О ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

О ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Иванова А.С. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых.
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
С точки зрения функционально-стилистической дифференциации [Fedulenkova 2000: 84] фразеологические единицы (ФЕ) английского языка подразделяются, прежде всего, на нейтральные и книжные.

К нейтральным фразеологическим единицам относятся фразеологизмы, обладающие средней степенью литературности и не ограниченные в употреблении. Они общеупотребительны и обладают «нулевой» стилистической окраской. Они функционируют во всех видах, типах и стилях устной и письменной речи. Например, notabit – ничуть, ни в малейшей степени, drawone’slastbreath / breatheone’slast – испустить последний вздох, умереть, therootofallevil – корень всего зла, деньги.

В эту группу входят устойчивые сочетания слов с коэффициентом устойчивости ниже коэффициента минимальной устойчивости на фразеологическом уровне, например, totakecare – заботиться, устойчивые образования с первым компонентом существительным в притяжательном падеже, например, fool’sparadise – мир фантазий, устойчивые словесные группы с буквальным значением компонентов, например, foodforthought – пища для размышлений [Кунин 1996: 51].

Основными признаками нейтральных фразеологических единиц являются лексический (ведущее слово в составе фразеологических единиц, по которому определяется ее функционально-стилистическое значение) и структурно-синтаксический (сочетания слов, соединенные союзом and).

Книжные фразеологические единицы характеризуются повышенной литературностью. Книжные фразеологизмы включают литературно-поэтические, устаревшие (архаизмы), античные, иноязычные фразеологизмы, библеизмы, историзмы и фразеологизмы научной речи, т.е. термины. Разграничивая фразеологизмы, можно охарактеризовать лексический признак каждого из них: ведущее слово литературно-поэтических фразеологизмов – это литературное или поэтическое слово, устаревших фразеологизмов – архаизм, историзмов – название исторических событий, научной речи – термины, иноязычных – слова, заимствованные из других языков.

Литературно-поэтические фразеологизмы создают возвышенную атмосферу поэтичности, например, thesilkenbond – узы любви и дружбы, underthesod – в могилу, tobringtomould – зарывать в землю, undertherose – тайно, под покровом ночи.

Устаревшие фразеологизмы становятся архаичными, поскольку исчезает понятие, которое оно обозначает, например, ladyofthemanor-house – владелица феодального поместья. Сюда входят также фразеологические выражения из произведений У. Шекспира, например, toshuffleoff – покинуть этот бренный мир, покончить счеты с жизнью, germanetothematter – ближе к делу, towearone'sheartuponone'ssleevefordawstopeckat – быть душой нараспашку (см.тж. [Вагина, Федуленкова 2010: 16]).

Книжные фразеологизмы включают античную фразеологию, а именно древнегреческие, древнелатинские имена, например, theIslandsoftheBlessed – острова блаженных, theAgeofReason – век рационализма, thecaskofDanaides – бочка Данаид, бездонная бочка. В эту же группу входят фразеологизмы, связанные с парламентом, судом, армией, например, thecurseofScotland – проклятие Шотландии, theNewgateCalendar – справочник Ньюгейтской тюрьмы, toaccepttheChilternHundreds – слагать с себя полномочия члена парламента.

Историзмы включают ФЕ с названиями законов, именами реальных людей, географических названий, например, BillofRights – Билль о правах, aFlorencenightingale – прилежная сиделка.

Фразеологизмы научной речи включают фразеологизмы терминологического характера [Федуленкова, Марычева 2012: 279], связанные с государственным устройством Великобритании, ее территориальным делением, различными государственными институтами. Сюда входят несколько подгрупп:

  • фразеологизмы с компонентами политическими терминами, например, Membersabovethegangway – министры, бывшие министры и рядовые члены парламента, тесно связанные с официальной политикой своих партий, LordsTemporal – светские лорды.

  • фразеологизмы, связанные с английским судопроизводством, с терминами юриспруденции и права, например, theburdenofproof – бремя доказательств, topleadguilty – признать себя виновным, accessoryafterthefact – косвенный соучастник.

  • фразеологизмы с компонентами научными терминами из астрономии, биологии, зоологии, химии, экономики и т.д., например, floatingcapital – оборотный капитал, rateofprofit – норма прибыли, thesurvivalofthefittest – естественный отбор.

  • фразеологизмы с военными терминами, например, tocomeoutofaction – выйти из боя, themainbody – главные силы, thebruntofabattle – главный удар противника.

  • фразеологизмы с терминами мореходства, например, tohitthebeach – пристать к берегу, высадиться, undercanvas – под парусами, highwatermark – высшая точка прилива.

  • фразеологизмы с медицинскими терминами, например, tofeelthepulseof – щупать пульс, twilightsleep – способ обезболивания родов.

  • фразеологизмы с коммерческими и финансовыми терминами, например, balanceone’saccounts – подводить баланс, shortbill – краткосрочный вексель, tostrikeabargain – заключить сделку.

  • фразеологизмы со спортивными терминами, например, tobeonone’sback – быть положенным на обе лопатки, tosellone’sback – дать себя победить противнику за деньги.

  • фразеологизмы с терминами сельского хозяйства, например, tobreakfreshground – поднимать целину, toliefallow – остаться под паром.

  • фразеологизмы с театральными терминами, например, toplaytocapacity – делать полные сборы, stockactor – актер, входящий в постоянную труппу.

Иноязычные фразеологизмы включают иноязычные слова, не подвергшиеся фонетическому и грамматическому преобразованию в английском языке, например, motjuste – точное выражение. Многие иноязычные фразеологизмы были переведены на английский язык, например, bloodandiron – железо и кровь, беспощадное применение силы, one’splaceinthesun – место под солнцем, право на существование, theknightoftheRuefulCountenance – рыцарь печального образа, Дон Кихот.

Фразеологизмы библейского характера являются полностью ассимилированными заимствованиями. Сюда входят такие выражения, как kickagainstthepricks – лезть на рожон, filthylucre – презренный металл, деньги, thevoiceofonecryinginthewilderness – глас вопиющего в пустыне prodigalson – блудный сын, forbiddenfruit – запретный плод и многие другие. [Федуленкова 2012: 253].

Фразеологизмы данной группы включают слова книжные (maiden, associate, retire, infant), поэтические (reck – забота, внимание, bosom – грудь), архаизмы (troth – верность, преданность, troth-plight – обручение, losel – никчемный человек), имена из античной литературы (Achilles, Cassandra, Pandora, Styx), историзмы (mace – булава, жезл, yeoman – йомен, goblet – кубок), термины (habitat – родина, место распространения растения, животного, species – вид, accumulation – накопление), слова и выражения библейского характера.

Признаки разговорных фразеологических единиц – бытовой характер, обыденность, непритязательность, незначительная развязность, резкость или смягченность, повышенная эмоциональность, например, fedtotheteeth – надоело, осточертело, сыт по горло, nottohaveabean – не иметь ни гроша, gobananas – спятил.

В этот объем фразеологизмов входят слова, близкие в бытовом отношении: названия одежды, средства передвижения, продукты питания, денежные единицы, имена собственные, например, hardcheese – неудача,todustsmb’scoat – поколотить, сильно избить, всыпать по первое число, tomissthebus – упустить возможность, потерпеть неудачу, anewbroom – новая метла [Федуленкова 2005: 18].

В качестве итога отметим, что в задачу дальнейшего изучения данной проблемы входит определение процентного соотношения областей стилевой принадлежности ФЕ современного английского языка.

Библиографический список

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., 1996.

Вагина Л.П., Федуленкова Т.Н. Сложные окказиональные преобразования библейской фразеологии в драматургии Шекспира // Лингво-Профи: Материалы Международ. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. – Владимир: ВГГУ, 2010. – С. 16-19.

Федуленкова Т.Н. Библейская фразеология: возвышенное и земное // Язык в пространстве коммуникации и культуры: Материалы VI Международ. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации 29 июня 2012 г. – М.: Военный ун-т, 2012. – С. 253-260.

Федуленкова Т.Н. Стилистическая валидность фразеологической апокопы // Стилистика и теория языковой коммуникации: Материалы докл. международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. МГЛУ И.Р. Гальперина. – М., 2005. – С. 218-220.

Федуленкова Т.Н., Марычева Е.П. Фразеологизмы в сфере специальной терминологии современного английского языка // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. материалов XII Международ. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых 16-18 мая 2012 г. – Ч. 1 / под ред. С.А. Песоцкой. – Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2012. – С. 279-285.

Fedulenkova T. Communicational approach to stylistic differentiation of English idioms // Лингводидактика и филология: Материалы международной науч.-практ. конф. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000. – С. 84-85.

Просмотров работы: 2826