ОБЩИЕ КОНЦЕПЦИИ В ПОДХОДАХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЙ ПАРОНИМИИ И ПАРОНОМАЗИИ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ОБЩИЕ КОНЦЕПЦИИ В ПОДХОДАХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЙ ПАРОНИМИИ И ПАРОНОМАЗИИ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Гаджиева О.В. 1, Магомедова Г.А. 1
1ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Паронимы (от греч.para – “возле” и onyma – “имя”) представляют собой особую группу слов, различающиеся по значению, но сходные по звучанию, лексико-грамматической принадлежности и, как правило, родству корней, приведем несколько примеров английских паронимов: business (дело, занятие, работа, бизнес) — busyness (деловитость, занятость); chief (правитель, вождь, руководитель, глава) — chef ((шеф-)повар); cloister (монастырь) — cluster (группа, пучок, гроздь, кластер); concert (концерт как мероприятие) — concerto (концерт как музыкальное произведение) и т.п., их также чаще всего относят к словам, обладающим близостью как формальной, так и (частично) семантической структуры и к словам, которые обозначают еще одну универсалию в системе лексических отношений.

Помимо общего сходства в звучании, следует обратить внимание и на то, что паронимы в английском языке возможны как и "глазные" паронимы, близость между которыми проявляется только в письменной, воспринимаемой зрительно форме (date //data - дата //данные). Кроме того, паронимы могут частично совпадать по морфологическому составу, нередко обладая этимологическим родством (conservatory //conservation - консерватория // сохранение). [5. С. 51]

Само понятие паронимии не имеет однозначной трактовки в лингвистической литературе, что и являет собой одну из главных сложностей в ее точном определении. По мнению М.И. Фоминой, паронимы должны рассматриваться в совокупности с общими представлениями особенностей свойственных омонимии и синонимии с точки зрения сходства и различий.

В формальном же плане сходство паронимов в английском языке представлено единой корневой морфемой, а различия – аффиксальными морфемами. В своем значении паронимы обычно содержат общие семы, соотнесенные с корневой морфемой: interviewe // interviewee – интервьюер // опрашиваемый, literal // literary –– буквенный // письменный, local // locative – местный // локальный; maxim // maximum – максима (правило речевого поведения)// «максимум», sonant //sonnet –– звонкий //писать сонеты, tag // tact – метка // такт, tonic // topic –– тоновый // тема, transition // translation – переход // перевод и т.д. [6. С. 63]

Само явление паронимии привлекает внимание ученых уже в течение многих веков. Будучи одной из актуальных проблем современного языкознания, паронимия рассматривалась с различных точек зрения представителями философии, психологии, лингвистики.

В английском языке это явление изучено недостаточно полно, о чем свидетельствует наличие в современной лингвистике противоречивых взглядов на проблему паронимии, стремление обнаружить новые подходы к изучению этого явления, найти более адекватные способы описания паронимических отношений между словами. В лингвистической литературе отсутствует всестороннее освещение сущности паронимов, в каждом исследовании предлагается свое определение, исследуется ограниченный круг вопросов, по-разному интерпретируются лексико-семантические контакты в группах созвучных слов. Отсутствие комплексного подхода к изучению явления паронимии объясняется структурной и функциональной неоднородностью этого явления. [3. С. 98]

Стоит упомянуть, еще одну не менее важную особенность паронимов, которая связана с их употреблением в речи - это способность паронимов к смешению в речи, проистекающая из их этимологической общности. При смешении паронимов в речи действует механизм, очень похожий на ложную этимологизацию. Говорящий как бы "выравнивает" смысл, заменяя менее известный ему пароним другим, похожим по форме и происхождению. Например, принадлежащий формальному стилю глагол disburse (выплачивать (из фонда) заменяется более употребительным стилистически нейтральным disperse (рассеиваться на большой территории), что приводит к искажению смысла (Quite an amount of money was dispersed in regional development grantsДостаточно денег было рассеяно на развитие региональных грантовых проектов).

Свойственное для паронимов, так называемое смешениев речи привело к тому, что под термином "паронимия" нередко объединяются два понятия - собственно паронимия, т.е. вид языковых системных отношений между лексическими единицами, и парономазия (или парономасия) - стилистический прием, состоящий в нарочитом сближении слов, имеющих сходство в звучании. Эти слова не обязательно должны быть паронимами, часто для целей автора бывает достаточно случайного звукового совпадения. Использование парономазии позволяет усилить выразительность текста; особенно часто этот прием встречается в поэзии и фольклоре. [2. С. 85]

Такое понимание паронимии идет от античных риторик. При данном подходе явления паронимии рассматриваются в общем учении о звуковых повторах, созвучиях в речи как акте ораторского искусства.

Следовательно, паронимы представляют собой созвучные слова, обладающие в плане выражения степенью звуковой близости в рамках нечеткого множества и имеющие в содержательной структуре общий компонент, который может быть актуализирован в сознании как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, в результате чего паронимы ошибочно или целенаправленно сталкиваются в речи.

Изучение паронимов актуально, прежде всего, в аспекте культуры речи. Их структурно-семантическая близость порождает речевые ошибки. Например, в речи часто встречается ошибочное употребление глагола assent – присоединяться иconsent – уступать. Нередко происходит ошибочное употребление паронимов attribute // contribute – атрибут// вклад и др.

Таким образом, опираясь на общие представления, так или иначе связанных с паронимией мы приходим к выводу, что она лежит в основе создания особого рода стилистической фигуры – парономазии, сущность которой в свою очередь и определяет процесс намеренного смешения или столкновения слов-паронимов. Например:

"Yea, and so used it that were it not hereapparent that thou art heirapparent."

(Falstaff to Prince Hal in Henry IV, Part 1 by William Shakespeare)

В данном предложении явно прослеживается столкновение here apparent и heir apparent‘очевидно здесь’ и ‘очевидно наследник’.

Паронимы используются в функциях гиперболизации, противопоставления, сопоставления, создания каламбуров и т.д. Прием противопоставления паронимов использовал часто У. Шекспир в своих произведениях, например, в «Ричарде III»:

Gloucester. Now is the winter of our discontent

Made glorious summer by this sun of York;

Где слово sun может иметь два значения: ‘солнце’ или ‘сын’, поскольку Глостер обращается к Ричарду как к сыну герцога, а также как к небесному светилу.

Паронома́зия или анноминация (паронома́сия с др.-греч. παρονομασία paronomasía, от pará — возле и onomázo — называю) описывается, как фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи. Скорее всего, такие слова оказываются паронимами. [1. С. 72]

Напрнимер: Champagneformyrealfriendsandrealpainformyshamfriends. – ‘Шампанское для моих настоящих друзей и настоящую боль для моих друзей притворщиков’.

Из чего следует, что если смешение паронимов по описанию выходит как грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, которая называется парономазией. [4. С. 21]

Парономазия используется главным образом в поэзии, в рамках предложения, часто в составе. Приведем пример из художественной литературы:

Yes, but I don’t believe a word of it. If he is a gentleman’s son at all, he’s a fondling, that’s my opinion. – Да, но я не верю ни слову из этого. Если он и сын джентльмена вообще, то он подкидыш, вот мое мнение.

Mrs Squeers intended to say «foundling» but, as she frequently remarked when she made any such mistake, it would be all the same a hundred years since…

(Ch. Dickens, 2007, c.-102).

Миссис Сквирс хотела сказать «Подкидыш», но, как часто она замечала за собой, когда она совершала подобные ошибки, даже спустя сотни лет ничего бы не изменилось...

Делая ошибку в словоупотреблении, говорящий не осознает того комического эффекта, который создается за счет столкновения слов, сходных в плане выражения, но не имеющих ничего общего в плане содержания.

Таким образом, парономазию можно описать, как стилистический прием, состоящий в намеренном сближении слов, имеющих звуковое сходство. При парономазии сопоставляются как неродственные слова, звуковое сходство которых случайно, так и родственные. В виду чего, мы приходим к выводу, что парономазия способна придать тексту выразительность, усилить его действенность, выделением сопоставления слов, их смысла, звукового облика авторской мысли, образности высказывания.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. 384 с.

  2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка Издательство: Высшая школа 1981 с. 316.

  3. Гуревич В.В. Стилистика английского языка. М., 2011. 68 с.

  4. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб., 2003. 44 с.

  5. Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003. 222 с.

  6. Назарова Т.Б. Филология и семантика. М., 1994. 182 с.

Просмотров работы: 5158