СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АЛЕТИЧЕСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АЛЕТИЧЕСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Алетическая модальность относится к объективной модальности и означает возможность с точки зрения физических условий и состояний. В свою очередь алетическая модальность делится на объективную модальность нереальности и объективную модальность возможности.

Объективная модальность нереальности обозначает ирреальную ситуацию, т.е. такую, которая никогда не имела места в действительности. Эта ситуация существует лишь в воображении человека и, тем самым, вне реального времени. Данный вид модальности в русском и английском языках выражается при помощи сослагательного наклонения глагола.

Формы сослагательного наклонения в русском языке образуются от основы инфинитива или основы прошедшего времени с помощью суффикса -л- (за которым следует окончание со значением числа и в единственном числе — рода) и частицы бы (б) (которая может стоять перед глаголом, после него, а может быть оторвана от него. В сослагательном наклонении глаголы изменяются по числам и родам (в этом наклонении нет времени и лица): прошёл бы, прошла бы, прошло бы, прошли бы. Например:

«… Вы – если бы вы читали все это не в моих записях, похожих на какой-то древний, причудливый роман, – если бы у вас в руках, как у меня, дрожал вот этот еще пахнущий краской газетный лист – если бы вы знали, как я, что все это самая настоящая реальность, не сегодняшняя – разве не чувствовали бы вы то же самое, что я?» (М.А. Булгаков).

В английском языке, напротив, для нереального условия в настоящем и прошедшем есть разные формы. Нереальное предположение в отношении настоящего выражается:

а) в условии - Past Indefinite (с глаголом were во всех лицах);

«If I were doing away with myself I`d take an overdose of veronal – something like that- not cyanide» (А. Christie).

б) в заключении – would или should, плюс Infinitive Indefinite. Нереализованное, не соответствующее действительности предположение в отношении прошлого выражается: а) в условии - Past Perfect; б) в заключении – should или would плюс Infinitive Perfect.

« If he had not said charming things to her his eyes, warm with admiration, would have betrayed him» (W.S. Maugham).

В русском языке объективная модальность нереальности может также выражаться при помощи повелительного наклонения глагола. Согласно В.В. Виноградову, в русском языке основная форма повелительного наклонения, свободная от императивной интонации, выходит далеко за пределы императивных синтаксических конструкций. Сочетаясь с личными местоимениями и существительными в именительном падеже, в не­которых синтаксических условиях она выражает разнообразные модальные значения, близкие к кругу значений сослагательного наклонения [1]. Например:

«Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь» (Н.В. Гоголь).

Объективная модальность возможности означает предположение о реальности действия, которое может произойти, но может и не произойти. В русском языке данный тип модальности реализуется при помощи глагола мочь, а также его эквивалентов. Например:

«И мне ясно: поздно уже, мои слова уже ничего не могут… (Е. Замятин).

В английском языке объективная модальность возможности реализуется при помощи модальных глаголов:

1) can (could), выражающий модальность возможности и употребляющийся главным образом в отрицательных предложениях (редко в вопросительных), или же в таких утвердительных по форме предложениях, в которых лексически указывается на отсутствие действия или на его ограниченность.

«I can read it to you in full now if you like but its legal phraseology may seem to you rather obscure» (А. Christie).

Форма could с отрицанием означает предположение, относящееся к настоящему времени и сделанное гораздо более осторожно, чем при употреблении формы can; сочетание could с отрицанием выражает сомнение в том, что данное действие (или состояние) может иметь или имело место.

«Well, the doctor had being wrong- but doctors, as they were the first to admit themselves, could never be sure about the individual reaction of a patient to disease» (А. Christie).

2)may (might), употребляющийся для выражения предположения, в правдоподобии которого говорящий не уверен.

«A window was smashed and there are some trinkets missing and drawers pulled out and all that, but the police seem to think there might be something- well- phony about it» (А. Christie).

В сочетании с перфектной формой инфинитиваmight выражает догадку о возможности чего-либо, а также предположение с большой степенью неопределённости и сомнения («кто знает», «почём знать») [2].

«It occurred to that nervous and unhappy young man Gregory Banks that Susan`s cousin, setting aside her attractive exterior might have had some faint points of resemblance to her Aunt Cora» (А. Christie).

Таким образом, сопоставление средств выражения алетической модальности нереальности показало, что в обоих языках данный вид модальности выражается при помощи глаголов в форме сослагательного наклонения. Различие состоит в том, что в английском языке для нереального условия в настоящем и прошедшем есть разные формы, тогда как в русском языке в этом наклонении нет времени и лица. Наряду с сослагательным наклонением, в русском языке данный тип модальности может быть реализован при помощи повелительного наклонения.

Библиография

  1. Виноградов, В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В.В. Виноградов. – М.: Учпедгиз, 1947. – С. 53-87.

  2. Белошапкова, В.А. Современный русский язык / В.А. Белошапкова. –М.: Высш. школа, 1989. – 799 с.

Просмотров работы: 2766