Обсуждение работы ПОНЯТИЕ НОРМЫ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

Обсуждение работы ПОНЯТИЕ НОРМЫ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

  • Малышева Наталья Васильевна 16.02.13 в 06:23 #
    Понятие нормы само по себе является явлением социальным, конвенциональным. Норма меняется, адаптируясь под требования времени. Все мы знаем переводы Библии, которые переводились по нормам того времени, и имели мало общего с оригиналом. Изучали ли вы исторический аспект формирования нормы в переводоведении?
    • KateKruglova@mail.ru 19.02.13 в 09:29 #
      Наталья Васильевна, тема моей научной работы звучит немного по другому: "проблемы адеватного перевода электронно газетного дискурса", поэтому историческим аспектом формирования нормы в переводоведении не занимаюсь! Работую с газетами в электронном виде, такими как: «Guardian», «BBC», «Gelegraph», «Museum of Hoaxes», «The Times», «Newsweek». Занимаюсь сравнительно-сопостовительный анализом текстов оригинала и перевода на предмет адекватности, по возможности предлагаю собственные варианты достиж
      • Малышева Наталья Васильевна 24.02.13 в 12:27 #
        Хорошо, тогда такой вопрос: что является адекватным переводом в настоящее время?
        • KateKruglova@mail.ru 25.02.13 в 14:38 #
          В настоящее время под адекватным переводом понимается перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. Другими словами «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осущ
        • KateKruglova@mail.ru 25.02.13 в 14:38 #
          В настоящее время под адекватным переводом понимается перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. Другими словами «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осущ
      • Малышева Наталья Васильевна 24.02.13 в 12:29 #
        Сравнительный метод предполагает исторические изыскания, поскольку вы не занимаетесь историческим аспектом, то и метод у вас должен звучать как сопоставительный
        • KateKruglova@mail.ru 25.02.13 в 14:40 #
          Спасибо, учту!
  • lion.kms@mail.ru 17.02.13 в 01:58 #
    С удовольствием прочитал данную публикацию. Автор не только смог собрать богатый материал, но и изложить его в интересной и доступной форме. Большое спасибо за доставленное удовольствие.
    • KateKruglova@mail.ru 19.02.13 в 09:30 #
      Спасибо,если есть какие-либо вопросы, заходите на сайт, с удовольствием с вами обсудим!
  • Щепкина Анна Алексеевна 17.02.13 в 02:38 #
    Автор публикации показал способность самостоятельно искать и анализировать материал научных исследований, так как даже из такой небольшой статьи видно, что им было собрано большое количество оригинального фактического материала, который ранее не подвергался анализу.
    • KateKruglova@mail.ru 19.02.13 в 09:21 #
      Спасибо!
  • Эюбова Светлана Зиятхановна 17.02.13 в 05:28 #
    Совершенно очевидно, что характер представленной на форум работы демонстрирует умение автора статьи делать самостоятельные, обоснованные выводы. Это выгодно отличает ее от массы других работ.
  • Бацанова Екатерина Андреевна 17.02.13 в 05:28 #
    Очень интересная тема исследования, планирует ли автор в дальнейшем расширить область исследования?
    • KateKruglova@mail.ru 19.02.13 в 09:21 #
      Да в дальнейшем планирую работать с данной темой, так считаю что проблемы адекватного перевода электронно-газетного дискурса весьма актуальна в наше время!
  • invaluable90@mail.ru 19.02.13 в 10:10 #
    Какие трансформации у вас встречались при переводе англоязычных газет в электронном виде?
  • lainiv@mail.ru 19.02.13 в 14:15 #
    Какие трудности существуют при сравнительно-сопостовительном анализе текстов оригинала и перевода на предмет адекватности?
  • omaluta@inbox.ru 19.02.13 в 16:23 #
    согласна с предыдущими комментариями, очень интересуют примеры

Обсуждение работ закрыто!