Медиатексты фиксируют реальные события, погружая их в нестабильное, постоянно меняющееся социокультурное пространство и нагружая их дополнительными информационно-культурными смыслами [Антонова 2011: 275].
Особое место занимает печатный медиатекст в связи со свой традиционностью и общедоступностью.
Зачастую для облачения информации в языковую форму в пространстве печатного медиатекста используют девербативы – слова, занимающие промежуточное положение между классом имен и классом глаголов, что накладывает свой отпечаток на их семантические особенности).
С семантической точки зрения все девербативы могут быть подразделены на несколько классов: имена действия (nomina actionis) – ожидание, имена субъекта действия (nomina agentis) – читатель, имена объекта действия (nomina pacientis) – подкидыш, имена результата действия (nomina acti) – покупка, имена орудия действия (nomina instrumenti) – покрывало, имена времени действия (nomina temporis) – сенокос, имена места действия (nomina loci) – пашня [Миронов 2008: 7].
Все эти классы представлены в печатном медиатексте с разной частотностью. В восьмидесятые годы в газетах «зашкаливал» девербатив перестройка, что было оправдано переходом на новую идеологию советского руководства. В нулевые же в газетах все наблюдали девербативы прорыв, развитие, спад, оснащение, вымогатель, закалка и т.д.
Причем некоторые отглагольные существительные образованы от иноязычных глаголов по русскоязычным словообразовательным моделям и связываются с культурными и социальными реалиями, характерными только для нашей культуры (например, шопинг – шопер – шопер-уполномоченный). Таким образом, можно сказать, что девербативы в пространстве печатного медиатекста могут приобретать добавочные значения в особых социально-культурных условиях.
Так как языковая система должна быть сориентирована на коммуникативные потребности человека, то девербативы призваны выразить свою абстрактную лексическую семантику в фокусе тех коммуникативных потребностей, которые делают общение экономным и целенаправленным, но не приводят к коммуникативным неудачам.
Коммуникативные возможности девербативов в СМИ представлены широко. Имеются значения, которые были приобретены в особых социально-исторических условиях.
Например, в журнале «Итоги» за 9 апреля 2012 года в заголовке статьи «Битлз»: перезагрузка» девербатив приобретает еще и дополнительное культурное значение, отсылая нас к событиям 2009 года, когда переход на новый уровень отношений США и России был назван президентом «перезагрузкой». Сначала это отглагольное существительное во всех медиатекстах так и функционировало в переносном значении и по этой причине в своем графическом облике имело кавычки. В связи с высокой частотностью употребления этого слова в новом контексте для него вскоре метафорический смысл стал всем ясен и кавычки утратили свою актуальность.
В словарях девербатив перезагрузка толкуется через слова загрузка (повторная) и глагол загружать, которые у носителей языка не ассоциируются именно с интересующим нас культурно-социальным контекстом.
Для предотвращения коммуникативных неудач следует отвести особое (индивидуальное) место девербативам среди словарных вокабул, а не помещать их в виде отсылки к производящему глаголу (Мщение – см. мстить) или толковать «действие по глаголу» (Мщение – действие по глаголу мстить).
Для предотвращения коммуникативных неудач следует отвести особое (индивидуальное) место девербативам среди словарных вокабул, а не помещать их в виде отсылки к производящему глаголу (Мщение – см. мстить) или толковать «действие по глаголу» (Мщение – действие по глаголу мстить).
Литература
Антонова Л.Г. Медиатексты в современной массовой коммуникации // Ярославский педагогический вестник. 2011. №2. Том 1 (Гуманитарные науки). С. 275-278.
Миронов Д. Глагольность в сфере имен: К проблеме семантического описания девербативов (на материале русского языка). Таллин, 2008.