ЗООМОРФНЫЕ МЕТАФОРЫ В АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ЗООМОРФНЫЕ МЕТАФОРЫ В АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Интенсивное развитие военной науки, вооружения и боевой техники обуславливает расширение словарного запаса языка. Английская военная авиационная терминология представляет собой один из самых активно пополняемых пластов языка.

Основным путем пополнения и расширения авиационной терминологии в английском языке является лексико-семантическое словообразование. Наибольший интерес среди семантических видов терминообразования представляет метафоризация. Экспрессивные термины-метафоры все активнее завоевывают язык военной авиации.

Метафора выступает как способ концептуализации окружающей действительности посредством образной аналогии. В качестве одной из сущностных характеристик метафоры исследователями отмечается, что «базовая ассоциативная связь, существующая между признаком и предметом, в наибольшей степени его выражающим, взаимодействует (но не отождествляется) с существующими в национальном сознании параллельными ассоциациями, раскрывающими символическое отношение к тому или иному понятию» [1, 64].

Зооморфные метафоры «проецируют» образ животного на предметы окружающей действительности. Основную роль играет перенос значения одного предмета на другой по сходству каких-либо признаков, действий или качеств.

Так, например военные ведомства и средства массовой информации США и НАТО выработали и в течение ряда лет применяют систему условных кодовых зооморфных наименований и сокращенных обозначений образцов авиационной техники.

Анализ языкового материала показал, что зооморфные обозначения ЛА основываются на 1) внешнем сходстве летательного аппарата и животного; 2) качествах и повадках животного.

Рассмотрим каждую из групп зооморфных наименований отечественных и зарубежных летательных аппаратов.

1. В первую группу вошли самолеты с зооморфными наименованиями, названия которым было присвоено на основе сходства физических качеств: формы, размера или внешних характеристик и особенностей животного. Приведем некоторые примеры.

Советский тяжелый многоцелевой самолет Tu-16 Badger(«Барсук») свое обозначение получил из-за двух полос в головной части фюзеляжа на верхней стороне.

Советский высокоскоростной ночной бомбардировщик Тu-2 Bat(«Летучая мышь») применялся для нанесения точечных ударов по кораблям противника, а широкий размах крыльев делает его похожим на летучую мышь.

Бомбовая нагрузка советского стратегического бомбардировщика-ракетоносца Тu-95Bear(«Медведь»), ставшего одним из символов холодной войны, могла достигать 12 000 кг, а его двигатель до сих пор остаётся самым мощным турбовинтовым двигателем в мире. Медведь – является одним из самых крупных современных наземных хищных зверей, имеет мощное тело, сильные лапы, а также способен довольно быстро бегать.

Стратегические бомбардировщики 3М Bison(«Бизон») и Тu-4Bull («Бык») за свои размеры и большие бомбовые нагрузки получили обозначения парнокопытных.

Транспортный вертолет Yak-24 Horse («Лошадь») из-заналичия четырехопорного шасси напоминает лошадь.

Советский самолёт-амфибия B-8Mole(«Крот») предназначен для использования в пересеченной местности, насыщенной озерами и реками, или в прибрежных морских районах. Конструктивная особенность носовой части делает его похожим на крота.

Учебно-боевой истребитель F-16N Viper(«Гадюка») и легкий ударно-разведывательный самолет A-22 Piranha(«Пиранья») получили свои наименования благодаря стреловидности и форме фюзеляжа соответственно.

2. Ко второй группе летательных аппаратов с зооморфными наименованиями относятся те, которые по своим функциональным характеристикам имеют сходство с тем или иным животным или птицей. В качестве примеров можно привести следующие.

Сверхзвуковой всепогодный истребитель-перехватчик дальнего радиуса действия Mig-31 Foxhound(«Охотничий пёс») предназначен для перехвата и уничтожения воздушных целей на предельно малых, малых, средних и больших высотах, днём и ночью, в простых и сложных метеоусловиях. Дальность обнаружения воздушных целей до 200 км. Назначение же охотничьих псов состоит в том, чтобы найти след дичи, гнаться по этому следу и преследовать до полного изнеможения.

Советский истребительMig-15Falcon(«Сокол»), легкий штурмовик А-50 GoldeneagleОрел»), ударный тактический истребитель F-15 Eagle(«Орел»), истребитель F-16 Fightingfalcon(«Сокол»), ударный вертолет Sikorsky S-67 Blackhawk(«Ястреб») предназначены для ведения активного воздушного боя с истребителями и бомбардировщиками противника, уничтожения наземных целей, а также выполнения задач разведки и контроля боевых действий. Хищные птицы (ястребы, соколы, орлы) способны легко маневрировать и развивать большую скорость в пикирующем полете [3].

Предназначение ударного самолета F-117 Nighthawk(«Сова») – состоит в скрытом проникновении через систему ПВО противника и атак стратегически важных наземных объектов военной инфраструктуры. Конструкция самолёта основана на стелс-технологии. Совы - ночные птицы, и многие из них свободно летают даже в совершенно тёмные ночи. Полет сов вполне беззвучен и позволяет им совершенно незаметно подлетать к спящим птицам [3].

Многоцелевой истребитель F-21 Lion(«Лев»), многоцелевой истребитель Jaguar GR.1B («Ягуар»), ударный истребитель JH-7A Flying Leopard II(«Леопард»), многоцелевой истребитель Panther(«Пантера») подобно хищникам семейства кошачьих обладают хорошей скоростью и быстрой реакцией.

Кроме того, в военной терминологии встречаются зооморфизмы, значения которых нельзя связать с какими-либо внешними признаками. Например, слово «duck» в авиации означает резкое отклонение самолета в воздушном пространстве. Слово «bat» приобрело значение, с которым вряд ли можно связать какие-то особенности самой летучей мыши, это сигнальный флажок [2].

Таким образом, мы видим, что зооморфные метафоры достаточно широко представлены в военной авиационной терминологии. Нередко названия различных единиц техники на основе метафорического переноса становятся более известны и употребимы, чем присвоенные им реальные наименования.

Литература:

1. Глазунова О.И. Давайте говорить по-русски. СПб.: Русский язык, 2000.

2. Девнина Е.Н. Новый англо-русский и русско-английский авиационный словарь. М.: Живой язык, 2008.

3. http://www.wikipedia.ru

Просмотров работы: 2046