МЕТОНИМИЯ КАК СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

МЕТОНИМИЯ КАК СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Военная терминология подразумевает под собой все слова и сочетания, выражающие специфические военные понятия, а также слова и сочетания, употребительные, прежде всего в вооруженных силах, в военной среде.

Являясь частью общелитературного языка, военная терминология испытывает на себе влияние всех лексико-семантических процессов, которым подвержена лексика общелитературного языка.

Военная терминология английского и русского языков непрерывно развивается и пополняется новыми терминами, что является отражением постоянного совершенствования военной науки, вооружения и боевой техники. Процесс образования нового военного термина неразрывно связан с переносом значения данного термина из обыденной лексики, а именно, метонимией.

Метонимия – это троп, или механизм речи, состоящий в переносе названия с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, принадлежности, партитивности или иному виду контакта.

Действие механизма метонимии приводит к появлению нового значения или контекстуально обусловленному изменению значения слова. Основой метонимии могут служить отношения между однородными и неоднородными категориями, например, предметами и их признаками (действиями). Регулярные отношения между предметами или действием и предметом определяют контактное положение соответствующих им слов в тексте [4].

Метонимия, являясь важнейшей способностью человеческого мышления, позволяет одной сущности заменять другую. Употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования. Как справедливо отмечает Е.С. Кубрякова, метонимические единицы представляют весь объект только через часть его значений, так как замещение более полного целостного образа его представлением является замещением целого его частью [2]. Следовательно, отношения «Целое – Часть» и «Часть – Целое» являются наиболее плодотворными в метонимическом процессе образования военного термина. Приведем некоторые примеры.

Первоначально термин «armor (armour)» имел значение «броня», а затем – «бронетанковые войска»; термин «marines» означал «морская пехота США», а теперь имеет значение «полк морской пехоты США»; термин «radar», означающий «радар», приобрел значение «радиолокационная станция».

Слово «skin», имеющее значение шкура, мех, кожура, было перенесено в военную авиационную терминологию и приобрело значение «обшивка фюзеляжа» [4].

Слово «fin» в обыденной лексике обозначает «плавник (рыбы, кита)», в авиационной терминологии – «аэродинамические поверхности, обеспечивающие его устойчивость и управляемость, горизонтальное, вертикальное, хвостовое оперение [4].

Слово «wing», имеющее значение «орган летания у птиц, насекомых, а также некоторых млекопитающих», приобрело более узкий смысл в авиационной терминологии и имеет несколько значений: 1) несущая плоскость летательного или другого движущего аппарата; 2) крайняя (правая или левая) часть боевого построения самолетов [4].

В процессе образование новых терминов на основе метонимии существенную роль играет отношение «Предмет-Процесс». Например, вооружение - 1. Оружие, установленное на боевой машине (танке, бронетранспортере и т. п.), самолете, корабле, подводной лодке и т. д. 2. Совокупность оружия определенного подразделения (части) или рода войск. 3. Процесс оснащения оружием, боевой техникой и другими военно-техническими средствами подразделения (части).

Гарнизон - 1. Воинские части, военно-учебные заведения и учреждения, расположенные постоянно или временно в населенном пункте или вне его. Приказом командующего войсками военного округа в каждом Г. назначается начальник гарнизона, который осуществляет руководство гарнизонной, караульной и сторожевой службами. 2. Войска (части, подразделения), расположенные в крепости, укрепленном районе или отдельном оборонительном сооружении [5].

Наблюдается изменение значений и у имен собственных. Например, географические названия населенных пунктов ассоциируются с определенными учреждениями, например: Fort Benning «пехотная школа»; Langley «Центральное разведывательное управление»; Fort Knox «школа бронетанковых войск»; West Point «военное училище»; Fort Bliss «ракетная школа»; Sandhurst «военное училище английской армии».

Имя изобретателя или название фирмы зачастую переносится на сам предмет, например Вrеn «ручной пулемет»; Sten «автомат»; Boeing «бомбардировщик»; Morse code «азбука Морзе», Molotov cocktail - бутылка с зажигательной смесью, «коктейль Молотова»; «ПЕТЛЯ НЕСТЕРОВА»; «ЭФФЕКТ ДОППЛЕРА» и др.

Необходимо также отметить, что существуют и другие модели метонимического переноса, но они не являются достаточно продуктивными для образования новых военных терминов.

В заключение отметим, что с точки зрения семантики, метонимия есть такой тип семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями. При этом связь во времени или пространстве или причинно-следственные связи могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установить некоторые модели метонимических переносов при образовании военных терминов.

Литература:

1. Зломанов В.А. Иллюстрированный военно-технический словарь. М.: Воен. издат., 1968.

2. Кубрякова Е.С. Роль словообразования и производного слова в обработке знания. // Язык и знание. М.: «Языки славянской культуры», 2004. С. 390-458.

3. Марасов В.П. Англо-русский словарь по гражданской авиации. М.: Скорпион-Россия. 1996.

4. www.krugosvet.ru

5. Энциклопедия «Авиация». М.: «Большая Российская энциклопедия», 1994.

Просмотров работы: 1631