МЕТОНИМИЯ В ОБЛАСТИ ЭПИТЕТА В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

МЕТОНИМИЯ В ОБЛАСТИ ЭПИТЕТА В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Настоящая статья посвящена проблеме эпитета в английском языке как явлению речевой метонимии.

Метонимия в области эпитета рассматривается как замена одного определения другим на основании «соприкасания вещей в пространстве» [1: 53]. Такие сочетания построены на переносе, при котором определение характеризует предмет не по признаку данного предмета, а по признаку другого, связанного с ним по смыслу предмета, лица или явления и называются смещенным определением.

Рассмотрим несколько примеров:

1. The picture of spring scented the soft breeze flowing across the mountains where vague streaks of green defined the dominating, heaped and quarried ugliness [8: 33].

2. … the liquid patience of her large brown eyes [5: 223].

3. It was then that she gave him a small smile, blinking at him through her tea-confused eyes, knowing that this was the first time that this man, to whom she owned her life, had asked her to do something for him... [7: 21].

В первом примере сочетание quarried ugliness является бессмысленным, т.к. эпитет quarried фактически относится к слову mountain.

Во втором примере сочетание liquid patience представляется столь же бессмысленным, если не соотнести слова liquid и eyes.

В третьем примере tea-confused определяет эмоциональное состояние героини, хотя формально относится к слову eyes.

Цель метонимического эпитета – в образном определении не формального определяемого, а другого, с ним связанного.

В специальной литературе, как отечественной, так и зарубежной, смещенное определение трактуется очень поверхностно. Ч.Фриз рассматривает случаи узуальной метонимии, а именно, давно сложившиеся обороты, типа insane asylum, вошедшие в словари, с точки зрения их необычности, но ничего не говорит о метонимии речевой [11: 223]. Дж. Несфильд, говоря о переносном значении, дает недифференцированную группу примеров: a sleepless pillow, the doubtful curls, a foolish observation и называет смещенный эпитет олицетворением, что верно лишь в отношении некоторых типов смещенных определений и не относится ко всему явлению в целом [16: 224].

Метонимия в области прилагательных в английском языке - явление древнее. Во многих случаях метонимичность перестала ощущаться, например, в таких атрибутивных словосочетаниях как a happy smile, a mad wish, a naughty gesture, a weary job, mad wish etc. В других случаях она ощущается, но эти случаи давно вошли в язык: a criminal lawyer, a grown–up game, etc.

Такие атрибутивные сочетания построены на языковой метонимии. Они относятся как к разряду стилистически нейтральной лексики, так и эмоциональной: the silent meal, a horrified gesture, the lonely hours, the happy tidings, etc.

Эти и подобные им атрибутивные словосочетания традиционно метонимичны. Однако в таких прилагательных может возникнуть вторичная, речевая метонимичность, если они употребляются с несвойственными для них существительными. Так, например, такие сочетания, как a sick look, a sick smile являются, можно сказать, привычными, но в сочетании этого прилагательного с существительными иного семантического ряда оно воспринимается как необычное в данной ситуации, как случай речевой метонимии. Например:

He leaned against the door with all his sick weight and tried to turn the key ... [2: 155].

Со словом sick имеется ряд языковых метонимических сочетаний, таких как: sick insurance, sick pay и др. наряду с которыми возникают новые случаи метонимичности этого слова. Например, a sick voyage (tending to make one sick).

Подобное явление можно наблюдать и в развитии значения слова lonely. Ср.:

She ... faced a lonely little dinner with her husband ... [2: 15] и ... the changeless security of so old a home heightened the lonely discomfort, the tribulation in the pages she was reading ... [2: 40].

В первом примере наблюдается языковая метонимия, т.к. подобные сочетания обычны. Во втором примере определение lonely благодаря его необычному сочетанию с существительным discomfort, воспринимаются как речевая метонимия. Обнаруживать смысловые связи в этом случае помогает перифраз: the discomfort of loneliness, которое по смыслу относится к подлежащему She.

Сочетания со смещенным определением в роли эпитета выглядят необычными, стилистически своеобразными. Они могут передавать разнообразные виды семантических отношений, связанных с явлением метонимии.

Смещенное определение может переносить признак:

а) с целого на часть (обычно перенесение признака с человека на его части тела, на жесты, на различные проявления его психической деятельности):

He clenched his hungry teeth (He was hungry); Frank heaved a fat sigh [3: 4] (He was fat);

And they both glanced with furtive embarrassed swiftness at Leonora. [4: 160] (He was embarrassed);

He turned to her with amiable mockery, “Modest Anna”, and watched her with sharp knowledgeable eyes. She shared his age, but not his experience; ...her modesty was transformed into a horrible middle-aged coquetry [12: 96].

б) с части на целое: a florid woman (a woman in a florid dress). Приписывание качества одежды человеку создает юмористический эффект.

в) с одного смежного предмета или явления на другое:

Samuel in his greyish middle- age had inherited the eternal youth [12: 108]. (He was grey-haired).

Подобные сочетания образуют обширную группу, в которой могут быть самые разнообразные смещения: определения, присваивающие объекту или действию признак лица, совершающего действие, следствию – признак причины, орудию – признак действователя и пр. Например:

London was full of politely monitored fortresses like Claremont Mansions [7: 77].

Malina said,” Somebody drove you up here?” There was a shrewd protective note in her voice [7: 69].

...over dinner she had probed him about his future. What did he want to do? Start another restaurant? No, thank you. Go to England and farm ? ... he would never do it ... But the simple truth was ... – that there was nothing. He was a day-to-day man [7: 88].

You’re eight years behind the times ... perhaps more. And anyway I’m not the casual jumping – into - bed type [7: 59].

Часто признак конкретного предмета приписывается отвлеченному понятию в пределах одного предложения и логические связи при этом легко восстанавливаются:

… they cut across Parliament Square and drove through the green silence

of St. James’ s Park [14: 1014].

В приведенном примере синтаксическая соотнесенность нарушается, происходит «переадресовка» определения: green относится к слову Park, т. к. молчание не может быть зеленым.

Возможно положение, когда смещенное определение и определяемое (отвлеченное существительное) фактически выступают как качественные слова по отношению к какому-либо конкретному существительному:

But he was a dear, sweet man... Wants me to go down for some special guest night mess dinner [12: 78].

I was glad ... the prim polished quiet of the convent garden had made such an excellent impression upon Grandpa [9: 105].

… the boy began to show an immense and talkative curiosity in the trial [6: 273].

В таких случаях имеет место стяжение развернутой характеристики в более краткую при помощи смещения, а характер определяемого говорит о том, что и оно выступает в роли качественного слова.

Процесс возникновения речевого смещения эпитета происходит также благодаря текстовой обусловленности смещения в художественной речи. Рассмотрим некоторые случаи:

1.Сначала автор употребляет определение с логическим определяемым (конкретным существительным), а затем с абстрактным, имеющим отношение к персонажу. Ср.:

Mr. Smithson, small, fair, sandy-eyed ... [3: 98] и …she smiled with sandy-eyed laughter [3:114]

2.Смещенный эпитет может опираться:

а) на однокоренные глаголы, которые обусловливают его появление. Ср.:

... and the sun warmed them where they lay ... и The men smiled as they listened and lay still in the warm leisure [13: 167];

б) на контекстуальный синоним:

It was a small, grey-bearded, yellow-faced man... Her defiance ran out in face of his immense flaxen stolidity ... [15: 110]. Yellow-faced объясняет значение flaxen stolidity, которое в противном случае было бы непонятным);

в) на ранее сообщенном читателю факте:

Mrs. Carey peered with spectacles intensity at something ... [3: 141]. (Ранее сообщалось, что героиня носит очки);

г) на слова и факты, которые прямо в контексте не упоминаются, а лишь подразумеваются:

Mrs. Vaulkhard had the loose baggy charm of a polite pelican covered in the Italian shawl of white and gold ... [3: 48]. ( Автор имеет ввиду, что на героине была мешковатая одежда).

3. Смещенный эпитет может быть членом перифраза:

Thin-lipped wisdom spoke at her from the worn chair, hinted at prudence, quoted from that book of cowardice whose author apes the names of commonsense ... [18: 87 ]. (В приведенном примере речь идет о матери героини, у которой были тонкие губы).

Итак, основные пути образования смещенного эпитета в художественной речи следующие: ориентация на опорные слова в тексте, ориентация на сообщение или подразумеваемые факты.

На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что речевая метонимия в области смещенного определения довольно часта в современном английском языке. Это явление больше соответствует нормам английского языка, чем русского, что вызывает необходимость принимать данное явление во внимание при переводе.

Атрибутивные сочетания со смещенным определением обычно не вызывает трудности в понимании, так как реализуется в контексте. Однако смещенный эпитет может превратиться в языковую оплошность, если автор не сумеет правильно использовать контекст. Для восстановления логических связей переводчик должен изменить синтаксические связи в предложении. Для этого в переводе следует переносить определение к другому слову, с которым оно естественно сочетается в русском языке.

Библиографический список

1. Реформатский, А. А. Введение в языкознание [Текст] / А. А. Реформатский. – М., 1967.

2. Bates, H. E. The Farrow Land [Text] / H. E. Bates. – London, 1955.

3 .Bates, H.E. The Daffodil Sky [Text] / H. E. Bates. – London, 1955.

4. Bennett, A. Leonora [Text] / A. Bennett. – Leipzig, 1912.

5. Bennett, A. Imperial Palace [Text] / A. Bennett. – Pan. New York, 1932.

6. Bennett, A. The Old Wife’s Tale [Text] / A. Bennett. – M., 1961.

7. Canning, V. Birdcage [Text] / V. Canning. – Pan. New York, 1974.

8. Cronin, A. The Citadel [Text] / A. Cronin. – M., 1957.

9. Cronin, A. The Green Years [Text] / A. Cronin. – Boston, 1944.

10. Cronin, A. The Spanish Gardener [Text] / A. Cronin. – Boston, 1910.

11. Fries, Ch. The Structure of English [Text] / Ch. Fries. – London, 1957.

12. Greene, G. Orient Express [Text] / G. Greene. – Pocket Books. N.Y., 1961.

13. Kipling, R. The country of Dinna Shudd [Text] / R. Kipling. – London, 1929.

14. Maugham, S. Collected Stories [Text] / S. Maugham. – M. 1969.

15. Maugham, S. The Razor’s Edge [Text] / S. Maugham. – N.Y. 1944.

16. Nesfield, J. S. Manual of English Grammar Composition [Text] / J. S. Nesfield. – London, 1965.

17. Wells, H. Ann Veronica [Text] / H. Wells. – London, 1910.

18. Wild, O. The Picture of Dorian Grey [Text] / O. Wild. – M., 1958.

Просмотров работы: 3173