ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА СОЦИАЛЬНО-ДЕТЕРМИНИРОВАННОЙ ВАРИАТИВНОСТИ ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА СОЦИАЛЬНО-ДЕТЕРМИНИРОВАННОЙ ВАРИАТИВНОСТИ ЯЗЫКА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В последнее время социальные аспекты перевода все больше привлекают к себе внимание исследователей. Однако в работах по теории перевода они чаще рассматривались не системно, без привлечения понятийного аппарата, разработанного современной социолингвистической теорией. Между тем есть основания утверждать, что, будучи социально детерминированным явлением, перевод обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетенции социолингвистики [1; 15].

В своей работе мы сопоставляем две системы вариативности – исходного языка и языка перевода. Мы исходим из того, что социальная вариативность в языке и речи характеризуется наличием стратификационного и ситуативного измерений. Стратификационная вариативность является разновидностью социальной вариативности языка, обусловленной социальной структурой общества, находящей свое выражение в языковых и речевых различиях между представителями тех или иных социальных слоев и групп. Ее результатом являются социолингвистические индикаторы (стратификационные переменные) – элементы языка: лексические, фразеологические единицы, фонетические особенности, синтаксические конструкции, свидетельствующие о социальном статусе говорящего [2; 150]. В то же время ситуативная вариативность проявляется в преимущественном использовании тех или иных языковых средств — отдельных единиц, их вариантов или целых систем или подсистем — в зависимости от социальной ситуации [3; 78-79]. Речевые характеристики, в которых выявляются стратификационная и ситуативная вариативность речи персонажей, обычно присутствуют в ней в виде отдельных маркеров (социальных, локальных, ролевых), которые характеризуют персонажи через особенности их языка. Сложность данной проблемы заключается в том, что эти маркеры приходится воссоздавать средствами другого языка, где сама система стратификационной и ситуативной дифференциации часто носит совершенно иной характер, чем в языке отправителя.

Что касается стратификационной вариативности, сложности здесь возникают в основном, когда диалектная речь языка оригинала полностью опирается на фонетические характеристики. Именно тогда приходится прибегать к использованию единиц совершенно иного уровня языковой структуры. К проблеме передачи речевых характеристик относится также передача в переводе речи иностранца и сленгизмов. Ещё одним аспектом стратификационной вариативности является вариативность, связанная с принадлежностью к различным профессиональным группам. Здесь основной проблемой является передача профессионализмов в речи персонажей. Кроме социальных речевых характеристик существуют и индивидуальные характеристики, и их передача в их неповторимости является одной из важнейших проблем художественного перевода.

В основе ситуативной вариативности лежит смена ролей, меняющая социальную ситуацию, что отражается на выборе языковых средств [3; 81]. В большинстве своем индикаторами ролевых отношений выступают личные местоимения, однако не стоит забывать о формах обращения, принятых в исходном языке и языке перевода. Также для реализации некоторых ролевых отношений весьма существенна обстановка, в которой происходит речевой акт.

Список использованной литературы

  1. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты /А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. –215 с.

  2. Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник / Т.В. Жеребило. М. : ООО «Пилигрим», 2011. – 280 с.

  3. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. –206 с.

Просмотров работы: 1907