СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КОМПАНИЙ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КОМПАНИЙ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
На первый взгляд не существует проблем с переводом имен собственных. Их рекомендуется транскрибировать или переводить с помощью подбора эквивалента. Например: перевод с помощью транскрипции: Bradley- Брэдли; Turner- Тернер; Downing Street- Даунинг стрит; Covent Garden- Ковент Гарден; Paramount Pictures- Парамаунт Пикчерс; General Electric Corp.- Дженирал Электрик Корпорейшн; Johnson & Johnson Inc.- Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед. Подбор эквивалента: Nice- Ницца; Venice- Венеция; Beijing- Пекин; William the Conqueror- Вильгельм Завоеватель.

Также традиционная литература рекомендует транскрибировать и название компаний. Основываясь на возможности получения двусмысленной фразы:

По сообщению ВВС…

Говорится ли здесь о компании или о Военно-Воздушных Силах, переводчик не должен допускать подобной двусмысленности. В связи с этим переводчик должен по возможности транскрибировать все названия.

Проблема возникает в текстах, где не только названия компаний, но и указаны названия моделей. Поскольку наименование моделей машин, аппаратов и другой техники разрешено оставлять на языке оригинала.

Рассмотрим несколько предложений:

GM is responding to the same concern by guaranteeing the battery in its Volt for eight years or 100,000 miles.

Production of European models began on October 6th, including versions for France’s PSA group, which will sell the cars as a Peugeot iOn or Citroën C-ZERO.

Mitsubishi was one of the first away, launching its electric i-MiEV in Japan in April [1, с. 47].

Соблюдая правила перевод предложений должен выглядеть так:

Дженирал Моторс так же заботится от этом, ставя батарею модели Volt на гарантию до 160 тыс. км. (для узнаваемости здесь лучше расшифровать аббревиатуру)

Производство европейских моделей началось 6 октября, включая моделей Французкой группы Пи-эс-эй, которая продает Peugeot iOn или Citroën C-ZERO.

В апреле компания Митсубиши вышла вперед, выпустив на японском рынке электрическую модель i-MiEV.

Неправильно допускать разный вариант перевода названий в одной статье. Но в современной публицистике на это попросту не обращают внимание. И мы можем очень часто встретить транскрибированное название кампании и оставленную на языке оригинала модель машины.

В нашу жизнь плотно вошли такие понятия, как SMS, MMS, GPS и они уже не требуют никаких трансформаций. Но в тоже время переводчику приходится гадать, как перевести названия фирм. В данных предложениях лучше применить перестановку, которая объединит название компаний и моделей или хотя бы скомпонует их, чтобы избежать излишка английских слов:

Ставя батарею GM Volt на гарантию до 160 тыс. км, концерн показывает свою заботу.

Производство европейских моделей началось 6 октября, включая моделей Французкой группы PSA, которая продает Peugeot iOn или Citroën C-ZERO.

Выпустив на японском рынке электрическую модель Mitsubishi i-MiEV, этот автогигант вышел на первое место.

Подобный способ перевода можно считать оптимальным, поскольку читателя не смутит название кампаний на языке оригинала, а наоборот он обратит на них внимание, поскольку в брошюрах и прайс-листах названия компании и моделей пишутся на английском.

Список литературы.

1. Слепович В.С. Курс перевода (английский русский язык). Translation

Course (English Russian)/ В.С. Слепович.- 4-е изд., перераб. и доп.- Мн.: «ТетраСистемс». 2004.- 320 с.

Просмотров работы: 2613