Сегодня, автомобиль является неотъемлемой частью жизни человека. С каждым годом в Российской Федерации увеличивается количество иностранных марок автомобилей и все большее количество людей готовы платить за качественный сервис. Импортные производители открывают линии частичной и полной сборки автомобилей в нашей стране. Не смотря ни на какие кризисы, автомобильная промышленность развивается. Максимум, как может повлиять кризис на автомобильную отрасль – это несколько замедлить ее рост. Еще бы – от автомобилей люди откажутся в последнюю очередь. Именно поэтому перевод в автомобильной промышленности настолько популярен. Разумеется, автомобильный перевод требуется как при производстве, так и при обслуживании, ремонте и эксплуатации транспортного средства. Как и в других технических областях, переводчик, не понимающий, как работает двигатель внутреннего сгорания, не сможет правильно перевести особенности работы кривошипно-шатунной системы в условиях повышенной нагрузки. По данным бюро переводов автомобильной отрасли выпуск каждой новой модели требует перевода ее документов. Модельный ряд обновляется в среднем раз в два-три года. Умножим эту цифру на огромное количество автомобильных марок, а потом опять произведем умножение на количество моделей. Получится вполне внушительная цифра. Если к этому добавить инструкции сервисного обслуживания, к различным узлам и деталям и др., то автомобильный перевод превращается в отдельную отрасль перевода. В большинстве международных дилерских и сервисных компаний знание английского языка является необходимым условием при приеме на работу. Причем компании могут заниматься японскими, корейскими и китайскими автомобилями. В отдельную категорию можно вынести производителей немецких автомобилей. Такие концерны как Audi, BMW и Mercedes очень часто требуют от сотрудников знания немецкого, так как документация немецких автомобилей часто не дублируется на английском языке и требует перевода с немецкого.
В ходе анализа терминов автомобилестроения можно выделить следующие типы терминов: а) сложные термины, б) терминологические сочетания, в) производные термины, г) простые термины, д) аббревиатуры.
Примером сложных терминов могут быть . Gangschaltung - механизм переключения передач, Kühlsystem - система охлаждения, Handbremse - ручной тормоз, Benzinmotor - бензиновый двигатель.
Но также в немецкой лексике автомобилестроения встречаются большое количество общеупотребительных слов. Так напр. Luft -воздух, ветер, в автомобильной терминологии это уже зазор, свободный ход. Основным значением общеупотребительного слова Licht -свет, освещение, в исследуемой терминологии оно обозначает сигнальный огонь. Общеупотребительное слово Spiel - игра, развлечение, в автомобильную терминологию входит со значением цикл, зазор[1].При работе с такими словами надо внимательно работать со словарной статьёй.
В терминологии немецкого языка используется достаточное количество имен собственных, ставших именами нарицательными (эпонимы) : Dieselmotor, Wankelmotor, Ottokraftstoffm, Dieseltreibstoff , Ottogasmotor .Как правило, это термины, возникшие в период создания автомобиля и связанные с конкретными изобретениями и разработками, которые дали толчок появлению первых транспортных средств. Эти термины играют видную роль при наименовании новых явлений или открытий в области автомобилестроения
В описаниях иностранных автомобилей и автомобилях российского производства и в инструкциях к ним встречаются разные надписи и обозначения, которые не всегда понятны простому обывателю.
-А/С - air conditioner – кондиционер
-AIR FLOW METER - датчик расхода воздуха
-DOOR CONTROL - управление дверью
- WINDOW - стекло
ABS - антиблокировочная система тормозов
-Это наиболее часто употребляемые обозначения на английском языке, принятые в мировом автомобилестроении.
1. http:// cheloveknauka.com/avtomobilnaya-terminologiya-v-nemetskom-i-russkom-