ПЕРЕВОД КОНСТРУКЦИЙ С МОДАЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ В ПУБЛИЧНОЙ РЕЧИ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ПЕРЕВОД КОНСТРУКЦИЙ С МОДАЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ В ПУБЛИЧНОЙ РЕЧИ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Умение выступать публично считается искусством. Монологическая речь в практике общения людей занимает большое место и проявляется в самых разнообразных устных и письменных выступлениях. К монологическим формам речи относятся лекции, доклады, выступления на собраниях. При этом, общая и характерная особенность всех форм монологической речи - ярко выраженная направленность ее к слушателю, а цель этой направленности - достигнуть необходимого воздействия на слушателей, передать им знания, убедить в чем-либо. Публичной речью называют особую «воздействующую, убеждающую речь, которая обращена к широкой аудитории и имеет своей целью изменить поведение аудитории, ее взгляды, убеждения, настроения» [2] и т.п. Выступление оратора состоит из трех частей: вступления, доказательства и заключения. Вступление должно включать в себя краткое содержание той идеи, правильность, которой будет доказана во второй части речи. Основная часть выступления - доказательство. В ней оратор логически доказывает аудитории правильность идеи. В заключении оратор подводит итог, кратко повторяет ключевые мысли своей речи, еще раз излагает главную идею выступления, а также может призвать слушателей к конкретным действиям по ее реализации.

Для публичной речи характерно сочетание логико-аналитических и эмоционально-образных языковых средств. Практика выступления лучших ораторов показывает, что сухое деловое выступление, сводимое к передаче «голой» информации в современной, хорошо осведомленной аудитории, как правило, остается без внимания, а нередко вызывает скуку и даже раздражение. Именно поэтому, важно знать приемы стилистического синтаксиса, которые помогают достичь экспрессивности, эмоциональности публичного выступления: прием градации, прием инверсии, апелляции к собственным мыслям, использование более коротких предложений.

Публичная речь призвана выражать личное отношение говорящего к предмету высказывания, что характерно и для модальных глаголов – «глаголов, которые выражают не действие или состояние, а отношение говорящего к действию: способность, возможность, вероятность, необходимость или желательность совершения действия» [4].

В группу модальных глаголов входит небольшое число глаголов, выделяющихся среди всех глаголов целым рядом характерных особенностей в значении, употреблении и грамматических формах. Эти глаголы не имеют ни одной собственно глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности залога); у них могут быть лишь формы наклонения и времени, являющиеся показателями сказуемого. По роли в предложении модальные глаголы являются служебными. Кроме того, они часто употребляются в структуре составного глагольного сказуемого. Модальные глаголы обозначают возможность, способность, вероятность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом.

В немецком языке существуют семь модальных глаголов: dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen, lassen. Эти глаголы выражают отношение к действию, сочетаются в предложении с инфинитивом полнозначного глагола (Infinitiv без zu) и образуют вместе с ним сложные сказуемые. Их «основная функция заключается в том, чтобы «модифицировать», изменить значение полнозначного глагола»[3]. Модальные глаголы в немецком языке используются как в активном, так и в пассивном залоге и изменяются в зависимости от времени, в котором строится то, или иное предложение. Спряжение модальных глаголов в Präsens (кроме глагола sollen) отличается от спряжения других глаголов изменением корневой гласной во всех лицах единственного числа и тем, что в первом и третьем лице единственного числа модальные глаголы не имеют личных окончаний. Ещё одной особенностью модальных глаголов следует считать то, что они образуют Partizip II как слабые глаголы, но не утрачивают при этом Umlaut.

При переводе публичной речи с немецкого языка на русский возникает ряд трудностей: переводчик должен проникнуть в глубинный смысл текста, в его индивидуально-образный смысл. А при переводе модальных глаголовнужно помнить о широкой семантике немецких модальных глаголов и уметь дифференцировать их значения применительно к контексту.Очевидно, что традиционные взгляды не охватывают всей полноты модальных глаголов как проблемы исследования. Необходимо учитывать, что переводчик стремится передать не лексическое значение самого модального глагола, а лишь модальность, сообщаемую им сказуемому или всему предложению в целом. Так, модальные глаголы в публичной речи переводятся с немецкого языка на русский с помощью следующих приемов: прием полного перевода, прием нулевого перевода, прием функциональной замены, прием частичного перевода, прием конверсии.

Что касается перевода публичных выступлений на немецком языке, нужно отметить, что помимо соблюдения определенных жанрово-стилистических условий, важно сохранить тот смысл, который автор вкладывал в свои слова, воспроизвести «индивидуальное своеобразие, свойственное творческой личности автора» [1]. Своеобразие это проявляется в формах стиля, специфичных для определенной жанровой разновидности, а при переводе требует сочетания с соответствующими формами, специфическими для того же жанра в языке, на который делается перевод.

В тексте публичного выступления Жана Зиглера, написанного к открытию Зальцбургского фестиваля в июле 2012 года, нам встретилось 7 модальных глаголов: глагол können был употреблен 4 раза, глагол sollen – 2 раза и глагол müssen единожды. При этом, в 6 случаях нами был применен прием полного перевода, в условиях полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках. Welternährungsprogramm, dasdiehumanitäreSoforthilfeleistensollte, verlangteam 1. JulifürdiesenMonateinenSonderbeitragseinerMitgliedstaatenvon 180 MillionenEuro. - 1 июля Всемирная программа питания, которая должна была предоставлять срочную гуманитарную помощь, в этом месяце потребовала от стран-участников особый взнос в размере 180 млн евро.MeinTraumkönntewirklichkeitsfremdernichtsein! - Моя мечта могла быть не так далека от действительности! WeildiereichenGeberländer - insbesonderedieEU-Staaten, dieUSA, KanadaundAustralien - vieletausendMilliardenEuroundDollarsihreneinheimischen Bank-Halunken bezahlenmussten: zurWiederbelebungdesInterbanken-KreditszurRettungderSpekulations-Banditen. - Потому что богатые страны-кредиторы, в частности, государства ЕС, США, Канада и Австралия должны были выплатить несметную сумму (не одну сотню миллиардов)местным банкам-мошенникам для восполнения внутрибанковского кредита в пользу этихмахинаторов. Прием нулевого перевода был использован для перевода модального глагола könnenввиду наличия в исходном тексте избыточных элементов с точки зрения переводящего языка и речевой традиции и неуместен для воссоздания в переводе. Die Kinder können sich nicht mehr auf den Beinen halten. - Детиедвадержатсянаногах.

Модальные глаголыв публичной речина немецком языке являются чрезвычайно важной и уникальной группой, как в грамматическом, так и в лексическом смыслах,поэтому при переводе необходимо обращать внимание не только на формально-грамматические признаки, структурные характеристики и семантические особенности, но и учитывать частотность употребления модальных глаголов, их стилистические и функциональные черты.

Литература

  1. Анисимова Г. В. Риторика: Учебное пособие. - Владивосток, 2004.

  2. Зарецкая Е. Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. – М.: Издательство «Дело», 2002.

  3. Хоберг Р., Хоберг У. Грамматика немецкого языка – Спб.: Тригон, 2005.

  4. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1988.

Просмотров работы: 2748