В данной статье рассмотрен один из распространенных переводческих приемов – лексическая трансформация на материале произведений английского писателя Клайва Стейплза Льюиса «Хроники Нарнии»: “The Lion, the Witch and the Wardrobe”, “The Voyage of the Dawn Treader” и их переводах на русский язык О.Б. Бухиной, Г.А. Островской, Т.А. Шапошниковой «Лев, колдунья и платяной шкаф», «Покоритель зари, или плавание на край света».
Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, т. е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» [1].
В качестве основной задачи исследователя - выявление наиболее употребляемого типа лексических трансформаций в переводе вышеназванных книг. В ходе анализа были выявлены все типы лексических трансформаций [2]:
- транслитерация:
Not one stone of your city will be left. I will make it as Charn, as Felinda, as Sorlois, as Bramandin. - Я не оставлю от вашего города камня на камне как случилось с Чарном, с Фелиндой, с Сорлойсом, с Брамандином[4]!
«Felinda», «Sorlois», «Bramandin» - эти лексические единицы не имеют эквивалентов в русском языке, так как они придуманы автором для обозначения несуществующих стран.
- транскрипция:
Lord Rhoop fell on his knees and kissed the King's hand. Лорд Руп опустился на одно колено и поцеловал руку королю [4]. Транслитерация таких имен как «Reepicheep» и «Rhoop» вызвала бы некоторые затруднения при прочтении.
- калькирование:
I'm in the pay of the WhiteWitch. – Я на жалованье у Белой Колдуньи [5].
There was a jug of creamy milk but Mr. Beaver stuck to beer [5]. Посредине стола стоял кувшин с густым молоком, но мистер Бобр остался верен пиву.
«WhiteWitch» – «Белая Колдунья» и «Mr. Beaver» – «Мистер Бобр» были переведены на русский язык с помощью калькирования.
- лексико-семантическая замена:
"Bring spicedwine for their Majesties!”.“Принеси их величествам грогу!”[4].
Слово «spiced wine», обозначающее особый напиток, не имеет эквивалента в русском языке, и может быть переведено как «пряное вино». В переводе книги Льюиса использована лексическая замена – «грог», значение которого отличается от «spiced wine» рецептом приготовления.
- конкретизация:
"I'm all right," said Edmund, but this was not true. He was feeling very sick. - У меня все в порядке, - сказал Эдмунд, но это было неправдой - его сильно мутило[5]. Слово «sick» имеет большее количество значений - «больной, нездоровый, испытывающий недомогание» и др., нежели его русский перевод «мутить».
- генерализация:
“Good evening,” said Lucy. - Здравствуйте, - сказала Люси. “Good evening”[5] – «добрый вечер» в отличие от приветствия «здравствуйте» менее употребительно в русском языке в качестве приветствия.
- смысловое развитие (модуляция):
1) - "Tentoone it'll clear up in an hour or so. – Спорю на что хочешь, через час прояснится [5]. Выражение «Ten to one» имеет эквивалент в русском языке – «десять против одного», но это выражение не является часто употребляемым в отличие от единицы, использованной в переводе – «спорю».
При переводе художественных произведений и, в частности, при переводе произведений К.С. Льюиса самыми распространенными приемами лексической трансформации оказались - модуляция и конкретизация. При переводе имен собственных - калькирование, транскрипция и транслитерация. Наименее употребляемыми - генерализация и лексико-семантическая замена.
Художественный перевод – сложный и многогранный вид перевода. Переводя произведение художественной литературы, переводчик должен стремиться к наиболее адекватному воздействию получаемого текста на читателя, иначе говоря, воссоздавать картину реальности, нарисованную автором подлинника. Изменение и вариативность трактовки хотя бы нескольких слов может привести к потере целостности всего произведения.
Лексические трансформации - неотъемлемая часть и главный инструмент достижения адекватного и эквивалентного перевода художественного текста.
Список литературы:
1. Бархударов, Л. С. Контекстуальное значение слова и перевод / Сб. науч. тр. Л. С. Бархударов; Моск. Педю ин-т иностр. Языков. – М., 2004. – Выпуск 238.
2. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: Издательство «ЭТС»,2002. – 184 с.
3. Лингвистический – портал «Город переводчиков» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.trworkshop.net/
4. Lewis, C.S. The Chronicles of Narnia / The Voyage of the Dawn Treader // Harper Trophy published, 2002. – 227, p.
5. Lewis, C.S. The Chronicles of Narnia /The Lion the Witch and the Wardrobe // Harper Trophy published, 2002. – 175, p.
6. Collins Dictionary of English Language, ed. by P. Hanks et al., 8th ed. London&Glasgow: Collins, 2010. – 975 p.