ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка [1].

Одним из основных центров максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа – носителя языка, является общественно-политическая лексика, которая находит отражение в американизмах. Американские научно-технические и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов на русский язык.

Американизмы - это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К американизмам относятся слова, возникшие в США и не получившие распространения в Англии: названия различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat – "демократ из южного штата"), с бытом американцев (drugstore – "аптека-закусочная"). Другую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market – "продовольственный магазин", career – "профессиональный"). Слово “faculty”в Англии употребляется в значении "факультет", а в Америке "профессорско-преподавательский состав". Существительное pavementдля англичанина означает "тротуар", а для американца "мостовая". К американизмам относятся также и фразеологический обороты. Значительная часть американизмов приходится на долю так называемого сленга, который есть в сочинениях многих современных американских авторов (gold-digger – "авантюристка, ищущая богатого мужа", sucker – "простак", go-getter – "предприимчивый делец", blind date – "свидание с незнакомым человеком").

Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно. Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии. В современном мире американизмы проникли практически во все языки. Увы, это не обошло стороной и русский язык. Поэтому знание первоначальных значений американизмов крайне необходимо.

Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой некомпетенции.

В целях сохранения национального колорита произведения реалии, при переводе их на другой язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются (джип, драг-стор, джинсы, блейзер, пуловер, уотергейт, Микки-Mayс), ибо они принадлежат к категории "непереводимого в переводе".

К американизмам относятся также и фразеологические обороты(hit the big spots – "кутить"). Значительная часть американизмов приходится на долю так называемого сленга, который есть в сочинениях многих современных американских авторов (gold-digger – "авантюристка, ищущая богатого мужа", sucker – "простак", go-getter – "предприимчивый делец", blind date – "свидание с незнакомым человеком").

Американизмы, отражающие общественно-политическую жизнь США в Российской рекламе и прессе.

Не хотелось бы обойти стороной и тему использования общественно- политических американизмов в Российской прессе и рекламе, т. к. реклама и пресса являются окном через которое американизмы просачиваются в нашу речь.

Английские и американские элементы, как освоенные, так и совсем новые, выполняют в языке современной прессы самые разнообразные функции от номинативной до экспрессивной. Наиболее выразительны неологизмы в метафорических конструкциях, что свидетельствует о тенденции американизмов к устойчивой эмоциональной окрашенности. Так, неологизмы "пейджер" и "байкер" употребляются в следующих конструкциях: "Раньше бриллианты – теперь пейджеры".

В примере "Всех спонсоров ветром не унесет” ироническое отношение автора выражено эксплицитно путем сочетания неологизма "спонсор" с устойчивым ироническим оборотом ("ветром не унесет"). Случаи метафорического использования англицизмов и американизмов в необычных текстах являются "одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов" [2].

Впечатляющий пример бессмысленного употребления англицизмов встречаем в "стенгазете" клуба "Рога и копыта":

Билдинг-центре открылся холдинг-семинар на тему "Современный клиринг". Все участники семинара обеспечены, шопингом, лизингом, а также крекингом".

Ни одно из иноязычных слов в этом комическом объявлении не связано с общим смыслом высказывания, с объявленной темой ("Современный клиринг"). Так, даже название "холдинг-семинар" (означающее семинар акционерной компании, использующей свой капитал для приобретения акций других компаний) не имеет никакого отношения к клирингу – системе безналичных расчетов между банками. Комизм ситуации подчеркивается и громким названием помещения, в котором открылся семинар, так как "билдинг" не характеризует слово "центр", означая "строение, строительный (двор)" Тем более непонятно, с какой целью организаторы семинара намерены обеспечить его участников возможностью долгосрочной аренды (лизинг), покупками (шопинг) и даже помочь им в переработке нефти и ее фракций (крекинг).

Как мы видим, лексические значения приведенных американизмов и англицизмов противоречивы. Данный микротекст представляет собой ироническое высказывание, высмеивающее злоупотребление иноязычной лексикой.

Также средством создания комического является употребление англицизмов в качестве компонента гибридных слов, возникающих в связи с теми или иными явлениями в жизни социума.

В примере: " Профессиональные мошенники, появившиеся в Буденновске, обирают горе-рейнджеров в карты и наперстки как липку" гибридное слово "горе-рейнджеры" перекликается с такими аналогами, как "горе-богатырь", "горе-ученый" и т.п. (обобщенное: "горе-человек"), подчеркивает горькую иронию по поводу криминогенной ситуации и осложнений в армии.

Таким образом, проблема художественного освоения конкретно-исторического содержания той или иной эпохи неразрывно связана с проблемой передачи ее неповторимого облика и колорита. Выяснено, что американизмы – это слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка. К сожалению, многие американизмы перешли в русский язык и некоторые из них отрицательно сказываются на его развитии.

Литература:

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.

  2. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. //Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). – М.: Языки русской культуры, 1996.

Просмотров работы: 4912