О ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПРЕССЫ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

О ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПРЕССЫ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Целью нашего исследования является рассмотрение особенностей и выявление характерных черт экономических текстов прессы с грамматической точки зрения.

Текст – это основная единица общения. Этимология слова «текст» восходит к латинскому глаголу «texo» - «тку», «строю»; textus означает «ткань» [5, с.68]. Язык в действии – это текстовая деятельность, вплетённая в другие виды деятельности. В лингвистической литературе в последние годы, наряду с термином текст, появился термин дискурс – связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами; текст, взятый в событийном аспекте [2, с. 132 – 136].Текст для лингвиста – это акт применения естественного языка, обладающий определённым комплексом свойств. Ему присущи связность и завершенность. Текст чётко отграничен от окружающей его речевой и внеречевой реальности, то есть имеет ясно выраженные начало и конец, составляя цепь предложений, которая является неделимой коммуникативной единицей и апеллирует к её восприятию как целого.[4, с. 254]

Нами было проанализировано 45 экономических текстов, опубликованных под рубрикой «Wirtschaft» в немецких газетах «FrankfurterAllgemeineZeitung» («FAZ»), «BerlinerZeitung», «Die Welt». Взаимодействие синтаксиса, морфологии, словообразования, лексики в процессе речевой деятельности, при доминирующей роли синтаксиса, формирует из средств языка коммуникативный смысл текста и тем самым позволяет выделить черты журналистского текста как языковой организации – собственно лингвистические и социокультурные критерии, указывающие на отношение определённого текста к конкретной социокультурной модели журналистики.

Анализ экономических текстов вышеуказанных немецких газет показал, что в анализируемом типе текста широко используются простые предложения. Онисоставляютпримерно 60 % отобщегочислапредложений. Например: «Das Elternhaus hat in Deutschland einen erheblichen Einfluss auf den späteren Berufserfolg der Kinder» («FAZ», 23 января2013 ); «Im vergangenen Jahr hatte die Netzagentur offiziel rund 206.000 Unterbrechungen im Stromnetz festgestellt» (die «Welt», 27 сентября 2012). Использование простых предложений объясняется тем, что они, с одной стороны, достаточно содержательны, а с другой стороны, достаточно обозримы и понятны для восприятия.

В публицистических текстах экономического содержания используются также сложные предложения. Как показывают количественные результаты анализа, проведённого на аналогичном материале (отобранном из журнала «Der Spiegel») М.А. Никитиной, сложноподчинённые предложения (27% от общего числа предложений) преобладают над сложносочинёнными (6,5 % от общего числа предложений) [3].Показатели нашего анализа очень близки к данным (28,5 % сложноподчинённых и 5,5% сложносочинённых предложений). Такое обстоятельство объективно подтверждает положение синтаксиса как очень весомого фактора в коммуникативной организации текстов и, в частности, экономических текстов. Например: «Sie gestehen allerdings ein, dass ihre Ergebnisse mit einer gewissen Vorsicht zu genießen sind, da sich auf dem Markt vieles im Dunkeln abspielt und Daten weniger belastbar seien als in anderen Bereichen» («FAZ», 18 января 2013). Cледуетотметить, чтодовольночастофигурируютпридаточныесравнительныепредложенияссоюзом als (als noch im August; als bisher erwartet; als vor einem Jahr) («FAZ», 22 октября 2012). Активное использование сложноподчиненных предложений в анализируемом типе текста закономерно. Они способствуют логичной, последовательной передаче информации.

В исследуемом материале частотными являются элементы прямой речи (около 18% от общего числа предложений). Они вызывают диалогичность, которая, по мнению М.Н. Кожиной, свойственна научному творчеству [1, с. 24].Например: «Auf diese Weise könnten Arbeitsplätze gesichert und Deutschland krisenfester gemacht werden, sagte Dulger am Samstag.» («FAZ», 20 ноября 2012) Автор текста, выражая мнения разных людей, беседует с читателем, оценивает, критикует, доказывает и убеждает реципиента в истинности или неверности определенной точки зрения. Таким образом, оказывается воздействие на читателя, которое способствует осуществлению манипулирования.

В анализируемых статьях категория залога представлена сослагательным наклонением глаголов (sei, könne, solle, gelte, präge, rangiere), часто используются прилагательные в сравнительной степени (häufiger, kürzer, länger, teurer, weniger («FAZ», 18 / 23 января 2013).

В экономических текстах указанных газет распространены инфинитивные конструкции, которые составляют 5,5% от общего числа предложений. Инфинитивные обороты способствуют преобразованию развернутых конструкций в свернутые с сохранением одного и того же объема информации. Например: «Außerdem gelte es, den zuletzt sehr schnellen Ausbau der erneuerbaren Energien zu kontrollieren und in dem Maße auszubauen...» («FAZ», 27 сентября 2012); «...sich um die Zahlung von Sozialbeiträgen zu drücken» («FAZ», 24 января 2013).

Известно, что словосложение является распространенным и продуктивным для немецкого языка способом словообразования. В экономических текстах немецких газет широко используются композиты, например: «Wirtschaftsforschung, Chancengleichheit, Durchschnittseinkommen, Reichtumsbericht, Bildungsexpansion, Aufwärtsmobilität, sozialökonomisch, Entwiklungstörungen» («FAZ», 23 января 2013); «Rekordsteuereinnahme, Bundesfinanzministerium, Steuerexpert, Forschungsinstitut» («FAZ», 27 сентября 2012); «Bundesnetzagentur, Stromausfall, Sekundenbereich, Gebäudesanierung, Strompreissteigerung» («FAZ», 22 октября 2012).

Таким образом, экономические тексты немецкой прессы характеризуются использованием в них различных грамматических средств: синтаксических, морфологических, а также словообразовательных. Все они в той или иной мере способствуют формированию языкового облика данных текстов в целом.

Список литературы.

  1. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные науки / Под ред. М. Я. Цвиллинг. - М.: Наука, 1977.

  2. Лингвистико-энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия,1990.

  3. Никитина М.А. Интралингвистические параметры экономического текста прессы (на материале немецкого журнала „DerSpiegel) // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2010. - №120.

  4. ХазиевВ. Е. Теория литературы. – М.: Высшая школа, 2004.

  5. Шмелёва Т.В. Текст сквозь призму метафоры тканья//Вопросы стилистики. - Вып.27. - Саратов,1998.

Просмотров работы: 2724