СПОСОБЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СФЕРЕ ТУРИЗМА И СЕРВИСА - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

СПОСОБЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СФЕРЕ ТУРИЗМА И СЕРВИСА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В настоящее время туризм стал одним из самых прибыльных видов бизнеса в мире, сравнимым по эффективности инвестиционных вложений с нефтегазодобывающей промышленностью и автомобилестроением. Как и любая другая профессиональная сфера, туризм имеет свою терминологию. Золотой век туристической терминологии связан с развитием наземного и воздушного транспорта, а также круизных лайнеров. В это время появились такие термины, как air travel reservations, international travel, domestic travel, ticketing policy и многие другие.

Заимствование является одним из наиболее продуктивных способов терминообразования в русском языке, наличие большого количества англицизмов в русской терминологии свидетельствует о тенденции к сближению терминосистем двух языков.

В обоих языках заимствования можно разделить на три класса: заимствования, кальки и гибридные образования. Большинство заимствований в терминосистеме «туризм» в русском языке относится к прямым. Иноязычное слово переходит в язык-рецептор при помощи транслитерации − передачи букв одной письменности буквами другой (паркинг/parking); транскрипции (ресепшн/reception). К группе прямых заимствований можно отнести и те, которые образованы путем лексикализации − превращения сочетания слов в устойчивую фразеологическую единицу (дьюти-фри/duty free).

Калькирование (непрямое заимствование) является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Это «поморфемный» перевод. Калька не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека (full board – полный пансион). Калькирование также бывает частичное: (agritourism – сельский туризм, pilgrimage tourism – паломнический туризм).

Третью группу заимствований составляют гибридные образования или полукальки: кемпинг-стоянка, лаунж-зона, гид-переводчик, прием-коктейль.

Большинство заимствований терминосистемы «туризм» проходят два этапа адаптации к языковой системе: «вхождение» в принимающий язык (фонетический и графический уровень) и освоение заимствуемого термина принимающим языком (семантический уровень).

Таким образом, у всех английских заимствованных терминов по степени адаптации в русском языке прослеживаются две тенденции: большинство английских терминов приобретают облик русских слов (апартаменты, бизнес-тур, круиз, транзит, туроператор, чартер); в языке сферы туризма имеются многочисленные иноязычные вкрапления, в которых сохраняется латинское написание части слова или целого слова (shuttle-сервис). Это свидетельство растущей тенденции к терминологической интернационализации.

В общих чертах можно наметить два пути перевода: перевод прямой или буквальный (когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается на параллельных категориях или понятиях) и перевод косвенный.

Самый простой способ перевода − заимствование, оно заполняет пробел металингвистического характера и представляет экономию языковых усилий, ведь используются готовые единицы чужого языка (suit, deluxe, VIP, minibar, businessclass, tourleader, transfer). Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями русского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа (виза, агентство).

Библиографическийсписок

1. Aryear, G. The Travel Agent. Dealer in Dreams. 4th ed. / G. Aryear. — Englewood Cliffs, N.J.: Regents/Prentice Hall, 1993. — 351 p.

Просмотров работы: 4509