ПЕРСПЕКТИВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ В РАБОТЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ПЕРСПЕКТИВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ В РАБОТЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Для профессионального переводчика Интернет открывает чрезвычайно разнообразные возможности. Для переводчика Сеть - это:
  • хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев и разнообразных справочных материалов;

  • совокупность текстов, из которой можно черпать необходимую лингвистическую информацию;

  • источник фоновых сведений по предметной области переводимого текста;

  • источник специализированных переводческих и лингвистических ресурсов.

Электронная почта и другие средства коммуникации облегчают и ускоряют обмен информацией с заказчиками и коллегами, делая переводчика по-настоящему независимым, а рынок переводческих услуг – глобальным.

В Сети находится множество специализированных словарей и глоссариев из всевозможных областей знания. Доступ к крупным словарям обычно предоставляется в интерактивном режиме, большинство же специализированных словарей и глоссариев можно перенести на жесткий диск своего компьютера и просматривать, отключившись от Сети.

При всем многообразии словарей и энциклопедий ценность Интернета для переводчика далеко не исчерпывается справочными ресурсами.

Фактически вся совокупность размещенных в Сети страниц представляет собой колоссальный набор текстов, охватывающий собой все возможные темы.

Использование поисковых сайтов позволяет очень быстро, порой всего за несколько минут, найти ответы на самые разнообразные вопросы и справиться с многочисленными переводческими проблемами, которые раньше были неразрешимы без обращения к носителю языка или к специалисту в той или иной предметной области.

Все это позволяет радикально повысить качество перевода, особенно при переводе текстов с родного на иностранный язык, а также в тех областях, где идет постоянное обновление терминологии: компьютеры и телекоммуникации, бизнес и финансы, СМИ, международные отношения, и многих других.

Кроме того, даже самый опытный переводчик, постоянно встречает неизвестные ему термины из разных областей, непонятные сокращения, неологизмы, профессиональный сленг и т.д. - то, чего не найти даже в самых современных словарях.

В этой ситуации Интернет — серьёзный источник информации для переводчика: достаточно войти в Сеть и набрать несколько ключевых слов в поисковой системе. Главное, что для этого необходимо - владение эффективными технологиями поиска.

Для целенаправленного поиска лингвистической информации следует пользоваться не популярными порталами, а специализированными поисковыми сайтами.

Например, есть вариант перевода, но его необходимо проверить. Набрав соответствующие ключевые слова на сайте поисковой системы (словосочетания, заключаются в кавычки), можно получить ответ. Этот же метод позволяет проверить написание имени собственного или название учреждения.

Если нет готового варианта перевода, либо вариант не нашел подтверждения, в этом случае необходимо найти тексты соответствующей тематики, где велика вероятность обнаружить нужный термин. При этом практически все поисковые системы позволяют в режиме «расширенного поиска» (advanced search) ограничить область поиска каким-либо определенным языком (скажем, только сайты на испанском) или доменной областью.

Поиск по ключевым словам также позволяет быстро найти образец документа, который предстоит переводить (договор аренды - ключевые слова "rental agreement", решение суда о праве воспитания ребенка - "family law" и затем поиск нужного документа на специализированном сайте).

Этот же метод позволяет найти конкретный документ или художественное произведение, из которого нужно привести точную цитату. Ключевые слова: автор + название, либо фрагмент цитаты.

Выбрав определенный язык или доменную область, вы также можете проверить, употребляется ли, например, данный англицизм в немецком языке или данный американизм на Британских островах. Если нет, то велика вероятность, что он, тем не менее, вам попадется в глоссарии с переводом на нужный язык. Набрав найденный эквивалент в окне поиска, вы сможете посмотреть на особенности его употребления, типичные контексты или просто почитать материалы по нужной тематике.

Если нужно быстро найти толкование незнакомого термина, но вы не знаете, где найти глоссарий по данной теме, начать стоит с One Look Dictionaries (www.onelook.com ), а если это не помогло, введите искомое слово в окно поиска на Google и добавьте слово Glossary или Dictionary .

Вторым наиболее популярным методом поиска в Интернете является использование каталогов (directories), в которых ссылки на ресурсы Сети распределены по многочисленным рубрикам и подрубрикам, начиная от самых общих (Бизнес, Наука, Развлечения) и заканчивая узкоспециальными. Самым известным таким каталогом, безусловно, является Yahoo. Другим хорошим ресурсом является Open Directory Project (http://dmoz.org/), созданному усилиями 32 000 редакторов по всему миру.

Тематические каталоги позволяют быстро найти несколько крупных специализированных сайтов, которые способны дать общее представление об интересующей вас теме и послужить "трамплином" для дальнейших изысканий.

Следующим шагом в освоении ресурсов Интернета может стать целенаправленное формирование специализированных текстов на жестком диске вашего компьютера. Современные средства позволяют быстро сформировать весьма обширный (несколько десятков миллионов слов) корпус текстов практически по любой тематике, и сделать это может каждый, кто владеет основными навыками работы с ПК и с Интернетом.

Для создания корпусов, помимо обычных браузеров, используются «оффлайновые браузеры» и программы «докачки». Полнотекстовый поиск по накопленным материалам осуществляется с помощью специализированных программ индексации и поиска. Наличие корпуса на жестком диске, естественно, не требует выхода в Интернет.

К переводческим и лингвистическим сайтам относят, во-первых, базы данных переводчиков и переводческих агентств, позволяющие переводчикам получать заказы через Интернет из других стран, а заказчику - быстро находить переводчиков требуемой квалификации. К этой категории примыкают также списки рассылки, посвященные деловым аспектам перевода: заказы, вакансии, профессиональная этика, проблемы платежей и неплатежей, организация собственного бизнеса, маркетинг и т.д.

Много полезной информации можно найти на сайтах переводческих агентств, переводческих ассоциаций и отдельных переводчиков. Это – советы по организации работы, ссылки на Интернет-ресурсы, компьютерные программы, новости и многое другое.

Незаменимым средством обмена опытом между переводчиками и источником самой последней информации являются разнообразные средства интерактивного общения: списки рассылки, форумы, чаты и телеконференции. Здесь можно попросить о помощи, если не удается найти перевод редкого термина или возникла проблема с компьютером, посоветоваться, как действовать в той или иной ситуации с клиентом, обменяться ссылками на глоссарии в Сети, обсудить терминологию и т.д.

Наконец, большой интерес представляют разнообразные лингвистические ресурсы, особенно в сфере терминологии, лексикографии и компьютерной лингвистики.

Просмотров работы: 1536