Литература отражает и интерпретирует эмоциональную жизнь человека. Эмоциональное мышление языковой личности как психофизиологическая и психологическая категория – еще одно доказательство огромной роли эмоций в ее жизнедеятельности. Художественная литература – это учебник человеческих эмоций и эмоциональной жизни языковой личности. В ней приводятся термины эмоций, показан набор эмоциональных ситуаций. Этот учебник учит, как узнавать те или иные эмоции, как их называть и выражать [Шаховский, 2004, 24].
Категория дискурс является одной из основных в коммуникативной лингвистике. Данный термин допускает не только варианты произношения (с ударением на первом или втором слоге), но и множество научных интерпретаций. Широкое употребление дискурса как родовой категории по отношению к понятиям текст, речь, диалог всё чаще встречается в лингвистической литературе. Определение такой категории, как дискурс, предполагает некоторую идеологическую ориентацию, собственную точку зрения на изучение языка и языкового общения.
Следует отметить широкую популярность, приобретенную этим термином в последнее время. Каждая из дисциплин, связанных с исследованием дискурса подходит к его изучению по-своему.
Дискурс, понимаемый как текст, погруженный в ситуацию общения, допускает множество измерений. С позиций прагмалингвистики дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников общения, установление и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных стратегий и их вербальных и невербальных воплощений в практике общения. С позиций психолингвистики дискурс интересен как развертывание переключений от внутреннего кода к внешней вербализации в процессах порождения речи и ее интерпретации с учетом социально-психологических типов языковых личностей. Психолингвистов интересуют также типы речевых ошибок и нарушений коммуникативной компетенции. Лингвокультурное изучение дискурса имеет целью установить специфику общения в рамках определенного этноса, определить формульные модели этикета и речевого поведения в целом, охарактеризовать культурные доминанты соответствующего сообщества в виде концептов как единиц ментальной сферы [Карасик, 2000, 5].
Получив свое развитие в зарубежной лингвистике в трудах Э. Бенвениста, З. Харриса и М. Фуко, дискурс изначально представлял собой сложный и многоаспектный объект исследования.
Когнитивная лингвистика обогатила анализ дискурса учётом ментальной сферы языковой личности. Дискурс для когнитивистов – прежде всего совокупность мыслительных операций по обработке языковых данных и экстралингвистической ситуации при порождении речи. Нам ближе данное понимание дискурса.
Нами была предпринята попытка выявить особенности функционирования эмотивов в дискурсивном пространстве рассказов Эдгара Аллана По.
Литературным источником нашего исследования явился текст зарубежного писателя. Эмоции в творчестве По наиболее частотны и описательны. Для анализа мы выбрали эмотивные глаголы любви и страха в рассказах писателя. Именно глагол как стилистически и семантически богатая категория располагает большими возможностями для изображения чувств в разнообразных ракурсах и оттенках.
Парадигму описания эмотивных глаголов начинает глагол любить, вербализующий самое яркое, позитивное чувство, которое способен испытывать человек.
Языковые средства, функционирующие в новеллах Эдгара Аллана По, выражают чувство любви и его типы. В своем исследовании мы описываем группы глаголов с общей архисемой ‘испытывать чувство любви’, но имеющих разные дифференциальные семы: любовь к женщине, старику, матери. К примеру:
«Я упивался воспоминаниями об ее чистоте, об ее мудрости, об ее возвышенной, ее неземной душе, об ее страстной любви, доходившей до полного самоотречения» [Лигейя, 12, 101].
«I reveled in recollections of her purity, of her wisdom, of her lofty, her ethereal nature, of her passionate, her idolatrous love» [Edgar Allan Poe. The Gold bug and other tales, 13, 9].
Глагол упиться в Малом Академическом словаре имеет два значения:
(несов. упиваться).
1. Прост. Напиться до полного насыщения или допьяна.
2. чем. Книжн. Испытать упоение от чего-л., насладиться чем-л.
Глагол упиться в данном контексте приобретает эмоциональную окраску, так как речь идет о наслаждении воспоминаниями о возлюбленной. В смысловой структуре глагола мы выделяем архисему ‘испытывать чувство любви’.
Предметом нашего исследования являются эмоции разного характера и уровней. Но особое место при этом мы отводим отрицательной эмоции – страх. Благодаря отодвинутой вглубь веков истории своего возникновения, дата зарождения страха совпадает со временем появления человека.
В нашей работе мы представляем две лексико-семантические группы (Диброва Е. И.) глаголов, описывающих страх: 1) глаголы, имеющие сему страха, таких 9 (например: страшиться, содрогаться, обмирать); 2) глаголы, не имеющие семы страха в лексическом значении, но получающие её в контексте благодаря синтагматическим связям с другими лексическими единицами – 21 лексема (трепетать, преисполнять, одолевать, прийти).
К первой группе относим такие цитаты как: «Я страшился сделать шаг, опасаясь, что под моими ногами вот-вот развернется бездна» [Повесть крутых гор, 12, 163].
Глагол страшиться имеет значение – ‘испытывать страх перед кем-, чем-л.; бояться’. Глагол является эмотивным: содержит в себе категориально-лексическую сему эмотивности – описание чувства плюс само чувство. Существительное шаг конкретизирует источник отрицательной эмоции.
Глагольные лексемы, получающие сему страха в контексте в результате сочетаемости с другими словами, мы называем описательными оборотами вслед за П.А. Лекантом. Подобные сочетания относим ко второй группе глаголов:
«Ужас одолевал его все сильней» [Сердце-обличитель, 12, 121].
«His fears had been ever since growing upon him» [The Tell-Tale Heart, 13, 75].
«Ужас одолевал его…» – описательный оборот.
Глагол одолевать имеет четыре значения, в тексте актуализируется следующее: ‘охватить кого-либо, всецело овладеть кем-либо’. В словосочетании с существительным ужас он наглядно передает эмоцию героя.
Таким образом, в каждой группе мы выделили подгруппы глаголов: 1) глагольные лексемы любви, различающиеся дифференциальными семами – 9: «я любил этого старика» [Сердце-обличитель,12, 81], «И я тебя как мать люблю» [К моей матери, 12, 97]; 2) лексемы страха, имеющие эмотивные семы, таковых 9: «…захватывало дух…темнело в глазах» [Рукопись, найденная в бутылке, 12, 36], «…завидя почтальона, мы содрогались» [Сфинкс, 12, 260]; и приобретающие их в контексте – 21: « «лицо матроса побагровело» [Убийство на улице Морг, 12, 190], «ужас одолевал его все сильней» [Сердце-обличитель, 12, 121];всего эта парадигма насчитывает 30 лексем. В работе группы подверглись комплексному структурно-семантическому анализу.
В итоге проделанной работы мы делаем вывод, что глаголы любви и страха в творчестве Эдгара Аллана По являются контекстуальными синонимами и антонимами. Чувство «страшной любви» – черта языкового стиля автора. Особенностью идиостиля Э. По является то, что, описывая данную эмоцию, писатель использует как отрицательно окрашенную лексику, так и положительно окрашенную: «Я содрогался от этих звуков, в которых было столь мало земного» [Морелла, 12, 62], «Глубокую, но поистине странную привязанность питал я к Морелле, моему другу» [Морелла, 12, 61].
Эдгар Аллан По всегда ставит в центр внимания именно героя, а не внешние события и описания. Все его авторское внимание сфокусировано на детальной характеристике душевного состояния человека, малейших изменениях в его настроении: 70 процентов текста произведений посвящено описанию эмоций, бурлящих внутри и проявляющихся внешне, неизменно сопровождающих поступки героев.
Библиографическая ссылка:
Алефиренко Н. Ф. Язык, познание и культура: когнитивно-семиологическая синергетика слова / Н. Ф. Алефиренко. – М., 2005. С. 7–10.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М., 1996. – 416 с.
Додонов Б.И. В мире эмоций / Б.И. Додонов. – Киев, 1987. – 235 с.
Ионова, С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: дис. канд. филол. наук / С.В. Ионова. – Волгоград, 1998. – 197 с.
Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5–20.
Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса. // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. – М., 1997. – С. 19–20.
Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М., 2003. – С. 50.
Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности. // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. – М., 1995. – С. 35–73.
Чернявская В.Е. Дискурс и дискурсивный анализ: традиции, цели, направления. // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 122–135.
Уфимцева Н.В. Сознание, слово, культура / Н. В. Уфимцева // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам: Памяти Г.В. Колшанского. – М., 2000. С. 44–45.
Шаховский В.И. Лингвокультурология эмоций / В.И. Шаховский. – Волгоград, 2004. – 164 с.
По Э. А. Собр. соч. в четырех томах. Т. 4. Проза: Перев. с англ./ Сост. общ. редакция С. И. Бэлзы; Коммент. А. Н. Николюкина; оф. Ю. Бажанова. – М.: Пресса, 1993. – 336 с.
The gold-bug and other tales / Edgar Allan Poe. Editor: Stanley Appelbaum. – New York: Dover Publications, INC, 1991. – 121 p.