороших специалистов не выпускал университет, на производстве приходится неоднократно сталкиваться с техническими текстами, перевод которых вызывает затруднения.

В английском языке существует много слов, значение которых сильно различается в зависимости от ситуации. Так, например, Christmas tree в повседневной жизни переводится как рождественская ёлка, а технический перевод этого выражения - фонтанная арматура (сооружение из труб и клапанов, устанавливаемое в устье скважины для регулирования потока нефти или газа с целью предотвращения выбросов). Выражение to drill a well on the field переводится как «бурить скважину на месторождении», а не «копать колодец на поле». Запомнить все подобные нюансы языка невозможно. Поэтому при переводе технических текстов необходимо быть предельно внимательными и постоянно обращаться к специальным словарям, большое количество которых есть и в Интернете. Большая терминологическая база есть на следующих сайтах:

www.scanlib.ru

www.nedra-slovari.ru/ER/Mining.html

www.geo.web.ru

http://lingvoda.ru/transforum/translation

Поиск подобных словарей on-line сильно затруднен и требует большой затраты времени, так как на сегодняшний день в Интернете большое количество вредоносных сайтов или сайтов с неверной информацией. Особенно остро с данной проблемой сталкиваются студенты технических вузов. Решением этой проблемы может послужить создание на официальных сайтах вузов специальных технических словарей, пополнять которые будет возможность, как у преподавателей, так и студентов.

Существует множество программ для автоматизированного извлечения терминологии. Перечислим наиболее распространенные:

Simple Concordance Program

Сайт: http://www.textworld.com. Программа распространяется бесплатно.

Описание: Простая в использования и предоставляемой функциональности программа, с помощью которой можно извлекать термины и словосочетания, задавая число слов в словосочетании. Поддерживаются алфавиты: Английский, Французский, Немецкий, Польский, Греческий, Русский. Программа извлекает найденные термины в список, которые, после этого, могут быть отредактированы вручную.

MonoConc Pro

Сайт: http://www.athel.com. Программа распространяется платно.

Описание: MonoConc Pro 3.0 имеет приемлемое количество настроек для поиска, но при этом является платной. Программа способна обеспечить сравнительно быстрый поиск, поддерживает анализ нескольких языков, среди них Английский, Испанский, Французский, Японский и Китайский.

Concordancer for Windows

Сайт: http://www.linglit.tu-darmstadt.de. Программа распространяется бесплатно.

Описание: Простая и бесплатная в применении программа, но весьма ограниченная в настройках. Главным недостатком можно считать отсутствие возможности задать "черный список" терминов, в итоге в качестве терминов предлагается большое количество предлогов и артиклей. Нет фильтрации по частоте встречаемости терминов.

MultiTerm Extract

Сайт: http://www.sdl.com. Система является платной.

Описание: Очень функциональная программа. Среди наиболее полезных функций можно выделить:

  • извлечение терминологии из одноязычных текстов;

  • извлечение терминологии из двуязычных (параллельных) текстов с возможностью последующего перевода извлеченных терминов методом их сопоставления со словами из текста второго языка;

  • перевод описанным выше методом существующей непереведенной базы терминов;

  • анализ и улучшение качества терминологии существующих баз терминов и документов;

  • извлечение терминов из файлов со специальным форматированием (.asp, .jsp, .html, . sgml, .xml);

  • наличие собственного "черного списка" терминов и возможность добавления пользовательского списка;

  • настройка точности поиска терминов - мин/макс количество слов в словосочетании, настройка отношения Silence/noise при поиске (напрямую задает количественным или же качественным должен быть поиск).

PROMT Terminology Manager - PROMT TerM

Сайт: http://www.promt.ru. Система платная.

Описание: Крайне удобная и простая в применении и настройках программа. Большое количество весомых плюсов: настройка "черного списка", гибкая настройка условий поиска (частота встречаемости, установка разделителей слов, и предложений и т.д.), мгновенный перевод найденных терминов, наглядная демонстрация контекста для найденного термина и тесная интеграция с системой TM Trados. В итоге, полученный после обработки результат требует минимальных усилий на редактуру.

Word Tabulator

Сайт: http://www.rvb.ru. Программа бесплатная.

Описание: Быстрая и простая программа. Однако из-за отсутствия возможности установки "черного списка" терминов, также выдает большое количество предлогов, артиклей и общих слов, таким образом, время и усилия, необходимые на редактуру увеличиваются. Поддерживается русский язык, а также присутствует подробная справка на русском языке.

Составление подобных словарей – процесс долгий и сложный. В 1875 году был организован Геологический Международный Конгресс - международное научное объединение геологов, задачей которого является содействие теоретическим и практическим исследованиям в области наук о Земле и обмену научной информацией. Каждая его сессия посвящается какой-либо определенной научной тематике. И одной из функций учрежденного конгресса является унификация научной терминологии. Результат деятельности этого научного объединения находит отражение в словарях и справочниках.

В процессе работы на производстве специалисты довольно часто разрабатывают специальную терминологию и условные обозначения, понятные только узкому кругу людей. Это создает определенные сложности при переводе, так как переводчику сложно понять, о чем идет речь. Перевод подобных «сленговых» выражений тяжело найти в словарях и справочниках. Но решение данной проблемы можно найти на форумах, где общаются специалисты геологической и нефтегазовой отраслей разных стран. К подобным форумам относятся:

http://forum.philosoft.ru/cgi-bin/forum

http://www.d0c.ru/component

http://translation-blog.ru/tehnicheskij

http://www.oilforum.ru/topic

Но общение специалистов-геологов и переводчиков в Интернете не дает возможности решить все проблемы, возникающие на производстве. При переводе специальных текстов недостаточно просто переписки на форумах. На мой взгляд, необходим постоянный обмен специалистами между странами. Это позволяет человеку увидеть весь процесс работы зарубежных компаний.

Из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы:

Основной проблемой технического перевода является недостаточное количество хорошо подготовленных специалистов, разбирающихся не только в сфере перевода, но и в технической сфере. Таким образом, в первую очередь необходимо обратить внимание на подготовку специалистов-переводчиков. Возможно проведение ряда преобразований системы обучения:

  1. Увеличение количества часов иностранного языка для студентов технических вузов.

  2. Знание иностранных языков преподавателями специальных технических предметов, что дает возможность на каждой лекции давать перевод необходимых терминов на другие языки.

  3. Обучение студентов за границей или прохождение практики в других странах.

На данный момент для решения проблем технического перевода существует ряд вспомогательных материалов, таких как:

  1. Специальные технические словари и справочники.

  2. Единые международные понятийно-терминологические технологические базы.

  3. Переводчики on-line.

  4. Специальные компьютерные программы для перевода технической терминологии.

  5. Форумы специалистов в технических отраслях.

Навыки использования всех вспомогательных материалов позволят избежать распространенных ошибок перевода технических текстов, наладить отношения между специалистами разных стран.

Просмотров работы: 1878