РОЛЬ АНГЛИЦИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

РОЛЬ АНГЛИЦИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
США, Англия оказывают большое влияние на культуру, политику, экономику других стран. Это связано с развитием науки, промышленности, информационных технологий, активной международной торговлей, использованием доллара и евро в качестве мировой валюты. И, как следствие таких процессов - английский язык сегодня популярен во всем мире. Но это явление имеет не только положительную, но и отрицательную сторону - потеря традиционной культуры и изменение национального нормированного языка той или иной страны.

Германия не является исключением. Английский как язык межнационального общения, стал широко распространен в ФРГ в связи с развитием СМИ и особенно сети Интернет. Результатом массового использования английского языка среди местного населения стали многочисленные англицизмы.

Что же такое англицизм? «Англицизм - слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка» [6].

Ларс Тилеман в своей статье «Anglizismen im Deutschen» («Англицизмы в немецком языке») выделяет следующие причины заимствования иностранной лексики [2]:

  1. Отсутствие в немецком языке специальных наименований для новых понятий и вещей. Например, Public Relations обозначает по-немецки: Öffentlichkeitsarbeit, öffentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. Понятие Manager объясняется по-немецки следующим образом: mit weitgehender Verfügungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Persönlichkeit eines Großunternehmens [3].

  2. Легкость и экономичность английских слов с точки зрения их произношения. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие, особенно в обыденной речи. Trucker - Lastwagenfahrer, Jointventure – Gemeinschaftsunternehmen, Management – Unternehmensleitungen.

  3. Необходимость разграничить близкие по содержанию, но все же различающиеся понятия. Например, в сфере музыки: Chanson, Schlager, Lied - Song, Hit, Evergreen.

  4. Англицизмы часто используются для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень: Teenager вместо Backfisch; Dollar - Greenback; Banker - Bankier, Bankfachmann.

  5. Английский и немецкий языки относятся к германской группе языков и имеют схожую структуру, что упрощает интеграцию английской лексики в немецкий язык.

Англицизмы, будучи заимствованиями, проникают в немецкий язык стремительно и в большом количестве. Это довольно большой пласт лексики, касающийся самых разных областей жизни человека.

Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка.

«Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой»[7]. Заимствованием также называют само заимствованное слово.

Л.А. Аникеева выделяет следующие виды заимствований [3]:

1.Прямое заимствование. Слово встречается в языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале.: Talkshow, CD-Player, Meeting, Sprint.

2.Терминологические синонимы: Moisturizing Cream - Feuchtigkeitscreme; leasing – Vermietung; marketing – die Maßnahmen eines Unternehmens; Service Point - Informationszentrum; consulting – der Berater; investor – der Investitionsträger; slang – die Umgangssprache; Magazine - Zeitschrift; user – Nutzer.

3. Гибриды - слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания.: Service-Dienst; Powerfrau; Service-Seite; Livesendungen; Top-Lage; Reiseboom; Inter-CityZug.

4. Заимствованные слова, употребляющиеся не в прямом значении. Например: американское слово «Administration» в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США [3]. Выражение «public viewing» стало означать в немецком языке групповой просмотр на открытом воздухе спортивных состязаний на больших экранах. В английском же языке «public viewing» имеет значение «публичное вскрытие трупа» [4].

5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, обозначающие понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Например, Showmaster, Dressman, Oldtimer, Shorty, Twen. В немецком языке слово Handy означает «сотовый телефон» (нем. Mobiltelefon), хотя в английском языке handy означает «доступный», «удобный».

Происходит и обратный процесс. Многие схожие с английскими, немецкие слова приобретают новые значения. Немецкое слово sozial, обозначающее ранее относящийся к обществу, служащий общественному благу (социальная помощь (нем. Sozialhilfe), социальный вопрос (Sozialfrage)), иногда используется в присутствующем в английском слове social значении коммуникабельный, общительный, дружеский (социальная сеть - soziale Netzwerk) [4].

6. Иностранные заимствования в некоторых случаях могут преобразовываться согласно немецкой грамматике. Например: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen, to download - downloaden. Иногда от английского слова берётся только корневая основа: ausgepowert (от англ. power — сила) — обессилевший (нем. ausgelaugt). При переходе из английского языка в немецкий слова принимают окончания немецкого языка: если в английском слово story (рассказ, история, нем. Erzählung, Geschichte) во множественном числе будет stories, то в немецком — Storys. Или англоязычное слово Chat используется в женском роде - in der Chat.

Англицизмы оказывают влияние не только на лексический состав языка, но и на грамматическую и синтаксическую структуры. Например: под влиянием английского «I remember that» чаще молодое поколение говорит «Ich erinnere das» вместо правильного нормированного „Ich erinnere mich daran“), или вместо «im Jahr 2007» иногда употребляется английский вариант «in 2007» [1]. Попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий не согласуются с немецкой грамматикой: Standing ovations – stehende Ovationen, We call you back – wir rufen Sie zurück [3].

Как видно из приведенных примеров, подобное употребление заимствованной лексики в речи ведет к проблеме использования тех или иных языковых норм.

«Англицизмы плохо интегрируются в немецкий язык не только с лексической, но и с грамматической, фонетической, графической точки зрения. Вот почему их трудно использовать. Как должно склоняться слово Drop или как спрягаются глаголы chatten или checken? А какого рода слово Site? Как произносятся эти слова? Особенно трудными являются звуки, которых в немецком языке нет, например: [dg], звучащий как глухой [dsch]. Каким правилам правописания необходимо следовать – английским или немецким? Известны случаи, когда возможны оба варианта написания слова: Club / Klub» [5].

Сегодня англицизмы распространены во многих областях - СМИ (Video, Open Air, News, Reporter, Hotline Daily Soap, Late-Night-Show, zappen), спорт (Jogging, Golf, Football, Tennis, Handball, Bodybuilding, Cross, Jogging, Start, Aerobic, Fitness), музыка (Videoclip, Remix, Rap, Punkrock), экономика и финансы (Marketing, Sale, Shopping, PIN-Code E-Commerce, Globalplayer, Outsourcing), культура и кинопроизводство (Teddybär, Zombie, Lovestory, Pop-Art, Popcorn, relaxen, Disc-Kamera, Flash, Bestseller), техника (Mobile, Skyline, Rekorder, E-Book), общество и политика (Fun, Gentleman, Freak, Babysitter, Gangster, Kid, Loveparade, Law and Order, Skinhead, Party, Event, mobben, Ranking), мода и косметика (T-Shirt, Make-up, Bikini, Style, Stylist, Jeans), наука (Klon, Know-how, Service, Standart, Boom, Chipkarte).

Существуют и общепринятые аббревиатуры - заимствования - DVD, FAQ, CD, GPS, MP3, TV, VIP.

Особенно часто встречаются английские «словечки» в речи молодежи и в языке СМИ. Они быстро откликаются на все процессы, происходящие в обществе - peace, good, stuff, code-switching, cool, after-work-party, apartment, shit, pot, speed, grass, high, trip, ein nobody sein, top sein, tricky sein, sweet sein, out sein. «I don`t care, ob`s regnet oder nicht». «Nicht schlecht, but not good enough». «Very noisy but kraftvoll». «Ich bin schon voll happy» [2].

Особенно английский популярен в интернет-сленге:

«Ich musste den Computer booten (rebooten), weil die Software gecrasht ist». — «Я должен перезагрузить компьютер, потому что программа «зависла»».

«Hast du schon die neueste Mozillaversion downgeloadet (gedownloadet)?» — « Ты уже скачал новую версию Mozilla?»

«Updates werden gedownloadet: 16 %.»— «Загрузка обновлений: 16 %» [4].

Многие из англицизмов, как видно из примеров, являются интернациональной лексикой. Это означает, что американизмы, проникающие в немецкий язык, — естественное явление, выступающее результатом глобализации.

Использование американских брендов, традиций и прежде всего английского языка, приводит к потере интереса к собственной культуре. Люди рискуют потерять свою самобытность и, как следствие, свой язык. А ведь именно родной язык отражает образ жизни и менталитет народа. Это «вековой труд целого поколения».

Язык – это явление живое, постоянно изменяющееся. Он способен самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. С течением времени некоторые заимствования либо выйдут из употребления, либо войдут в основной состав языка, таким образом обогащая его. Возможно, в будущем немецкий язык несколько изменится, и мы будем иметь дело с другой, ненормированной в нашем понимании, грамматикой и фонетикой. Кто знает? Время покажет. Но для того, чтобы сохранить культуру, самобытность того или иного народа необходимо беречь в первую очередь уникальность родного языка.

Список литературы

  1. Christoph Brammertz. Anglizismen verändern die deutsche Sprache. – 2009. – Режим доступа: http://www.goethe.de/ges/spa/siw/de4889778.htm (дата обращения: 12.02.2013)

  2. Lars Thielemann. Anglizismen im Deutschen. – 2004. – Режим доступа: http://lars-thielemann.de/heidi/hausarbeiten/Anglizismen2.htm#_6 (дата обращения: 14.02.2013)

  3. Аникеева Л. А. Англицизмы в немецком языке // Издательский дом «Первое сентября». – M. – 2013. – №14. – Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/415089/ (дата обращения: 12.02.2013).

  4. Википедия. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0% (дата обращения: 13.02.2013)

  5. Морозова О.Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект. –2008. – Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/012/morozova_05_12.htm (дата обращения: 14.02.2013)

  6. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой Т.Ф.// Академик. – 2010. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ efremova/138269/% (дата обращения: 12.02.2013).

  7. Толковый словарь Ушакова Д.Н.// Академик. – 2010. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/805270 (дата обращения: 12.02.2013).

Просмотров работы: 5439