РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ С КОМПОНЕНТОМ АНТРОПОНИМОМ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ). - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ С КОМПОНЕНТОМ АНТРОПОНИМОМ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ).

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Цель нашей работы – выявить национальную специфику фразеологических единиц, включающих в свой состав имена собственные, а также произвести их классификацию с точки зрения их происхождения и национально-культурных характеристик.

Объектом настоящего исследования являются фразеологизмы русского и турецкого языков, включающие в свой состав антропонимы. Отбор материала для анализа проводился путем сплошной выборки из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок.

Знания о мире фиксируются на всех уровнях языка, но наиболее ярко национально-культурная специфика языка проявляется во фразеологических оборотах, передающихся из поколения в поколение и в максимально концентрированном виде отражающих историю, общественный опыт, традиции, уклад жизни и нравственные установки носителей языка.

Выделение национально-культурного компонента семантики фразеологизма дает возможность:

  • изучить ФЕ с точки зрения наличия в них информации о национальной культуре;

  • вскрыть исходную мотивированность личного имени;

  • показать обусловленность способов её проявления психологией народа, своеобразием восприятия окружающего мира, различными ассоциациями, возникающими у носителей языка в связи с ролью в их жизни тех или иных социально-общественных и природных явлений и окружающих предметов.

Изучая фразеологические единицы с компонентом-антропонимом в сопоставляемых языках, можно условно разделить их на три группы:

  • антропонимы, не присутствующие в русском и турецком фразеологизме, но подразумевающиеся по смыслу:

В русских фразеологизмах данную группу нельзя подкрепить примерами, они отсутствуют. А вот в турецких — наоборот:

Derdini veren dermanını da verir. (Аллах дал горе, он даст и исцеление.)

Dağ yürümezse, abdal yürür. (Если гора не идет к Магомету, то Магомет идёт к горе.)

  • антропонимы в составе турецких ФЕ, не имеющие русских эквивалентов (бытовые и культурологические лакуны):

Çaresiz derde Lokman da aciz kalır. (Перед неизлечимой болезнью и мудрый Локман бессилен.)

Çıplak Mustafa"ya dönmek. (Превратиться в голого Мустафу.)

Yemen ellerinde Veysel Karani. (Вейсель Карани в йеменском краю. - Говориться о тех, кто вынужден странствовать в чужих краях.)

  • антропонимы в составе русских ФЕ, не имеющие турецких эквивалентов:

Дамоклов меч, От Адама, У всякого Федорки свои отговорки.

Не требует доказательств тот факт, что «функциональные возможности фразеологизмов зависят от типа окружения и семантических свойств тех языковых единиц, которые занимают некоторую позицию в окружении фразеологической единицы» [Кабан, 2001, с.71]. Однако фразеологические единицы с именами собственными не нуждаются в каком-то специфическом, условном контексте: им нужен уровень познания соответственной сферы интеллектуально-духовного прошлого, культурной компетенции. Существует некоторый этимологический элемент, лежащий в основе семантики значительного числа фразеологических единиц. Рассматривая фразеологизмы с собственными именами в диахронии, можно по праву утверждать вполне логическое проявление онимов в их структуре, беря во внимание существование конкретного человека, к которому он относится, например, в русском языке, Дамокл, Адам, Филька, Иван , а в турецком — Kamber, Marko Paşa, Süleyman, Lokman. Данные онимы, входящие в состав фразеологизмов сразу дают понять нам, о чем пойдет речь. Так, имя собственное Дамокл обозначает древнегреческий приближенный Дионисия Старшего, Адам — первый человек, созданный Богом, Филька — митрополит Ивана Грозного, Иван — так себя именовал бежавший человек с каторги, попадая в руки полиции и желая скрыть свое прошлое. Так, в турецком языке свои национальные маркеры: Kamberобозначает раб халифа Али, Lokman — имя древнего мудреца и баснописца, Marko Paşa — главный врач при Абдуламиде, известный своим терпением в выслушивании пациентов,Süleymanправитель Турции.Таким образом образуется корпус фразеологических единиц с именами собственными, заимствованных из Библии, мифологии, литературы или мировой истории. В данном случае антропонимы логично мотивированы и могут носить символический характер. Так, после исследования словарей турецкого языка мы убедились в том, что сравнение выступает господствующим средством формирования семантики фразеологических единиц с антропонимами. Это связано с существованием какого-либо прототипа (мудреца, врача, правителя, раба), на которого нацелено сравнение или со значением имени: в турецком языке — derdini Marko Paşa (известный врач), mühür kimde ise Süleyman olur(правитель), Abbas yolcu (путник), Leyla... Mecnun (влюбленные, как Ромео и Джульетта). В русском языке сравнение направлено также на антропоним, который не имеет аналога в турецком языке: Иван, не помнящий родства; Филькина грамота, от Адама.

Итак, национальное своеобразие ФЕ складывается из трех составляющих. Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных. Во-вторых, фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями. В-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.

Из этого следует общий вывод: национальное своеобразие русских и турецких фразеологических единиц с компонентом-антропонимом подчеркивается маркерами, в качестве которых выступают имена собственные.

Литература:

  1. Алефиренко, Н. Ф. О природе ономастической семантики // Ономастика Поволжья: Тезисы 8 междунар. конф. Волгоград, 1998. С. 165–168.

  2. Кабан, Р. М. Функціонально-граматичні класи фразеологізмів з компонентами-онімами, Науковий вісник Чернівецького університету. Вип. 107: Слов’янська філологія. Чернівці, 2001. С. 70–74.

  3. Епифанов А. А. Русские пословицы и поговорки и их турецкие аналоги. – СПб.: КАРО, 2006. – 352 с.

  4. Сидорина, Н. П. Турецко-русский словарь пословиц и поговорок. – М.: ООО «Издательство Толмач», 2006. – 352 с.

  5. Юсипова Р. Р. Турецко-русский словарь. – «Русский язык-Медиа», 2005. – 386 с.

  6. Щербинин В. Г. Большой русско-турецкий словарь. – «Русский Язык-Медиа», 2005. – 656 с.

  7. Aksoy, Ömez Asım. Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü. Cilt 1. Atasözleri Sözlüğü. Ankara: Ankara Üniversitesi Basımevi. 1971

  8. Ata sözleri ve özlü sözler. Sofya: Narodna Prosveta, 1960

  9. Ferit, Osman (Turan, Rahmi). Türk Atasözleri İstanbul: Günaydın, 1987

  10. Gözler, Fethi; Gözler, Ziya. Açıklamalı Türk Atasözleri Sözlüğü. İstanbul, 1982

  11. Tığlı, Erhan. Örnekli Açıklamalı Ata Sözleri. İstanbul, Eğitim yayınları.

Просмотров работы: 2123