ФАТИЧЕСКИЕ РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ В РЕЧИ КИНОГЕРОЕВ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ФАТИЧЕСКИЕ РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ В РЕЧИ КИНОГЕРОЕВ

Костяева А.В. 1
1ФГБОУ ВПО "Ульяновский государственный педагогический университет им. И.Н. Ульянова
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Данная работа посвящена исследованию и анализу фатических речевых жанров (далее ФРЖ) в повседневной языковой среде, которые играют большую роль в человеческой коммуникации.

Актуальность проблемы изучения фатических речевых жанров обуславливается несколькими причинами: во-первых, фатические жанры на самом деле довольно часто встречаются в разговорной речи, и мы не всегда можем их дифференцировать. Многие элементы фатической речи даже могут использоваться нами неосознанно. Во-вторых, не смотря на многочисленные исследования в современном жанроведении, в настоящее время так и не существует окончательной и точной классификации ФРЖ.

В конце 20го столетия существенно вырос интерес ученых-лингвистов к проблемам изучения и систематизирования различных видов речевых жанров, в том числе и фатических. В этой области проводилось множество исследований знаменитыми лингвистами, такими как Бахтин М.М., Винокур Т.Г., Федосюк М.Ю., Шмелева Т.В., Матвеева Т.В. и другие. Однако, в связи с постоянно обновляющимся языковым материалом, сменой и появлением новых ситуаций общения, а также в связи с социальным развитием общества в целом, требуются более детальные исследования в области изучения ФРЖ.

Объектом исследования являются все разновидности фатических речевых жанров в повседневной языковой среде. Предмет исследования – их употребление в речи героев художественного фильма.

Цель данной работы – установить частотность использования фатических речевых жанров в текстах кинофильмов. Для осуществления этой цели мы ставим перед собой задачи: - выявить отличительные черты фатической речи

- изучить предлагаемую учеными классификацию ФРЖ

- на основе выделенного из скрипта художественного фильма языкового материала установить частоту употребления ФРЖ в речи героев.

Практическая цель будет достигаться при помощи метода выборки языкового материала (предполагаемых элементов фатической речи). Анализ этих элементов и их окружения будет осуществляться дистрибутивным методом исследования, что позволит выявить контекст употребления ФРЖ в тексте фильма.

Человеку всегда нужно определенным образом вступить в разговор (окликнуть собеседника, поприветствовать его, напомнить о себе и т.п.), выйти из разговора (попрощаться, поблагодарить). Поэтому установление контакта сводится не только к обмену приветственными и прощальными фразами. Фатическая функция значительно шире по сфере своего применения. Всякая социальная потребность находит свое воплощение. Общество людей выработало особую систему ритуалов и соответствующих словесных формул, обслуживающих именно эту потребность – устанавливать контакт принятым способом и поддерживать доброжелательную тональность общения. Фатическая функция языка направлена не только на улучшение отношений между людьми. Иногда человек, наоборот, прибегает к ним в целях отдалить, оттолкнуть от себя собеседника.

Итак, для того чтобы приступить к теоретическому исследованию речевых жанров, используем следующее рабочее определение: Речевой жанр – это устойчивая вербальная форма реализации речевого намерения, единство свойств формы и содержания, определяемое целью и условиями общения, ориентированное на конкретного адресата в конкретной ситуации [6; с. 14]. Фатическая речь не просто служит средством установления коммуникативного контакта, но и выступает как координационное средство установления особых отношений между говорящим и слушающим.

1.1 Отличительные черты жанров информативной речи и фатической речи

Многие известные лингвисты, такие как Т.В. Шмелева, Т.В. Матвеева, М.Ф. Федосюк, В.Е. Гольдин, В.А. Салимовский, Л. Р. Дускаева, М.М.Бахтин и др., изучая теорию речевых жанров, пытались как можно конкретнее дифференцировать их. Так например, в настоящее время, опираясь на работы современных лингвистов мы можем перечислить многие речевые жанры: жанры административного подстиля, жанры дипломатического подстиля, жанры научно-делового подстиля, жанры научной литературы, жанры обиходно-разговорной речи, жанры официально-делового стиля, жанры речевого общения, жанры публицистического стиля и многие другие.

Рассматривая подробнее жанры обиходно-разговорной речи, мы можем отследить их внутреннюю классификацию: 1) первичные и вторичные; 2) фатические и информативные; 3) риторические и нериторические; 4) конвенциональные и неконвенциональные; 5) простые и сложные. В этой главе хотелось бы подробнее рассмотреть понятия информативных и фатических речевых жанров, их характеристики и отличия.

Исследование фатической коммуникации на протяжении многих лет велось двумя ведущими лингвистами Б.Малиновским и Р.Якобсон. Б.Малиновский ввел понятие «фатическое общение» понимая под ним естественное стремление человека к коммуникации и потребность в общении.

Р.Якобсон в свою очередь понимает термин «фатическое общение» как «сообщения, которые предназначаются для того, чтобы установить, а затем либо продлить, либо прервать общение, т.е. проверить, работает ли канал связи, а также для того, чтобы привлечь внимание собеседника и удержать его в случае надобности» [40;с.201]. Фатические реплики, сигналы, с функциональной точки зрения, обеспечивают успешность “основной” – нефатической – коммуникации.

Попытки разрешить это противопоставление долгое время ни к чему не приводили. По мнению Дементьева В.В. [20; c.3] главным препятствием на пути преодоления данного противопоставления являлось то, что фатические реплики являются прямой реализацией фатической функции языка, однако сами ФРЖ по большей части имеют косвенный характер.

Мнения Якобсона и Малиновского приводятся к наиболее общему знаменателю в работах Т.Г. Винокур “Говорящий и слушающий” и “Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего”.

Согласно Т.Г.Винокур «фатика» и «информатика» это два основных инварианта речевого общения. Само вступление в коммуникацию подразумевает одно из коммуникативных намерений: сообщение чего-либо (реализуется информативной речью) или общение (реализуется фатической речью) [13;с.15.; 14;с.5]. Именно здесь просматривается четкое противопоставление двух речевых замыслов – фатики и информатики. Фатика это вступление в коммуникацию исключительно с целью самого общения, то есть не предполагается никакой другой цели, кроме самого наличия и возможного поддержания коммуникативной ситуации. Основная функция фатики направлена на удовлетворение потребности в общении – кооперативном или конфликтном, с разными формами, тональностью и отношениями между говорящими.

Информатика понимается как вступление в коммуникацию с целью сообщения какой-либо информации, то есть в этом случае есть конкретная цель акта общения. Цель информативных речевых жанров – это «различные операции с информацией: ее предъявление или запрос, подтверждение или опровержение». Таких жанров очень много, сюда входят и самые элементарные (например, вопрос), и самые сложные (например, научная монография). Наиболее простые жанры, близкие к речевым актам, достаточно подробно изучены в рамках собственно лингвистики. Информативные жанры в целом (первичные и вторичные), делятся на те, которые излагают факты («информирующие» жанры), и те, которые концептуализируют действительность («аналитические» жанры). В этом случае более очевидным становится вопрос о монологичности / диалогичности информативных жанров. Информирующие жанры (репортаж, лента новостей) монологичны: хотя они и могут приобретать формы диалога, роль собеседника в них сводится к пассивному восприятию или уточняющим вопросам. Аналитические жанры всегда внутренне диалогизированы даже при отсутствии прямого спора или цитат: ни один предмет не обсуждается впервые, и потому в любой концепции идет внутренний спор.[35; с.42]

Фатическая речь включает в себя обособленные звенья: а) конативную функцию элементарного содержания (вступление в контакт, его поддержка и проверка); б) область речевого этикета в целом; в) бытовые диалоги и бытовое повествование; г) художественные диалоги и повествование, стилизованные под бытовые. [13;с.135; 14;с.8.]. Также, Винокур считает, что «если фатическая коммуникация сопровождается другой деятельностью, она может быть по отношению к последней первичной (разговор, сопровождающий званый обед, первичен по отношению к еде, которая служит лишь предлогом для беседы) или вторичной (если болтовня сопровождает ручную работу)» [13;с.140-142.; 14;с. 17.]

Переходя к конкретным классификациям и примерам, собственно информативными речевыми жанрами в сфере непосредственного общения являются, например, личностно нейтральные вопросы и ответы, прямые просьбы и обещания, речевое взаимодействие на производстве и пр., фатическими – праздноречевые жанры, флирт, шутка, розыгрыш, издевка, похвальба и др. Речевые жанры допускают разную степень свободы в развертывании содержательно-смысловой стороны сообщения, а также в выборе и использовании языковых средств. Различаются 1) тексты, которые строятся в соответствии с более или менее жесткими, но всегда облигаторными информативными моделями (например, кулинарный рецепт, инструкция, театральная афиша); 2) тексты, содержание которых строится по узуальным информативным моделям, т.е. моделям, носящим довольно общий характер (газетное сообщение о текущих событиях, рецензия на литературное произведение); 3) тексты нерегламентированные, содержание которых не подлежит никакой строгой заданности со стороны жанра и коммуникативной сферы.

Т.В. Шмелева выделяет четыре класса РЖ: информативные, императивные (содействуют осуществлению событий реальной действительности: просьбы, советы и т.д.), этикетные, или перформативные (формируют события социальной действительности: приветствия, поздравления и т.д.), оценочные [38;с. 91-92]. Следует отметить, что в типологии Т.В. Шмелевой противопоставлены, в сущности, только “информативные” и “оценочные” РЖ (любой РЖ не может не быть одновременно и перформативным, и императивным, поскольку любой РЖ осуществляется одновременно и в сфере социальной, и в сфере реальной действительности), что совпадает с противопоставлением информатики и фатики.

Пример информационного жанра:

А: Так, Катерина, мне нужно тебе кое-что сообщить, присядь-ка.

Б: Вся во внимание, мам.

А: Значит так, завтра приезжают Татаринцевы из Самары, всем семейством…я на работе, отец еще не вернулся с рыбалки, на Даньку сама знаешь нельзя рассчитывать, так что будь в полной боевой готовность – ну там, встретить, привезти, накормить, развлечь пока я не вернусь. Все ясно?

Б: Да ясно, ясно…опять они..

В данном диалоге четко просматривается цель общения, коммуникативное намерение – передача информации о приезде родственников. Судя по репликам собеседника Б эта цель успешно выполнена, информация донесена.

Пример фатического жанра:

Два старика сидят на лавке возле дома:

- Весна….

-Ага….картошку скоро высаживать ведь.

-Эх, и не говори! Столько хлопот..

- Это да…А погода то, погода, Иван!..Чувствуешь? Слышишь весной пахнет?

- Ага, чую..Апрель-месяц как-никак на дворе.

В данном диалоге не улавливается какой-либо конкретной цели общения или передачи информации. Собеседники просто заводят и поддерживают обыденный разговор «ни о чем», не преследуя никаких коммуникативных целей, кроме самого факта общения.

Как уже отмечалось, ФРЖ вообще занимают особое положение в системе ре-чевых жанров: 1) степень косвенности равна нулю;

2) возможны перформативные высказывания;

3) это в равной мере фатические и информативные жанры.

Для установления взаимных отношений фатических и информативных речевых жанров обратим внимание на шкалу А.Р.Балаяна, где В.В.Дементьев предлагает провести условную линию, обозначающую границу фатики и информатики.

А О В

*

– диссонанс

сохранение без изменения достигнутой близости (д-5)

унисон +

   

Речевые жанры, находящиеся в точках А и В (А – разрыв отношений, В – прямое признание), являются в равной степени фатическими и информативными (а значит в какой-то степени менее фатическими). Вообще, ФРЖ в точках А и В сливаются с (мета-)диалогом об отношениях говорящих, который по существу является информативным, и приобретают лишь косвенное отношение к основной коммуникативной цели – удовлетворение потребности в общении.

С ФРЖ в точках А и В смыкаются информативные жанры (гармоничные – свадьба, представление, соглашение, дисгармоничные – выговор, ультиматум, объявление войны). Такие жанры являются косвенными по отношению к своей основной коммуникативной цели (информативной): косвенные средства используются в речи для того, чтобы смягчить тон, облегчить понимание, проявить доброжелательное отношение к собеседнику, избежать конфликтных ситуаций, либо наоборот, создать иронический эффект.

К личностно-нейтральным информативным речевым жанрам (собственно информатика) относятся (личностно нейтральные) вопросы и ответы, дискуссии, (прямые) просьбы и обещания.

Шкала А.Р.Балаяна релевантна далеко не для всех информативных речевых жанров, поэтому построение общей типологии фатических и информативных речевых жанров при помощи нее невозможно. Эта модель также не совсем объясняет те жанры, которые по природе совмещают в себе фатическое и информативное начала – упрек, ирония, сплетни. Семантика этих слов характеризуется неоднородностью, включает в себя сложный комплекс различных коммуникативных интенций, ситуаций, тем.[20;с.227-228]

По мнению М. Л. Макарова, противопоставление информации и коммуникации является одним из самых важных положений современной феноменологии: «от того, по какому пути пойти, зависит вся концептуализа-ция природы человеческого опыта, а также его адаптивной, преобразующей направленности» [28; с.28]. М.Л. Макаров подвергает справедливой критике научное утверждение, в котором главным в коммуникации признается процесс передачи информации («коммуникация выступает как процесс оформления, своего рода “ратификации” репрезентаций в качестве информа-ции, как процесс, обеспечивающий ее трансляцию между индивидами» [28;с.27]). Критикуя эту концепцию, Макаров приводит следующие аргументы: первое, при таком понимании коммуникация рассматривается очень узко - как информация, содержащая указания на мнения, верования, желания, т. е. внутренний мир личности. Второе, коммуникацию, место которой в мире где-то « на пересечении социального и психологического», по мнению М. Л. Макарова, следует рассматривать не как механический процесс обмена сообщениями, а как «феноменологическое пространство, где опыт наполняется значением и смыслом, приобретает структуру, связность и цельность» [28; с.30-32].

Данную модель можно соотнести с некоторыми положениями современных исследователей фатической коммуникации, которые гласят, что фатическая коммуникация это коммуникация в наиболее чистом виде, ее «свобода личного содержательно-стилистического изъявления» не ограничивается «информативным объемом вербализуемой референтной ситуации», поскольку в ней «референтная ситуация является в известном смысле производным от коммуникативной ситуации» [13;с. 136; 14;с. 6]. Точку зрения Винокур также разделяют М.В.Китайгородская и Н.Н.Розанова, которые предлагали даже трансформировать оппозицию «информативная речь – фатическая речь» в оппозицию «фатическое общение – нефатическое общение»[27;с. 30]

Итак, можно сказать, что в основе противопоставления фатических и информативных жанров лежат такие признаки, как целеполагание, информативность, тональность, особенности композиции, организация ситуации общения.

1.2 Классификация фатических речевых жанров, их характеристика.

В последние десятилетия учеными-лингвистами очень активно изучается совершенно новая дисциплина жанроведение. И особый интерес лингвистов привлекают фатические речевые жанры(ФРЖ). В этой области были осуществлены многие новаторские исследования знаменитых лингвистов, например Винокур Т.Г., Арутюнова Н.Д., Бахтин М.М. и другие. Тем не менее, это направление в лингвистике остаются одним из самых наименее изученных.

Широко сейчас известный small talk был описан Б.Малиновским, который впервые выделил нечто похожее на ФРЖ в речи туземцев (тривиальные разговоры у костра, сплетни, болтовня за работой). М.-Л.А.Драздаускене поддержал версию Б.Малиновского и добавил, что впервые разновидность фатической речи как small talk была зафиксирована письменно в 1751 г. в «Письмах» лорда Честэра. Там выделялись такие типы фатического общения как «монологи матери, ухаживающей за ребенком, разговоры влюбленных, легкая болтовня за чайным столом, речевое общение участников различных ритуальных мероприятий, воинственных сборищ, спортивных соревнований и пр.» А.Вежбицкая также описывает несколько ФРЖ, таких как разговор, ссора, шутка, флирт, похвальба, однако она не выделяет их в особую группу [12;с. 104-108].

В современной лингвистике основной трудностью в изучении речевых жанров является поиск оснований для их классификации. Данный поиск в современном жанроведении ведется очень активно, хотя конкретной и общепризнанной классификации ФРЖ, как и самих РЖ так и не существует. В этой области в наибольшей степени разработаны два направления: компонентный анализ и иллокутивное, или иллокутивно-перформативное, направление.[20;с. 211].

Методика компонентного анализа активно применялась в этнографии речи, но в последнее время ее практически не используют. Однако, данная методика получает новое развитие работах Шмелевой Т.В.,Федосюк М.Ю., Щуриной Ю.В. Для систематизации речевых жанров предлагается “анкета” речевого жанра. Эта анкета включает семь пунктов: “коммуникативная цель жанра”; “концепция автора”; “концепция адресата”; “событийное содержание”; “фактор коммуникативного прошлого”; “фактор коммуникативного будущего” и, наконец, “языковое воплощение” [38; с.56]. По мнению М.Ю. Федосюка, “анкета” речевого жанра помогает типологически различать жанры, совпадающие по признаку “коммуникативная цель” (например, признание отличается от сообщения по признаку “концепция автора”: отправители сообщений всего лишь знают о некоторой ситуации, а отправители признаний – имеют к этой ситуации непосредственное отношение и при этом раньше не хотели о ней говорить) [37;с. 68].

Иллокутивно-перформативный критерий, наиболее распространенный в прагмалингвистике, позволяет противопоставить ФРЖ и “не-ФРЖ” (однако выявить все многообразие отношений взаимозависимости и динамических переходов, существующих между отдельными жанрами, с помощью одного критерия довольно трудно). [20;с. 211-212]

Н.Д.Арутюнова выделяет среди ФРЖ две группы: фатические или праздноречевые жанры, которые не имеют конкретной цели, и жанры, который направлены на установление и регулирование межличностных отношений. Эти виды жанров она распределяет на шкале А.Р.Балаяна (от униосна, или искренних признаний и комплиментов, до диссонанса, или ссор и выяснений отношений) [1;с.52-56; 4;с.72]. Другие исследователи обращают внимание на то, что у этих двух ФРЖ есть много общего, ведь основная цель любой коммуникации состоит в вступлении в контакт, организации ситуации общения и в ее поддержании. И праздноречевые жанры, и жанры, имеющие цель установить контакт и отрегулировать общение направлены в одинаковой степени на межличностные отношения: они сохраняют достигнутую близость [20;с.212]. Все ФРЖ можно увидеть на шкале Балаяна, где праздноречевые жанры помещены посередине в точке 0.

О

*

– диссонанс

сохранение без изменения достигнутой близости (д-5)

унисон +

   

Шкала межличностных отношений является наиболее распространенным основанием типологий ФРЖ [20;с.116-117]. Доказав, что праздноречевые жанры и жанры, нацеленные на регулирование отношений имеют общий признак (интегрирующий признак), в качестве дифференцирующего признака можно принять степень косвенности. Значение этого признака для фатических речевых жанров очевидно. Бахтин писал: “речевые жанры вообще довольно легко поддаются переакцентуации, печальное можно сделать шутливо-веселым, но в результате получается нечто новое (например, жанр шутливой эпитафии)” [6; с.192]. Т.Г. Винокур вплотную подошла к пониманию типологической роли косвенности в фатической речи: “для фатической речи характерно опосредованное выражение генеральной интенции (т.е. вступления в контакт) через частную интенцию, выражаемую содержанием продуцируемого высказывания” [13;с. 137; 14; с. 12].

Мы полагаем, что невозможно найти адекватное основание для классификации ФРЖ без определение роли различных видов непрямой коммуникации (далее НК) - планируемой непрямой коммуникации (НК2) и непланируемой непрямой коммуникации(НК1). Эти НК играют довольно значительную роль в ФРЖ, поэтому степень непрямых высказываний можно принимать в качестве основания типологии ФРЖ. Однако довольно сложно вычислить степень этой «непрямоты». Дело в том, что косвенные речевые жанры относятся больше к НК2, чем к НК1. В косвенных речевых актах говорящий использует средства и приемы относящиеся к непрямой коммуникации имея определенную цель, и отбор этих средств говорящий осуществляет самостоятельно. Поэтому средства и приему НК2 легче систематизировать, чем приему НК1. Дементьев предлагает проверить это на примерах жанров «объяснение в любви» и small talk.

В жанре «объяснение в любви» общение осуществляется обычно в довольно прямой форме, поэтому роль НК2 здесь минимальна, однако она есть, ведь все-таки существует определенный стереотип любовного признания. А вот в small talk НК2 просматривается очень четко, так как в любой светской беседе существует ряд требований к форме и содержанию речи, которые нельзя игнорировать. Жанр светской беседы также имеет ряд тем, которые не следует использовать в разговоре, строгие требования к форме речи и т.п. Все эти требования обосновываются социальными обстоятельствами к побуждению светской беседы(подчеркивание высокого социального статуса).

НК2 присутствует практически во всех разновидностях small talk, так как существует множество ситуаций общения, в которых есть запреты на определенные темы, например интимная жизнь, размер заработной платы. Ограничения на различные темы в разговоре зависят от культуры собеседников и ситуации общения. Косвенный характер средств в small talk очевиден, иначе собеседниками было бы просто не о чем говорить.

Существует довольно простой способ определения степени косвенности в косвенных речевых жанрах: присутствие в коммуникации чего-то, что необходимо специально скрывать. Можно перечислить целый ряд жанров, в которых цель и намерение общения нужно именно скрывать: флирт, шутка, ирония, розыгрыш и т.п. НК2 в таких жанрах занимает господствующие позиции. Такие жанры всегда всегда предполагют единственную интерпретацию – «говорю одно, имею ввиду другое и при этом знаю, что именно»[20; с.214].

В.В.Дементьев предлагает типологию ФРЖ с двумя основаниями: степень косвенности в виде условно градуируемой вертикальной шкалы, соединенной с горизонтальной шкалой А.Р. Балаяна. Все известные нам фатические речевые жанры располагаются на графике в виде двух прямых пересекающихся линий.

     

   

В точке О находятся все праздноречевые жанры, они соответствуют 0 на шкале изменения отношений, и ½ на шкале косвенности. Наличие косвенности в этих ФРЖ несомненно, иначе собеседникам было бы нечего друг другу сказать, кроме «у меня все хорошо». Хотя с другой стороны, степень косвенности в них не может быть очень большой, так как в small talk (в отличие от флирта и розыгрыша) как правило нечего скрывать.

ФРЖ с нулевой косвенностью занимают позиции на краях оси отношений: точка А – эксплицитный разрыв, точка В – эксплицитное объяснение в любви. В ФРЖ, для которых характерна меньшая степень улучшения/ухудшения отношений (отрезки ОА и ОВ), это улучшение/ухудшение отношений осуществляется менее эксплицитно, т.е. выше их степень косвенности.

Точки С и D и их отрезки ОС и ОD являются ФРЖ, для которых характерно улучшение/ухудшение отношений в косвенной форме, то есть скрыто. Например при флирте (OD) стремление к наибольшей близости толкает на сокрытие истиной цели при помощи изменения формы общения и самой речи. Максимальному сближению должна соответствовать максимальная косвенность (точка D). Максимальная же косвенность должна соответствовать и максимальному разрыву (точка С).

В соответствии с предлагаемой моделью В.В.Дементьев выделяет 5 основных типов ФРЖ:

  1. Праздноречевые жанры или small talk: межличностные отношения не улучшаются и не ухудшаются, а сохраняются. Степень косвенности – ½ (точка О). Охватывая отрезки ОВ и ОD вблизи точки О small talk может в некоторой степени отражать и улучшение отношений. Фатическое общение в стиле small talk активно изучается в западной англоязычной лингвистике. Например, Дж.Купланд выпустил коллективную монографию «Small talk» (Small talk 2000), в которой широко описана значимость small talk во всем англоязычном языковом пространстве. Считается, что small talk является одним из самых универсальных способах переключения со статусно-ролевых на межличностные отношения в начале или конце коммуникации. М.Маккарти считает, что этот жанр общения является довольно искусственным и неискренним, молчание выглядело бы еще более неловким, например в ситуации общения клиента и агента в парикмахерской. Однако большинство зарубежных лингвистов занимающихся разработкой small talk уходят от определения самого понятия small talk. Довольно сложно провести границу между этим интуитивно понятным явлением и другими смежными явлениями как болтовня, этикет и др. [20; с.217-218].

Пример small talk:

D: good morning Sally lovely day

S: yes don’t know what we’re doing here we should be out in the sun

D: mm pity about work really

S: how are your kids?

D: much better thank godness any mail. Listen,I really need Mr.Brown’s home number, would you find it for me? I’d really appreciate it.

Диалог двух сотрудниц является ни чем иным, как ФРЖ small talk, собеседница D использует фразы повседневного обихода, чтобы проявить вежливость по отношению к человеку, от которого ей необходима какая-либо информация.

  1. ФРЖ, ухудшающие межличностные отношения в прямой форме (отрезок ОА). Прямые обвинения, оскорбления, выяснения отношений, ссоры.

Пример:

- Милый, прости, что мы так часто ссоримся на пустом месте из-за того что ты идиот….

-А я вот во время таких ссор всегда смотрю на тебя и думаю, с каким же омерзением твои родители тебя делали!

В первой реплике можно четко выделить словосочетание «ты идиот», которое выражает прямое оскорбление. Во второй реплике трудно выделить какие-либо конкретные слова оскорбления, но прочитав полностью все предложение смысл его предельно ясен без тривиальных форм «Ты - …, а ты- ….!»

  1. ФРЖ, улучшающие межличностные отношения в прямой форме (отрезок ОВ). Доброжелательные разговоры по душам, признания, комплименты, исповеди/проповеди и т.п.

Пример:

Прости, но слов я нежных не найду.

Я лишь хочу сказать, что я тебя люблю!

Это несомненно жанр любовного признания, который улучшает межличностные отношения, как и комплимент: Как вам идет эта сияющая счастьем улыбка!

ФРЖ ОА и ОВ достаточно хорошо изучены.

4)ФРЖ, ухудшающие отношения в скрытой, косвенной форме – например, чтобы ответственность лежала на партнере (отрезок ОС). Ирония, издевки, розыгрыш и т.п.

Пример: Подруга подруге:

-Была у врача – оказалось беременна.

-Что делать будешь?

-Вот сижу, придумываю имя ребенку.

-Тебе бы лучше надо отчеством сначала подумать.

В этом диалоге используются косвенные средства, чтобы скрыть прямое оскорбление «ты даже не знаешь сама кто отец твоего ребенка», и диалог принимают форму изящной издёвки, которая понятна обоим коммуникантам и над которой они оба могут посмеяться, только каждый со своей позиции.

Некоторое лингвисты, например К.Ф.Седов, говорят об особом жанре колкости, который представляет собой нечто подобное комплименту со знаком «минус».

Например: Встречаются две тридцатилетние женщины, давно не видевшие друг друга:

Ну, как я выгляжу?

Выглядишь эффектно, но лет на сорок! [33;с. 14-15].

В последнее время предпринимаются попытки сопоставительного анализа языковых средств выражения насмешки, косвенной ссоры и т.д. [25; с.104; 18; с.44]. Разграничению прямой и косвенной ссоры как разных ФРЖ в целом препятствует нерешенность вопроса, считать ли оскорбление прямым речевым актом, ухудшающим отношения (ср. [23; с.78]). Данный вопрос еще ждет своего решения; отметим лишь, что разница между прямым оскорблением (Ты – идиот) и косвенным оскорблением (Телесериалы смотрят одни идиоты) достаточно очевидна.

К ФРЖ ОС можно также отнести косвенные угрозы. В.В.Дементьев приводит как пример анекдот:

Старого ковбоя спрашивают:

-Как тебе удалось найти такую хорошую жену? За всю жизнь она ни разу не поссорилась с тобой, ни разу не возразила ни в чем.

-Дело было так. Когда мы с ней возвращались от священника, лошадь споткнулась. Я сказал «раз!» Через некоторое время она снова споткнулась. Я сказал «два!» Когда лошадь споткнулась в третий раз, я вскочил и застрелил ее.

-Ну и что?

-Жена спросила меня, зачем я это сделал. И я сказал «раз!»

В диалоге не наблюдается средств выражения прямой угрозы, так как высказывание старого ковбоя является скрытой, косвенной угрозой. Дементьев считает, что к косвенным угрозам, по-видимому, должны быть отнесены любые, форма которых отлична от стандартной формулировки «если ты…то я…» [20;с. 222].

Жанры этой группы мало изучены, и обычно их относят к прямым угрозам или флирту.

5)ФРЖ, улучшающие отношения в косвенной форме (отрезок ОD). Флирт, шутка и т.п.

Пример из разговорной речи (девушки Б и В кокетничают с парнем А постоянно довольно грубо перебивая его рассказ, пытаясь привлечь к себе внимание):

Б. – Слушай/ что такое герменевтика/ ты ведь что-то говорил?

А. – Герменевтика? Смотря в каком плане // герменевтику в традиционном плане/ герменевтику средневековую или герменевтику современную/ философскую?

Б. – Давай современную//

А. – Нет/ но современную не понять/ если не пойти

В. – (СО СМЕХОМ) Давай с начала//

А. – Античная герменевтика/ это

Б. – Ты рассказывай/ как эта Зуева/ знаешь/ тётенька из сказки/ открывает окошечко/ садится и говорит/ Давай (СМЕХ)

А. – А может ты сама расскажешь? (СО СМЕХОМ)

Б. – Нет//

А. – Это искусство истолкования произведения какого-нибудь// а в средневековой традиции в основном герменевтика/ она функционировала на уровне толкования Священного писания/ то есть адекватного понимания// а начиная где-то с 19-го/ особенно с 20-го века герменевтика/ она приобрела уже философский статус// это...

Б. – Чо она приобрела? (СО СМЕХОМ)

А. – Философский статус// вот Гадамер определяет так/ герменевтика это...

Б. – (ПЕРЕБИВАЕТ) Кто определяет?

А. – Гадамер//

Б. – А это кто?

А. – Ну я уже говорил// самый крутой герменевтик// он определяет это как искусство понимания// основная проблематика у них идёт это

Б. – (ПЕРЕБИВАЕТ) Наука о счастье//

А. – Они вообще пытаются протолкнуть

Б. – Счастье/ когда тебя понимают// герменевтика/ наука о счастье//

Основное содержание флирта – это косвенный комплимент и косвенное предложение, скрытое выражение симпатии, влечения к партнеру при фамильярности или даже грубости на поверхностном уровне. Как например писала Вежбицка А. о выражении ФРЖ косвенными средствами: «говорю: я хочу, чтобы ты себе представил(а), что я говорю Х.

думаю, что ты понимаешь, что, может быть, я этого совсем не думаю.

говорю это, потому что хочу, чтобы ты себе представил(а), что нравишься мне как лицо противоположного пола» [12; с.108].

ФРЖ ОD практически не исследовались в данном контексте, хотя существуют некоторые разработки касательно отличий ФРЖ ОВ (прямые комплименты, или унисон) и ОD (многозначительные, косвенные комплименты во флирте). Косвенные комплименты, вообще, относятся к наиболее распространенным речевым жанрам. Так например, в русском социуме существует одно положение: «стереотипной женской реакцией на комплимент является не благодарность, а отрицание, извинение, объяснение причин, т. е. отход от жанра комплимента в традиционном, “светском” его понимании. Н-р: А: Садитесь, девушка//Красивая! Б: Да уж очень!// Да-а, конечно// С немытой башкой!» [27;с.72].

М.Ю. Федосюк соглашается с М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой и добавляет, что и сама положительно оценочная реплика в подобных ситуациях скорее всего воспринимается адресатом как высказывание, выполняющее не фатическую, а информативную функцию, т. е. как похвала, а не комплимент. Н-р: E. – У тебя такая челка! С. – Какая челка? Худенькая// E. – Нет/ большая// С. – Oчень худенькая// у меня/ смотри/ вот так/ голова светится// E. – Да где светится// Ничего не светится// [36;с. 77].

Положения М.Ю.Федосюк и М.В.Китайгородской и Н.Н.Розановой во многом верны, но нуждаются в уточнении: только прямые комплименты не принимаются и вызывают в ответ оправдание.

Таким образом, типология ФРЖ, основанная на степени косвенности объединяет такие, казалось бы, далекие друг от друга жанры как флирт и ирония: если в одном случае грубость и фамильярность на поверхностном уровне соотносится с симпатией на глубинном уровне, то в другом случае соблюдение норм вежливости и правил этикета на поверхностном уровне соотносится с оскорблением на глубинном уровне. Такой механизм, лежащий в основе коммуникативных феноменов можно понимать как особые отношения антонимичных ФРЖ: ОА – ОD и ОВ – ОС. Связь пар ОА – ОD и ОВ – ОС обусловлена самой сущностью явлений косвенности: антонимичные отношения наиболее выражают это несовпадение.

Также косвенный характер ФРЖ выражается в переходах в фатическом общении, например переход ОС (косвенная конфликтная фатика) и ОА (прямая конфликтная фатика):

Жена. – Ой, что-то я сегодня себя так плохо чувствую...

Муж (иронически) – Бедняга! Ложись и сделай бай-бай.

Жена. – Скотина! Это ты целыми днями дрыхнешь, а я на всю семью вкалываю! [33;с.3];

Противоположной трансформацией является трансформация ОА – ОС. Чаще всего такой переход используют для увеличения силы удара по противнику.

Вывод

Итак, мы выяснили, что все ФРЖ относятся к непланируемой непрямой коммуникации (НК1), имея при этом разную степень «непрямоты». Фатическая речь в принципе не предполагает прямых коммуникаций, однако они все равно так или иначе встречаются в точках А и В. Это говорит о том, что в таких жанрах фатика конкурирует с информатикой. В жанрах, где высока степень косвенности, степень НК1, как правило, невысока. Всегда ясно, что именно собеседник имеет ввиду, и цель можно выразить вполне прямо. Флирт и колкость конечно допускают и предполагают наличие НК1. Возможна НК1 и в жанрах ОА и ОВ. Но во всех случаях очевидно, что центр находится в праздноречевых жанрах (в центре оси точка О).

Что касается классификации ФРЖ, выделяют праздноречевые жанры (small talk), жанры, улучшающие или ухудшающие отношения в прямой форме, жанры, улучшающие или ухудшающие отношения в косвенной форме. Эта классификация не является точной, так как ФРЖ лежащие на отрезках ОА и ОВ обладают наименьшей косвенностью и мы не можем абсолютно точно называть их фатическими. Также, в речи существуют некоторые жанры, которые не входят в предложенную классификацию, но могут вполне рассматриваться как фатические, например жанр доставание, придирание.

Жанры small talk неслучайно находятся в центре графика – они являются центром всего поля фатики и НК. В некотором роде ФРЖ small talk являются некой неизменной функцией во всем поле фатики, так как они свободны от наличия и отсутствия прямых речевых актов.

Для анализа ФРЖ в речи киногероев мы предлагаем использовать скрипт кинофильма «Pride and Prejudice» 2005 г., режиссер: Джо Райт. Сценарий-адаптация: Дебора Моггач. Наша задача – выяснить какие виды ФРЖ чаще всего встречаются в тексте сценария.

Роман Джейн Остин был написан в конце 18 века, поэтому все диалоги и реплики героев соответствуют стандартам того времени: сдержанность эмоций, отсутствие прямых позитивных и негативных высказываний в целях соблюдения светских приличий, высокая косвенность речи. Таким образом, речь героев как никогда наполнена различными видам ФРЖ.

Так, уже в самом начале фильма, наблюдая за семьей Беннет, мы видим яркие примеры как светского нейтрального small talk, так и обладающих высокой степенью косвенности издевок, шуток, комплиментов, обвинений проявляющихся в очень деликатной форме, которая придает действию такой пикантный оттенок юмора. Прямых ФРЖ как объяснение в любви или ссора гораздо меньше, но эти жанры встречаются в речи героев по большей части в конце фильма, когда их межличностные отношения уже достигают определенной близости, которая может предполагать подобные высказывания.

Первый диалог Мистера и Мисси Беннет (см. Приложение 1) сразу же показывает их отношения в семье. Миссис Беннет, страстно желающая выдать своих дочерей замуж, узнает о прибытии в их городок молодого и перспективного жениха Мистера Бингли и разговаривает об этом событии с мужем, требую чтобы он как глава семьи предпринял попытки свести одну из их дочерей с ним.

Высказывание мистера Беннета о нервах его жены не звучит как преднамеренное оскорбление, высказывание произошло спонтанно и зависило от ситуации общения. Это уже намек на фатичность речи Мистера Беннета. Также, в его фразе мы наблюдаем высокую косвенность. Это явно деликатная издевка над его женой, показывающая ее дотошность и нервозность, которая доставала мистера Беннета на протяжении долгих лет. Говоря «I have a high respect for them; they are my constant companions these twenty years» мистер Беннет скорее всего имел ввиду «You got at me so hard and I don’t care about your nerves.»Хотя мистер и миссис Беннет и являются супругами, что предполагает наличие определенной близости в отношениях, они не позволяют друг другу вольности в выражениях и предпочитают скрывать и вуалировать прямые намерения высказывания.

Если вернуться к классификации ФРЖ и вспомнить график с осями косвенности и межличностных отношений, этот вид высказывания можно отнести к жанрам косвенно ухудшающим отношения (отрезок ОС), так как слова мистера Беннета являются ничем иным как издевкой, хотя и с оттенком юмора и доброты, ведь миссис Беннет не обиделась и не обратила на эту реплику никакого внимания. Но поменяв ситуацию общения, эта фраза может повлечь за собой прямой конфликт, ухудшающий отношения.

Еще один хороший пример издевки как ФРЖ можно увидеть в общении Кэролайн Бингли, Лиззи и Мистера Дарси. (см. Приложение 2)

Кэролайн Бингли, являясь довольно высокомерной особой, пытается привлечь внимание мистера Дарси с помощью Лиззи, не упуская шанса поддеть Элизабет, указывая на ее низкий социальный статус, чтобы самой выглядеть в наилучшем свете. Говоря «It’s refreshing, is it not, after sitting so long in one attitude?» Кэролайн пытается прелюдно подчеркнуть невежество Элизабет и несоблюдение ей положенных в высшем обществе норм этикета. Очень тонкий намек, несомненно ухудшающий отношения и являющийся на шкале отрезком ОС. Степень косвенности максимальная, так как такая издевка требует достаточно высокого уровня речевой компетенции и грамотности, чтобы быть правильно воспринятой.

Повторная попытка Кэролайн поддеть Лиззи проявляется во фразе «AfamilytraitIthink». Зная, что Элизабет не хватит наглости поспорить с ней, Кэролайн снова указывает на низкое социальное положение девушки привлекая к этому ее семью. Эта фраза используется Кэролайн для прерывания начинающей набирать обороты беседы между Лиззи и Дарси, что было совсем не выгодно для Кэролайн. В этом случае степень косвенности гораздо меньше, намек на оскорбление практически прозрачен и очевиден.

Также в этой беседе мы наблюдаем безуспешный флирт со стороны Кэролайн к мистеру Дарси. Сам по себе флирт как жанр является косвенным, так как собеседники не говорят друг другу своих прямых намерений, но мы можем понять из не только с помощью их речи, но и с помощью жестов, мимики, интонаций, передвижений. Кэролайн нарочно задает мистеру Дарси как можно больше глупых и несодержательных вопросов, провоцируя его на беседу. «-Mr.Darcy, will you join us?What can he mean? – Please, tell us! ». Кэролайн не стесняется выглядеть глупо, полагая что Дарси привлекает именно это. Его многословные ответы значат для Кэролайн ответ на ее флирт.

По тому как этот флирт является односторонним и непонятым мистером Дарси, степень косвенности довольно высока (отрезок ОD).

Также, в доме семьи Беннет, не имеющих высокого социального статуса, но прекрасно умеющих поддерживать любую беседу, мы наблюдаем разговор похожий по жанру на светскую беседу за ужином, которая также называется small talk, между семьей Беннет и мистером Коллинзом. (см. Приложение 3)

Этот ничем не обремененный светский разговор при встрече мистера Коллинза и семьи Беннет занимает промежуточную позицию на графике (точка О), не выражает никаких скрытых намерений и не ухудшает или улучшает отношения. Оба собеседника лишь поддерживают разговор для соблюдения необходимых приличий, что являлось неотъемлемой частью беседы для людей живущих в то время.

Также, примеры светских бесед smalltalkмы можем наблюдать на ужине у Миссис Кэтрин и на балу в Хэртфордшире.(см. Приложение 4) Диалоги сопровождаются соответствующими нравственным нормам и воспитанию репликами, которые несут в себе минимум новой информации, которая могла бы вызвать длительный дискурс. В ситуации на балу, собеседники (Мистер Дарси, Мистер и Мисс Бингли и Элизабет) поддерживают разговор не из за увлечения литературой и книгами, а для того, чтобы максимально удержать внимание друг друга. В ситуации за ужином у Миссис Кэтрин, Мистер Дарси и Элизабет обмениваются обыденными фразами, чтобы отдать дань должного приличия в светском обществе между уже ранее встречавшимися людьми.

Множество ярких примеров ФРЖ можно увидеть в диалоге между Элизабет и мистером Дарси. (см. Приложение 5)

Этот насыщенный ФРЖ диалог представляет нам сначала такой вид речевого жанра, как скрытый комплимент (отрезок ОD), это косвенный комплимент улучшающий отношения: «Thepastmonthshavebeenatorment… I came to Rosings with the single object of seeing you…I had to see you… and ask you to end my agony…» Дарси не в силах сказать напрямую о своих чувствах, поэтому в его речи ощущается высокий уровень косвенности, так как ему есть что скрывать – свои чувства, которые так нелегко выразить. Следовательно, его собеседница не может понять смысл такого косвенного фатического высказывания и вынуждает Дарси перейти к прямому фатическому высказыванию (отрезок ОВ), которое в открытой форме улучшает отношения, в данном случае это любовное признание. «Iloveyou. Mostardently.» Это высказывание хоть и является незапланированным, однако не содержит каких либо других коммуникативных намерений, кроме как самого факта признания. Коммуниканту нечего скрывать и он говорит то, что на самом деле думает. Это фраза является как бы разрывной точкой во всем разговоре, который ведется исключительно в фатических речевых жанрах с целью сокрытия истинных чувств и соблюдения приличий. Но эта откровенная фраза сказанная прямо, без каких-либо отхождений от смысла, толкает собеседников на такие же довольно откровенные и прямые высказывания.

Дарси пускается чуть ли не в прямые оскорбления, которые можно отнести к отрезку ОА на шкале и считать обвинениями и оскорблениями с наименьшей степенью косвенности: «butitwasthelackofproprietyshownbyyourmother… Could you expect me to rejoice in the inferiority of your circumstances?» Лиззи также не отстает в оскорблениях: «you were the last man in the world I could ever be prevailed upon to marry.»

Таким образом, через один недолгий диалог мы можем наблюдать переход ФРЖ из состояния Флирта и косвенного комплимента в состояние диссонанса, ссоры, прямых оскорблений.

Выводы

Итак, теперь мы убедились в частотности употребления ФРЖ в речи. Их частое употребление обусловлено многочисленными коммуникативными ситуациями общения, которые требуют либо сокрытия информации и преподнесение ее в косвенной форме, либо поддержания беседы и светского разговора. Но каких же видов ФРЖ все-таки больше в тексте? Проанализировав весь сценарий и выделив наиболее значимые диалоги героев, можно сделать вывод, что конкретно в данном фильме в речи героев преобладают светские беседы, использующиеся для поддержания разговора, то есть small talk. Предполагается, что их частое употребление в речи обуславливается в первую очередь спецификой ведения диалога в 18 веке (в высших слоях общества считалось неприличным начинать беседу с прямых высказываний, просьб и т.п., была необходима светская беседа, как прелюдия к основному содержанию диалога). Во-вторых, мы полагаем, что частотность употребления тех или иных жанров зависит от жанра самого фильма. Если фильм снят в жанре комедии, логично предположить в репликах героев будет больше жанров, улучшающих отношения в косвенной или прямой форме. Если это любовная мелодрама, мы скорее всего будем наблюдать прямые комплименты и признания в любви в речи героев. В нашем случае, фильм Гордость и Предубеждение снят в жанре драмы/мелодрамы, причем еще и с историческим контекстом, поэтому здесь будут преобладать скорее нейтральные ФРЖ, как светская беседа. Герои завязывают светский разговор «ни о чем» практически при каждой встрече, а также за трапезой. Ну и конечно же, многое зависит от прописанного сценарием характера того или иного героя. Так, например ,благодаря довольно несдержанному нраву и развитому интеллекту Элизабет, мы с удовольствием наблюдаем ее ироничные и колкие высказывания, шутки, издевки и т.д.

Проделав данную теоретическую и практическую работу, можно прийти к заключению, что все ФРЖ определяются и объединяются степенью их косвенности. Так, в сравнении с жанрам на отрезках ОС и ОD, ФРЖ ОА и ОВ являются наименее косвенными, в них присутствует информативный компонент и элементы прямого речевого высказывания. В общем, они оказываются не совсем фатичными. При определении степени косвенности в ФРЖ следует отметить, что только small talk является единственным постоянным элементом во всем поле фатики, в котором нет и не может быть как прямых, так и косвенных речевых актов.

По итогам дистрибутивного анализа материалов сценария фильма мы выяснили, что частотность употребления ФРЖ зависит от нескольких факторов: жанра кино, сюжетной линии и личных характеристик героев. Таким образом, не существует общего знаменателя, который бы определял постоянную частотность употребления конкретных фатических жанров в речи людей. И даже если мы знаем заранее и жанр кино, и личные характеристики героев, мы всё равно не сможем предугадать, каких именно ФРЖ в их речи будет больше.

Роль фатики в современном социальном обществе не просто велика, но и уникальна. Во-первых, фатические речевые жанры в разговорной речи непременно должны включать в себя понимание самого коммуникативного намерения. Это понимание не только смысла высказывания, но и понимание говорящего, понимание которое осуществляется через соотнесение смысла и ситуации высказывания. Понимание слушающим говорящего человека корректирует восприятие этой речи. То есть например стилевая манера говорящего вводить фатические реплики в дискурс не должна привести к потере интереса к разговору со стороны слушающего.

Во-вторых, в настоящее время элементы бытового фатического общения очень активно внедряются в художественную литературу и кинематограф. Под влиянием постоянно развивающегося общества, его окружающей среды, технического и информационного прогресса, а также в связи с постоянно обновляющимися ситуациями общения, от которых зависит употребление ФРЖ в речи, необходимо развивать исследования в области речевых жанров. В тщательном и более подробном исследовании нуждается классификация и типология фатических речевых жанров. Речь человека, как и он сам, постоянно развивается, появляются новые слова, выражения, мысли, коммуникативные намерения, которые объединившись могут порождать абсолютно новые высказывания, относящиеся к тем или иным жанрам речи.

Список использованной литературы:

  1. Арутюнова Н.Д. Жанры общения// Человеческий фактор в языке. М., 1992.

  2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

  3. Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007.

  4. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога. М., 1971.

  5. Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи. Саратов, 1997.

  6. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров».//Проблема текста. М., 1996.

  7. Бацевич Ф.С. Речевой жанр и коммуникативный смысл.//Жанры речи. Вып.4. Саратов, 2005.

  8. Бенвенист Э. 1974 – Общая лингвистика. М., 1974.

  9. Бердникова А.Г. Речевой жанр благодарности: когнитивный и семантико-прагматические аспекты. Новосибирск, 2005.

  10. Беспалова Е.В. Научно-педагогический интернет справочник: дискурсивные характеристики и жанровая организация. Вып.6. Орел, 2008.

  11. Варзонин Ю.Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию. Тверь, 1994.

  12. Вежбицка А. Речевые акты//Жанры речи. Вып.1. Саратов, 1997.

  13. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993.

  14. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего. М., 1993.

  15. Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

  16. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов, 1997.

  17. Гуц Е.Н. К проблеме типичных речевых жанров языковой личности подростка // Жанры речи. Саратов, 1997.

  18. Дементьев В.В. Жанровая структура фатической коммуникации. Саратов, 1995

  19. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров. Обзор работ в современной русистике // № 1.ВЯ. 1997. № 1.

  20. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры//ВЯ. №1. 1997.

  21. Дементьев В.В.Непрямая коммуникация. М., 2006

  22. Дементьев В.В. Основы теории непрямой коммуникации. Саратов, 2001.

  23. Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. М., 1997.

  24. Зверева Е.В. Коммуникативно-речевая ситуация “Комплимент”.М., 1995.

  25. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

  26. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов, 1997.

  27. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русский речевой портрет. Фонохрестоматия. М., 1995

  28. Макаров М.Л. Выбор шага в диалоге: опыт эксперимента // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992.

  29. Матвеева Т.В. Тональность разговорного текста: три способа представления // Stylistyka V. Opole, 1996.

  30. Орлова Н.В. Жанры разговорной речи и их “стилистическая обработка”. К вопросу о соотношении стиля и жанра // Жанры речи. Саратов, 1997.

  31. Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981.

  32. Рытникова Я.Т. Семейная беседа как жанр повседневного речевого общения // Жанры речи. Саратов, 1997.

  33. Седов К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: «Ссора», «Комплимент», «Колкость».//Жанры речи. Саратов, 1997.

  34. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986.

  35. Степанов А.Д. Информация и референция. Информативные речевые жанры.//Проблемы коммуникации у Чехова; М.,2002

  36. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // ВЯ.№ 5.1997.

  37. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов, 1997.

  38. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997.

  39. Щурина Ю.В. Шутка как речевой жанр. Новгород, 1997.

  40. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: “за” и “против”. М., 1975.

Приложение 1

(Mrs. Bennet)

- So you must go and visit him at once!

(Lydia)

- Oh, yes Papa!

(Kitty)

- Please, Papa!

(Mr. Bennet)

- There is no need, for I already have.

(Mrs. Bennet)

- You have?

(Jane)

- When?

(Mrs. Bennet)

- How can you tease me, Mr. Bennet? You have no compassion for my poor nerves?

(Mr. Bennet)

- You mistake me, my dear! I have a high respect for them; they are my constant companions these twenty years.

(Mrs. Bennet)

- Is he amiable?

Приложение 2

(Caroline Bingley)

  • Miss Bennet, let us take a turn about the room.

Lizzie, surprised, gets up. Caroline Bingley links her arm and they start walking up and down.

(Caroline Bingley)

  • It’s refreshing, is it not, after sitting so long in one attitude?

(Elizabeth)

  • And it’s a small kind of accomplishment, I suppose.

Darcy meets Lizzie’s eyes, briefly. He goes back to his letter-writing. More walking up and down. Caroline turns to Darcy.

(Caroline Bingley)

  • Mr.Darcy, will you join us?

(Darcy, shaking his head)

  • You can only have two motives, Miss Bingley, and I would interfere with either.

(Caroline Bingley to Lizzie, archly)

  • What can he mean?

(Elizabeth)

  • Our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.

(Caroline Bingley to Darcy)

  • Please tell us!

* * *

(Elizabeth)

  • Oh, dear, I cannot tease you about that. What a shame, for I dearly love to laugh.

(Caroline Bingley with a small smile)

  • A family trait I think.

Приложение 3

(Mr. Collins)

  • Mr. Collins, at your service. What a charming house! So convenient for the local village! And some very fine pieces, if I’m not mistaken.

(Mrs. Bennet)

  • Thank you. They are.

(Mr. Collins)

  • Ah, these are your daughters, are they not?

(Mrs. Bennet)

  • Yes. And we have some more there.

(Mr. Collins)

  • I must congratulate you. I have heard much of their beauty, but in this instance fame has fallen short of the truth.

Приложение 4

На ужине у Мисси Кэтрин:

(Mr.Darcy)

-I trust your family is in good health, Miss Bennet?

(Elizabeth)

-They are, thank you.

(pause)

My eldest sister is currently in London, perhaps, you happened

to see her there?

(Mr.Darcy)

-I haven’t been fortunate enough, no.

* * *

На балу в Хэртфордшире:

(Elizabeth)

-How do you like it here in Hertfordshire, Mr. Bingley?

(Mr.Bingley)

-Very much.

(Elizabeth)

-The library at Netherfield I’ve heard is one of the finest in the country!

(Mr.Bingley)

-Yes, it fills me with guilt. Not a good reader, you see…

(Miss Bingley)

-Your library at Pemberly, Mr.Darcy, is astonishingly good.

(Mr.Darcy)

-Thank you. It’ is the work of many generations.

Приложение 5

(Darcy)

  • Miss Bennet, I have struggled in vain but I can bear it no longer…The past months have been a torment…

Silence.

(Darcy)

  • I came to Rosings with the single object of seeing you…I had to see you…

(Elizabeth)

  • Me?

(Darcy)

  • I’ve fought against my better judgement, my family’s expectations… (pause) The inferiority of your birth…my rank and circumstance… (pause) all those things…but I’m willing to put them aside…and ask you to end my agony…

(Elizabeth)

  • I don’t understand…

(Darcy with passion)

  • I love you. Most ardently. Please, do me the honour of accepting my hand.

* * *

(Darcy)

  • Are you rejecting me?

(Elizabeth)

  • I’m sure that the feelings which, as you have told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it.

* * *

(Darcy, very uncomfortable)

  • It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters – and even, on occasion, your father. Forgive me.

  • You and your sister – I must exclude from this…

Продолжение Приложения 5

* * *

(Darcy)

  • Could you expect me to rejoice in the inferiority of your circumstances?

(Elizabeth)

  • And those are the words of a gentleman? From the first moment I met you, your arrogance and conceit, your selfish distain of the feelings of others, made me realize that you were the last man in the world I could ever be prevailed upon to marry.

Просмотров работы: 9363