ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ТЕКСТ КАК СРЕДА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ТЕКСТ КАК СРЕДА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Речевой этикет достаточно привлекательный и многогранный, в плане изучения, феномен. Лингвистами описывается целый спектр коммуникативно-прагматических функций речевого этикета, поскольку он (этикет) способствует установлению контакта между собеседниками; привлекает внимание слушателя (читателя), выделяет этого слушателя среди других потенциальных собеседников; позволяет засвидетельствовать уважение; помогает определить статус происходящего общения (дружеский, деловой, официальный и пр.); формирует благоприятную эмоциональную обстановку для общения и оказывает положительное воздействие на слушателя (читателя) [1, c. 89].

Речевой этикет реализуется как в характеристиках речи в целом, так и в специализированных единицах, формулах приветствия, прощания, извинения, просьбы и пр. – перформативах (высказывания, произнесение которых одновременно означает совершение названного действия). Действительно, фразы I beg you pardon, Offeranapologies, Thankyou, etc. не только описывают действия, но и сами являются действиями: извинением, принесением благодарности, просьбой и т. д.

Единицы речевого этикета могут соотноситься с однокоренными или синонимическими словами и конструкциями, не имеющими этикетного характера, например: Ithankyoufromthebottomofmyheart, shewelcomedthevisitorswithallherheart[3, c. 134].

И, наконец, нельзя не отметить, что речевой этикет часто вписывается в более широкий контекст прагматики поведения в типичных ситуациях, поэтому в один ряд с устойчивой формулой Excuseme можно поместить другие более или менее устойчивые формулы, типа: Idonotapologizeforthat!I could not have done otherwise! My transgression is not so big! Oh, what should I do? You never forgive me! и т. д.

Таким образом, в устойчивой формуле извинения носитель языка в любой момент может вычленить определенные смысловые элементы. Известно, что явления речевого этикета различаются, в зависимости от социального статуса, социальных ролей участников коммуникации. Здесь важны как социальные роли сами по себе, так и их соотносительное положение в общественной иерархии: студент – студент; студент – преподаватель; начальник – подчиненный; супруг – супруг; родитель – ребенок. В каждом отдельном случае этикетные требования разнообразны: одни единицы сменяются другими, функционально однородными, но, возможно, противопоставленными стилистически. Так, в перечисленных ситуациях могут быть уместны разные формулы приветствия: Hi, Hithere, Hello, Howdoyoudo? Good morning. При этом единицы речевого этикета в одних случаях являются обязательными, в других, – факультативными.

На обозначенные аспекты речевого поведения, по классификации Дубровиной И. В., накладываются также различия в употреблении единиц речевого этикета у представителей разных социальныхгрупп. Многие специализированные единицы и общие проявления речевого этикета различаются по их устойчивой прикрепленности к тем или иным социальным группам носителей языка. Эти группы могут быть выделены по следующим критериям: возраст, образование и воспитание, пол, принадлежность к профессиональным группам [2, с. 49].

Как видно, речевой этикет не является жесткой системой правил; он в достаточной мере пластичен, и эта пластичность создает довольно обширное пространство для лингвистического эксперимента.

Функционирование фраз, содержащих речевой этикет, можно исследовать не только в живой, но и в художественной речи. С лингвистической точки зрения, здесь интересно рассмотреть, например, лексико-грамматическое поле вежливости на основе императивного предложения в англоязычном художественномтексте.

Обратимся к анализу некоторых лексических особенностей императивного предложения как синтаксической единицы, поскольку, в его состав входят компоненты, которые являются типичными только для данного вида предложения. К таким компонентам относятся: обращение,конечные формативы (tags), междометия, а также лексическая единицаplease, которая и отражает аспект вежливости в английском языке.

Из формативов наиболее распространенным, по результатам проведенного анализа текстов, оказывается структура willyou, причем не только на уровне конечного перформатива, но и в качестве элемента вопроса. Подобные предложения характерны для неформальногостиляобщения.

1. “If I agree”, she said, – “will you promise to do as I tell you from point to point?”[9, p. 31]

2. “Won’t you come in for a minute? You’ve never seen my rooms”.

“No, I don’t want to get you into trouble” [8, p. 146].

Функцию конечных формативов можно сравнить с функцией слова please,котороепредставляет собой единственную лексическую единицу, употребляемую лишь в императивных предложениях, выступая дополнительным признаком последних. Не будучи связанным в предложении с другими компонентами синтаксическими связями, please отличается большой подвижностью: может вводить императивное предложение, завершать его, находиться в интерпозиции.

Известно, что каждый речевой акт совершается в определенных условиях, с определенной целью, при определенных отношениях между коммуникантами, возможно, различных социальных ролей. Для адекватного владения языковыми структурами недостаточно владеть только языковой компетенцией, необходимо знать условия употребления единиц в речи, то есть иметь еще и социальную компетенцию, которая включает в себя ситуацию общения, взаимоотношения коммуникантов.

Два основных вида императивного предложения, относящихся к директивным речевым актам, – просьба и отказ.

В речевом этикете исследователи выделяют определённый спектр вопросительных формул вежливости: Could you / could you possibly;May I troubleyou;Would you / would you please / would you mind if, etc.

Так называемая приказная форма просьбы, выражающаяся повелительным наклонением, употребляется в английском языке гораздо реже, чем в русском, и выражается лексически более корректно за счет какого-либо эмфатического элемента(Please + Infinitive, Do + Infinitive, etc.)

Обратимся за подтверждением к художественному тексту, в контексте которого речевой этикет посредством лексемы pleaseпозволяет передать статусно-ролевое состояние:

1.“Please let me go. I think I’m going to faint” [6, p. 175].

2.“Please tell Mr. Stormer that only the very best fishermen can catch our trout” [6, p. 57].

Иногда повелительная сила высказывания возрастает благодаря сочетанию please + do:

1.“Do please ride with me tomorrow” [6, p. 243].

2.“Do forgive me, please” [6, p. 81].

Конструкция Would(Do)youmind + Gerund несет в себе вежливый оттенок:

1.“Would you mind showing my drawings” [6, p. 204].

2.“Do you mind our asking where your bird is now?” they said [9, p.15].

В зависимости от настоятельности просьбы, would может передаваться целым рядом русских интерпретационных форм: Вы бы могли ...? Будьте так добры ... ? Пожалуйста, не ... ? Вы не против того, чтобы ... ? Выневозражаете, еслия ... ?:

1.“Would you marry me,and let me put you away?” [4, p. 49]

2.“Would you like to play chess?” I said[10, p. 96].

На уровне вежливости маркируется и конструкция I wish:

I wish you wouldn’t talk French”[5, p. 151].

Глагол could приравнивается по степени вежливости к will, хотя и привносит в просьбу оттенок фамильярности, который, правда, снимается добавлением слова please.

1.“Couldn’t you draw in the other room?” asked Johnsy.

“I’d rather be here by you”, said Sue” [7, p. 61].

2.“Could I see Professor Fleming, please?”

“The professor isn’t here. He seldom comes on Saturdays”[6, p. 128].

Приведенные выше примеры, благодаря вкраплению лексемы could, выражают чаще всего статусно-ролевое неравенство. Однако, чаще всего, для точной интерпретации ситуации требуется контекст.

Таким образом, оценить поведение персонажей и определить, каким образом хотел охарактеризовать их автор, можно посредством речевого этикета. Это, в свою очередь, является свидетельством того, что речь и речевой этикет равно важны и в жизни реального человека, являясь регуляторами и определителями человеческих отношений, поведения людей, персонажей. Художественный текст, таким образом, является благоприятной средой функционирования фраз речевого этикета во всем многообразии их проявления. Художественный контекст позволяет раскрыть тот или иной речевой этикет, вернее, значение фразы, ее несущую, в различных вариациях. Принцип вежливости, или, принцип такта, играет решающую роль в оформлении высказывания, в отборе средств в речевом общении как в реальном, так и в художественном.

Литература

  1. Гольдин, В. Е. Речь и этикет / В. Е. Гольдин. – М. : ДеКА, 2001. – 176 с.

  2. Дубровина, И. В. Золотая книга этикета / И. В. Дубровина. – М. : Вече, 2004. – 156 с.

  3. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 166 с.

  4. Fitzgerald, F. S. Short Stories / F. S. Fitzgerald. – L. : MacMay, 2011. – 781 p.

  5. Galsworthy, J. The Dark Flower / J. Galsworthy. – N. Y. : Hazen Press, 2009. – 322 p.

  6. 19Henry, O. The Gift of the Magi / O. Henry. – N. Y. : Dover Publications, 2007. – 96 p.

  7. Maugham, W. S. Cakes and Ale / W. S. Maugham. – L. : Random House, 2000. – 208 p.

  8. Maugham, W. S. Princess September and the Nightingale / W. S. Maugham. – N. Y. : Oxford Press Edition, 2008. – 48 p.

  9. Maugham, W. S. The Moon and Sixpence / W. S. Maugham. – L. : William Heinemann Pp, 2005. – 263 p.

  10. Wild, O. The Picture of Dorian Gray / O. Wild. – L. : Harper Press, 2010. – 272 p.

Просмотров работы: 2061