ЭЛЕМЕНТЫ – МОБИЛЬ, – БУС, – КАР, – ПЛАН ( – ВОЗ, – ЛЕТ, – ХОД) КАК РЕАЛИЗАЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОГО СОЦИОКУЛЬТУРНОГО СТЕРЕОТИПА - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ЭЛЕМЕНТЫ – МОБИЛЬ, – БУС, – КАР, – ПЛАН ( – ВОЗ, – ЛЕТ, – ХОД) КАК РЕАЛИЗАЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОГО СОЦИОКУЛЬТУРНОГО СТЕРЕОТИПА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
На современном этапе развития гуманитарного знания возрастает значение антропоцентрической парадигмы. Антропоцентризм как особый принцип исследования современной лингвистики проявляется в том, что человек становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений, что он вовлечен в этот анализ, определяя его перспективы и конечные цели, когда в центре исследования находятся языковая личность и концепт.

Рассмотрим социокультурные концепты движения на примере дериватов -мобиль, -бус, -кар, -план через такие процессы современного русского языка, как словообразование и заимствование.

Словообразование и заимствование – основные способы пополнения лексики. Соотношение этих способов различно в разных языках: при обогащении своего словаря одни языки преимущественно предпочитают собственные ресурсы, другие наряду со словообразованием широко используют и заимствование.

Даже в одном языке на разных этапах его развития удельный вес каждого из названных способов пополнения лексики неодинаков. Так, в русском языке послеоктябрьского периода явно преобладало словообразование. В послевоенные годы иноязычных слов появилось довольно мало. Напротив, в 70–80-х и особенно в 90-х гг. XX столетия волна заимствований (часто не оправданных коммуникативными потребностями) возросла, и иноязычные корневые и аффиксальные морфемы активно вовлекаются в словопроизводственные процессы; ср. такие морфемы, как -мобиль, -бус, -кар, -план и др. Таким образом, оба способа пополнения лексики тесно переплетаются, взаимодействуют. В этом взаимодействии отчетливо проявляется тенденция к интернационализации лексики, характерная для большинства современных языков Европы [Крысин: 1999, 84].

Процессы интернационализации лексики различных языков достигли сейчас такого уровня, при котором многие слова, а также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для разных национальных языков. Интернационализируется не только словарный состав разных языков, но и способы объединения морфем в цельнооформленное слово [Крысин: 1999, 84].

Необходимо отметить, что хотя на вторую половину прошлого столетия пришелся период значительной активизации процесса заимствования различных элементов, следствием чего стал рост количества новообразований в русском языке с участием иноязычных компонентов; одновременно с этим происходило неравномерное воздействие заимствованной лексики на различные подсистемы языка. Наибольшее влияние испытывала терминологическая область. Скорость научно-технического прогресса настолько высока, что сегодня можно в определенной степени говорить о терминологическом взрыве, следствием чего является появление в зоне специальной лексики большого числа новообразований, нуждающихся в словообразовательном анализе и классификации. Мощным ресурсом для терминообразования являются интернациональные греко-латинские элементы, преимущества которых очевидны – это возможность избежать полисемии и сравнительно легкая «расшифровка значений терминов».

В большинстве случаев подобные существительные появляются в языке путем «обратного калькирования» Григорьев: 1959, 65–78. В русском языке происходит сложение международных терминологических элементов в единую лексическую единицу, которая приспосабливается к терминам русского языка, но со словообразовательной точки зрения можно сказать, что подобные слова создаются по международной («греко-латинской») словообразовательной модели и заимствуется в русский язык из международного лексического фонда, где по существу и завершается процесс образования новых терминов Григорьев: 1959, 71.

Возможны как случаи возникновения слова в одном языке с последующим распространением в другие посредством наиболее развитого, так и одновременное образование термина в разных языках. Большую продуктивность словообразовательный тип может получить только при способности соединяться с исконно русскими основами.

В XX и особенно XXI в. и возросла роль информации, она стала ключевой составляющей прогресса.

Проанализировав материал словарей, было выявлено 11 слов с суффиксоидом -мобиль, 10 слов с -бус, 3 слова с -кар и 11 слов с -план. Речевая практика значительно расширяет этот словарь. На данный момент зафиксировано 84 слова с суффиксоидом –мобиль, 69 слов с - -кар, 44 слова с -бус, 23 слова с -план.

Суффиксоиды -мобиль, -бус, -кар, -план, участвуют в создании обозначений средств передвижения. Названия средств передвижения весьма активно формулируются в языке последнего времени. Это вполне понятно: технический прогресс требует от языка наименований не только новых механизмов, но и механизмов, еще не построенных, находящихся в стадии создания. В определенном смысле мода на употребление заимствованных слов подобна тяге к использованию иностранных языков в качестве средства общения в некоторых сферах употребления взамен родного (автохтонного) языка. Эта тенденция у разных народов и в разные исторические эпохи находила различные выражения, обусловленные в каждом случае конкретными причинами (в основном политического и конфессионального свойства), и известна с древнейших времен.

Одним из многих примеров, иллюстрирующих социальную обусловленность, элитарную принадлежность и идеологическую ориентацию употребления слов с заимствующим суффиксоидом взамен собственного в качестве основного средства общения, можно проследить на примере формантов -мобиль, -бус, -кар, -план и -лет, -ход, -воз. Так, совершенно справедливо, что произошло заимствование, необходимо наличие определенного рода психологических предпосылок, настроя этносоциума, программирования его языкового сознания и восприятия. Готовность языкового коллектива к заимствованию, психологический настрой носителей языка – потенциального реципиента предлагают обозначать такими терминами, как аллолингвомания, аллолингвофилия, языковая лояльность, аллолингволояльность, то есть терпимость к не своему в языке (аллолингвотолерантность), причем даже в том случае, когда в заимствовании нет острой необходимости.

Очевидно, что процессы, имеющие своей целью укрепление позиций автохтонного языка и упрочение благополучия государства, в котором он функционирует как основное средство общения, взаимосвязаны и взаимно обусловлены.

Несмотря на то, что существуют аналоги иноязычным суффиксоидам в современном русском языке, русские суффиксоиды не имеют той популярности в речи. Так, суффиксоиды -вод, и -ход формируют производные, первая часть которых содержит указание на то, что движется: волновод, яйцевод, нитевод, световод, пищевод, пульповод; водоход, воздухоход, дымоход, газоход.

Самую высокую активность в производстве названий транспортных средств имеет суффиксоид -воз, и иноязычный ему суффиксоид -мобиль (бус). Можно найти аналоги в этой группе, первая часть которых содержит именную основу, обозначающую объект перевозки: молоковоз / молокомобиль, мусоровоз / мусоромобиль, бомбовоз / бомбомобиль, домовоз / домомобиль, лесовоз / лесомобиль, рельсовоз / рельсомобиль / рельсобус, нефтевоз / нефтемобиль, углевоз / углемобиль, атомовоз / атомомобиль.

Вторую группу составляют слова, первая часть которых содержит именную основу, обозначающую средство, с помощью которого осуществляется движение: паровоз (локомотив с паровым двигателем) / паромобиль / парокар, турбовоз / турмобиль / турбокар, мотовоз / мотомобиль / мотокар, тепловоз / тепломобиль, электровоз / электромобиль / электрокар, троллейвоз / троллейкар / троллейбус, автовоз / автомобиль / автокар / автобус.

Суффиксоид -ход формулирует названия транспортных средств, которые передвигаются самостоятельно (самоход) или с помощью того. Что называет именная основа: атомоход / атомомобиль, газоход / газомобиль, пароход / паромобиль, теплоход / тепломобиль, электроход / электромобиль / электрокар, а также ветроход / ветромобиль / ветрокар, рукоход / рукомобиль / рукокар, роликоход / роликомобиль.

Вторую группу наименований с -ход составляют такие производные, в которых первый компонент называет среду, где происходит движение: аэроход / аэромобиль / аэрокар, болотоход / болотомобиль, луноход / луномобиль / лунокар / лунобус, марсоход / марсобус / марсомобиль / марсокар, планетоход / планетокар / планетобус, снегоход / sledge-car (снегокар) / снегомобиль / снегобус.

Суффиксоид -лет, как и суффиксоид -план обнаруживают слабую активность. Соотносясь с первым значением глагола летать, он формирует названия разнообразных летательных аппаратов. Среди них можно выделить такие, как марсолет / марсоплан, звездолет / звездоплан / звездомобиль, планетолет / планетоплан, космолет / космоплан. Первая именная основа содержит указание на то, куда направлен аппарат (на Марс, в космос и т.д.).

Первая именная основа в существительных с суффиксоидом -лет может означать то, с помощью чего движется летательный аппарат (вертолет / вертоплан), на источник его энергии (мускулолет / мускулоплан / мускулкар / мускуломобиль, солнцелет / солнцеплан / солнцемобиль / солнцекар / солнцебус, электролет / электроплан).

Данные компоненты -мобиль, -бус, -кар, -план образуют своеобразную группу элементов, позволяющих через язык реализовать общечеловеческую концепцию, выражающую потребность в обозначении вида транспорта, движения. Хотя каждый из этих элементов выражает аспекты этой экстралингвистической универсалии в разной степени, вместе они полностью удовлетворяют потребность в передаче средства движения, именно поэтому таким образованиям присуща характеристика интернациональности. Перед нами пример реализации социокультурного стереотипа.

Вызванные к жизни потребностью совершенствования средств коммуникации, анализируемые элементы оказались продуктивными, благодаря чистоте своего лексического значения, а также своим функциональным особенностям, позволяющим им осложнять в препозиции практически любую основу, как заимствованную, так и исконно русскую.

Постоянный рост в русском языке количества слов с элементами -мобиль, -бус, -кар, -план ставит проблему точной идентификации их структурно-семантических характеристик. Краткость и емкость таких компонентов дает приоритет при употреблении по сравнению с соответствующими словосочетаниями вплоть до вытеснения последних, а продуктивность их образований объясняется простотой моделей. Активизация таких слов инициирована интернациональным стремлением языка отразить развитие научно-технической области человеческой деятельности, постоянно создающей все новые, более совершенные формы, машины, приборы, конструкции и т.д. Для выражения нового понятия в языке предпочтительным оказывается лексическое средство, лишенное в русском языке частно-конкретного значения и обладающее словообразовательной гибкостью.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Крысин, Л. П. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов / Л. П. Крысин, Ю. Хак Су // Филологические науки. – 1999. – № 3.

  2. Григорьев, В. П. О взаимодействии словосложения и аффиксации / В. П. Григорьев // Вопросы языкознания. – 1959. – № 5.

  3. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН ; под ред. Г. Н. Скляревской. – М. : ООО «Издательство Астрель» ; ООО «Издательство ACT», 2001. – 944 с.

  4. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология: около 7200 слов, 14400 словосочетаний и предложений, 17150 цитат/ Л. М. Баш, А. В. Боброва, Г. Л. Вечеслова и др. – 3-е изд., доп. – М. : Цитадель-Трейд, 2002. – 960 с. – ISBN -5-7657-0263-5.

Просмотров работы: 1673