Компонент-соматизм в составе фраземы чаще всего носит переносный, символический характер. Используя фразеологические единицы с компонентом-соматизмом, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного.
Органы человеческого тела возможно классифицировать по разным признакам: например, органы, принимающие информацию из окружающей среды - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, например, живот, плечи и ноги. Язык - орган, который отвечает за передачу информации. Соответственно на язык ссылаются, когда говорят о принятии информации от говорящего. Например:
развязать язык (языки) - loosen smb`s [the] tongue - тел-авыз чишелү; тел ачтыру; телен чишү - (1) побудить, заставить разговориться, или заставить рассказать, сообщить секрет, тайну 2) разговориться, начать много говорить (после молчания);
вертеться на кончике языка - be (или have smth.) on the tip of one's tongue - очень хочется сказать, спросить;
Мы рассмотрим фразеологизмы с компонентом-соматизмом «сердце» в русском, татарском и английском языках.
Известно, что сердце - орган с символикой различных чувств, переживаний, настроений. Например,
боли: сердце кровью обливается - heart is bleeding; сердце разрывается – йөрәк телгәләнү;
с выражением искренности: от чистого сердца – йөрәктән чыккан - from the bottom of one’s heart;
удачи: покорить чьё-либо сердце - to win one’s heart;
страха: сердце колотит – йөрәк уйнау;
переживания: принимать что-либо близко к сердцу -to take something to heart; сердце кровью обливается – йөрәкне кисү. - one's heart bleeds for smb.
Компонент-соматизм «сердце» также используется для описания характера людей: золотое сердце - a heart of gold; для выражения отношения людей друг к другу: друг сердечный – йөрәк парәсе// йөрәк парәм.
Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека, например: have a big heart – быть вeликoдушным, блaгopoдным чeлoвeкoм.
Чаще всего сердце связано с понятием любви: открыть сердце / отдать кому-то свое сердце - to open one’s heart to; разбить сердце - to break one’s heart.
В процессе исследования было выявлено, что фразеологизмы с компонентом «сердце» в русском, татарском, английском языках вступают в отношения конгруэнтности и эквивалентности. По мнению Т. П. Кшешовского, «понятие эквивалентности по своей природе связано со значением сравниваемых конструкций и что любой подход к контрастивным исследованиям через понятие эквивалентности должен основываться на значении». Т. П. Кшешовский также считает, что «необходимо учитывать и форму» конструкций, так как «некоторые из эквивалентных конструкций могут состоять из одинакового числа эквивалентных формативов, расположенных в одинаковом порядке. Такие конструкции были названы конгруэнтными, а отношения между ними - конгруэнтностью». [1, c. 327]
Приведём примеры конгруэнтных фразеологизмов с компонентом-соматизмом «сердце» в разноструктурных языках:
защемило сердце – йөрәк кузгалу;
сердце (душа) не лежит – йөрәге ятмый;
пoлoжa pукунa cepдцe - hand over heart;
сердце не на месте – йөрәге урынынд тугел;
c тяжёлым cepдцeм - with a heavy heart;
сердцевпяткиушло – йөрәкүкчәгәкитү - have one's heart in one's boots;
cepдцeзaмepлo - one's heart stands still
Приведём примеры эквиалентных фразеологизмов с компонентом-соматизмом «сердце» в разноструктурных языках:
сердце чуть не разорвалось – йөрәге ярылды (ярыла язды);
сердце разрывается – йөрәк парә-парә килү;
бальзам на сердце – йөрәккә дәва булу // йөрәккә май булып яту;
всемсердцем - heart and soul.
Необходимо отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа» соматизму «сердце», например:
влезать в душу//войти в сердце//заглянуть в душу – йөрәгенә керү;
душа не лежит – йөрәгенә ярамый;
вceйдушoй//вceмcepдцeм - heart and soul;
травить душу – йөрәк бозу;
душаболит – йөрәксыкрау(әрнү;
прийтись по душе – йөрәккә ял булу;
раскрыть душу – йөрәкне ачу;
будто (как) камень с души свалился – йөрәктәге (йөрәктән) авыр таш төшкәндәй булды.
В процессе исследования мы выяснили, что прослеживается явление конвергенции, при котором нескольким фразеологизмам с компонентом «сердце» русского языка, соответствует один фразеологизм с компонентом «йөрәк» татарского языка, например:
йөрәге урынында тугел – душа (сердце) не на месте// кошк скребут (скребли) на душе (на сердце)//душа (сердце) болит//сердце (душа) замирает;
йөрәген кузгату – задеть сердечные струны//открывать душу (сердце)//раскрывать душу//распахивать душу//отводить душу//изливать душу//облегчать душу (сердце)//выкладывать душу;
йөрәккә (күңелгә) якын алу – принимать близко к сердцу//болеть душой (сердцем).
Также мы выявили, что соматическим фразеологизмам с компонентом «сердце» русского языка соответствует большое количество фразеологизмов с компонентом «heart» английского языка, то есть здесь имеет место явление дивергенции,например:
сердцевпяткиушло - one's heart came into one's mouthhave one's heart in one's boots; one's heart sank (into one's boots) one's heart was in one's boots
Таким образом, фразеологизмы с компонентом «сердце» в разноструктурных языках занимают важное место в соматической фразеологии, так как в большей степени характеризуют эмоциональное состояние людей.
Литература:
Кшешовский, Т. П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура. [Текст] / Т. П. Кшешовский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: переводы - М.: Прогресс, 1989. -440 с.
Словари:
Байрамова, Л. К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь [Текст] / Л. К. Байрамова. - Казань: Татарское кн. изд-во: 1991.
Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь 4-е изд., перераб. и доп. [Текст] / А. В. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
Федосов, И. В., Лапицкий, А. Н Фразеологический словарь русского языка. [Текст] / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. - М.: - «ЮНВЕО. - 2003. - 608 с.
Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А. И Молотков. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.
Яранцев, Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. [Текст] / Р. И. Яранцев, 2-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз, 1985. – 304 с.