Многие известные сегодня бренды являются контаминантами. Языковой системой чаще других осваиваются повсеместно рекламируемые, популярные среди населения названия торговых марок, как, к примеру, никотинозаменяющие пластыри Nicorette, наименование которых восходит к двум коррелятивным единицам nicotine и cigarette. Еще один пример – бренд фирмы по производству смягчителей для воды Calgon, совмещающий в своем названии слова calcium и gone. К этому же ряду единиц относятся известные во всем мире контаминанты-бренды Nestea < Nestle + tea (пакетированный чай от компании Нестле), Palmolive < palm + olive oil (наименование жидкого мыла), Microsoft < microcomputer + software (Майкрософт, всемирно известная фирма-производитель программного обеспечения) и др.
Использование контаминантов в рекламных целях отвечает основным требованиям, предъявляемым к рекламным текстам: они емки и информативны, оригинальны и экспрессивно насыщенны. Ресурсы контаминации позволяют образовать любое «ассоциативно» нагруженное, прагматически эффективное слово. Так, сеть популярных в США недорогих мотелей Budgetel (budget + motel) уже в своем названии содержит информацию о классе жилья и его стоимости.
По нашим наблюдениям, в рекламе и маркетинге слова-контаминанты участвуют в образовании единиц трех семантических групп: 1) наименования фирменных брендов; 2) названия продуктов массового потребления и 3)
рекламные слоганы. Так, к первой группе единиц относятся контаминанты, типа Adscovery < advertisement + discovery (название рекламной организации), Framerica < frame + America (компания, лидер по производству рамок для фотографий, архитектурных карнизов и настилов), Funrise < fun + sunrise (компания по производству детских игрушек). Ко второй категории относятся единицы, типа Maxaroni < maximum + macaroni (макароны крупного размера), Slanket < sleeves + blanket (одеяло большого размера со вставками-рукавами), Veg-O-Matic < vegetable + automatic (прибор для резки овощей) и др. Примером применения контаминантов третьей категории может послужить рекламный слоган американского орнитологического парка «Одюбон» в штате Пенсильвания: Keeping America Birdful < Keeping America Beautiful + bird.
Активность словообразовательных процессов и частое использование контаминантов в языке рекламы зачастую определяются необходимостью номинации новых продуктов на рынке сбыта и описанию их уникальных характеристик. Многие из подобных единиц с течением времени перестают осознаваться как слова-гибриды, входят в состав общеупотребительной лексики и регистрируются в словарях.
Библиографический список
1. Лашкевич, О.М. Семантика слов-слитков в современном английском языке / Вестник Удмуртского университета // Филологические науки. – 2005. – № 5 (2). – С.99-103.
2. Хрущева, О.А. Универсальные и лингвокультурные особенности блендинга: дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 2011. – 227 с.
3. Kelly, M.H. To "Brunch" or to "Brench": Some Aspects of Blend Structure / Linguistics, 1998. – Vol. 36. – №3. – p. 579-590.