ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ТЕКСТАХ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕМАТИКИ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ТЕКСТАХ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕМАТИКИ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В периоды технического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики производственных преобразований. Одним из проявлений языковых изменений являются неологизмы. Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.

Неологизм (нео + греч. logos слово) – «новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке» [1]. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся семантические группы неологизмов в текстах компьютерной тематики:

1) лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: personalcomputer(PC) – персональный компьютер, supercomputer – суперкомпьютер, multi-user – компьютер для нескольких человек, neurocomputer – электронный аналог человеческого мозга;

2) лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) – Бейсик, Fortran(Formula Translation) – Фортран;

3) лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware – специалисты, работающие на компьютерах, computerman – специалист по ЭВМ, computerize – составлять программу ЭВМ или оборудовать компьютерной техникой, компьютеризовать, computerization – компьютеризация, to trouble - shoot – исправить, починить компьютер, to blitz out – уничтожить часть данных в памяти компьютера [3].

При переводе неологизмов в текстах компьютерной тематики мы, вслед за Ж.А. Голиковой [2] использовали следующие переводческие приемы: транскрипция(minicomputer – мини-компьютер, reaganomic – рейганомика), транслитерация (Delphi-дельфи, Pascal – паскаль), калькирование (airbridge –воздушный мост, nuclearumbrella – ядерный зонтик), описательный перевод (data - текст программы, вводимой в компьютер, bogusware - программа компьютера, составленная для разрушения программ компьютеров).

При использовании того или иного приема переводчик должен учитывать преимущества и недостатки переводческих приемов. Главной задачей переводчика является передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно эта обязанность переводчика приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.

Таким образом, при переводе неологизмов в текстах компьютерной тематики переводчик может использовать переводческие приемы: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Литература

1. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - М.: Просвещение, 2006, С. 166.

2. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский.- Минск: Новое знание, 2008, С.181-182.

3. Дубенец Э.М. Неологизмы в английском языке// Иностранные языки в школе. Выпуск № 6 1991г., С.90.

Просмотров работы: 4910