ПЕРЕДАЧА ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ С ПОМОЩЬЮ ЯЗЫКОВОГО МАНИПУЛИРОВАНИЯ НА ПОТЕНЦИАЛЬНОГО ПОКУПАТЕЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ АВТОМОБИЛЕЙ MERCEDES - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ПЕРЕДАЧА ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ С ПОМОЩЬЮ ЯЗЫКОВОГО МАНИПУЛИРОВАНИЯ НА ПОТЕНЦИАЛЬНОГО ПОКУПАТЕЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ АВТОМОБИЛЕЙ MERCEDES

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Языковое манипулирование — это отбор и использование таких средств языка, с помощью которых можно воздействовать на адресата речи. Как правило, языковое манипулирование предполагает такое воздействие на потенциального покупателя, которое тот не осознает и воспринимает как часть объективной информации о товаре, рекламная информация которого подается таким образом, чтобы потребитель на ее основе самостоятельно сделал определенные выводы. Так как потенциальный покупатель приходит к этим выводам сам, он автоматически принимает такое знание за свое собственное, а следовательно, относится к информации менее критично и с большим доверием.

В связи с увеличением роста спроса на автомобили класса люкс в Ростовской области растёт и число открывшихся филиалов автомобильной компании Mercedes-Benz, в следствие чего у переводчиков появляется новая работа. Особую трудность для них представляет перевод рекламных текстов данной автомобильной компании.

Вне зависимости от языка существуют несколько направлений языкового манипулирования.

Создание образности (эмоции)- При восприятии рекламного текста основное - это реакция на образ, который и останется в памяти воспринимающего рекламу. Основной целью языка рекламы является возможность произвести впечатление, оставить о тексте яркий эмоциональный след- «nothing less than luxuryничего кроме роскоши», «There's sitting in a car, and then there's sitting in the new SL Roadster - you'll not really want to get out again, it's that comfortable. - Заняв одно из сидений в новом родстере SL, вы вряд ли уже захотите покинуть его – настолько он комфортный», «A Mercedes-Benz is more than just a car. – Mercedes-Benz – это нечто большее, чем просто автомобиль».

Призыв потенциального покупателя к действию происходит с помощью употребления глагола в форме императиванапример,ride comfort, seat comfort. Семантико-коммуникативной задачей текста рекламы является призыв к действию, что обуславливает преимущественное употребление глагола (в форме императива) по сравнению с другими частями речи.

Убедительная тональность рекламного обращения - Употребление личных и притяжательных местоимений(как в рекламе на русском языке, так и в рекламе на английском) часто строится на последовательном использовании следующих местоимений: “We, our” – для обозначения рекламодателя, “you, your” – для обращения к потенциальному покупателю, и действительно, довольно часто в рекламном тексте Mercedes применяются местоимения «your, you» для акцента важности их потенциальных клиентов, а также того, что всё, над чем работает компания Mercedes, они специально производят для своих покупателей. «giving you the freedom of the skies – предоставляя Вам полную свободу», «Make yourvehicle even more luxurious – делая Ваш автомобиль ещё более роскошным». Создание ассоциаций у потенциального клиента благодаря использованию прилагательных и наречий. Невероятно часто в рекламных текстах автомобилей Mercedes используется прилагательное luxurious. Возможно, тем самым, представители компании пытаются вызвать ассоциацию у потенциальных покупателей «Mercedes- настоящая роскошь», чтобы потребитель смог вникнуть в истинную эстетику автомобилей этой марки, чтобы у него возникло желание прикоснуться к этой роскоши.

При переводе рекламного текста с английского языка на русский необходимо устанавливать полноценность перевода не путем сравнения исходного текста с текстом перевода, а путём сопоставления реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке.

Список использованной литературы:

  1. С.Н. Литунов, Речевое воздействие и языковое манипулирование в рекламе, 2007, URL:http://www.elitarium.ru/2007/03/02/rechevoe_vozdejjstvie_i_jazykovoe_manipulirovanie_v_reklame.html.

  2. Порческу Г.В. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы

их перевода. СПб., 2006–2007. URL: http://www.lingvomaster.ru/files/227.pdf.

  1. Розенталь Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов: Уч. Пособие для фак. Журналистики вузов - М.: Высшая школа, 1981, 12с., 50с.

  2. Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1981, 248с.

Просмотров работы: 2962