ПЕРЕВОД ПРИЧАСТНЫХ И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ПЕРЕВОД ПРИЧАСТНЫХ И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Крипакова А.С., Данилова И.И.
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Неличные формы глагола и конструкции с ними представляют особую трудность при переводе, т.к. не имеют эквивалентов в русском языке. Наша цель заключается в определении неличных (или именных) форм глагола немецкого языка, в рассмотрении конструкций с неличными формами глагола и выявлении приемов их перевода на русский язык.

Рассмотрим формы неличных глаголов в немецком языке, к которым относятся инфинитивы действительной (InfinitivAktiv) и страдательной (InfinitivPassiv) формы, причастие I (PartizipI) и причастие II (PartizipII). Шендельс Е.И. в своей работе отмечает, что неличные (или именные) формы глагола носят это название потому, что обладают наряду с глагольными свойствами рядом именных свойств [3].

В первую очередь мы рассмотрим инфинитиви инфинитивные конструкции. Данная форма глаголалишена основных глагольных значений: значения лица и абсолютного времени, а также числа, и не имеет форм словоизменения. Что касается инфинитивных оборотов, они представляют собой обособленные группы внутри предложения, образованные инфинитивом.

Рассмотрим подробнее некоторые из труднопереводимых инфинитивных конструкций. Так, например, оборот с um + zuвыражает обстоятельство цели или следствия и синонимичен придаточному предложению цели. Такую конструкцию следует переводить на русский язык придаточным предложением цели с помощью союзных слов «чтобы» или «для того чтобы». Фролова Н.А. и Кипень Е.Г. отмечаюттакже, что возможен перевод с помощью отглагольного существительного с предлогом «для» или сочетанием «с целью», « в целях» [2].

Инфинитивный оборот с statt/anstatt + zu представляет собой обстоятельство образа действия. Такую конструкцию следует переводить оборотом «вместо того чтобы» с инфинитивом или предложным сочетанием «вместо» + отглагольное существительное, образованное от соответствующего русского инфинитива.

Следующий аналогичный инфинитивный оборот ohne + zu также выражает обстоятельство образа действия но с отрицательным значением. Такую конструкцию следует переводить на русский язык деепричастным оборотом с отрицанием.

В своей работе Фролова Н.А. и Кипень Е.Г. выделяют также инфинитивные конструкции с haben/seinzu [2]. Такие предикативные конструкции имеют модальное значение и в зависимости от контекста обозначают долженствование при активном (haben) и пассивном (sein) субъекте. Переводить такие обороты следует конструкцией «можно»(нельзя)/«следует»/«нужно» + инфинитив глагола.

Перейдем к другой неличной форме глагола – к причастию. В немецком языке выделяют две формы причастия: причастие I и причастие II. Рассмотрим каждую из них подробнее. Причастие I обычно выражает незавершенное действие, одновременное с действием сказуемого, т.е. имеет относительно временное и длительное видовое значение. Причастие II от непереходных глаголов имеет значение законченного действия, а причастие II от переходных глаголов имеет результативное видовое значение.Что касается именных свойств причастий,здесь Шендельс Е.И. отмечает, что они подобно прилагательному выражают признак, свойство, но, в отличие от прилагательных, обозначают свойство, возникшее в результате какого-либо действия или длящееся параллельно с ним[3].

Обе формы причастия образуют различные виды причастных оборотов. Такие конструкции представляют собой обособленные группы, образованные причастиями в краткой (несклоняемой) форме вместе с зависимыми словами. Эти обособленные группы могут употребляться как определения, обстоятельства с модальным или временным значением или как предикативное определение. Рассмотрим подробнее причастные обороты в роли определения.

Так, например, предикативное определение занимает промежуточное положение между обстоятельством и определением и близко по своей семантике к предикативу в именном сказуемом. Оно выражает состояние подлежащего или дополнения, совпадающее по времени с действием или состоянием, выраженным сказуемым. Определительные причастные обороты переводятся на русский язык, как правило, соответствующими причастными оборотами или определительными придаточными предложениями с союзным словом «который».

Серьезные трудности при переводе представляет собой также распространенное определение. Это целая синтаксическая группа, образованная причастием и дополняющими его словами. В работе Фроловой Н.А. и Кипень Е.Г. мы находим следующий алгоритм перевода таких конструкций [2]: 1. Уяснение объема определения, 2. Нахождение и перевод ключевого слова определения, 3. Перевод остальных слов распространенного определения.

Фролова Н.А. и Кипень Е.Г. среди конструкций с причастиями в особую группу выделяют герундив[2]. Этот оборот представляет собой сочетание причастияIи частицыzu в функции определения. Такую конструкцию следует переводить на русский язык определительным придаточным предложением с помощью слов «следует»/«необходимо»/ «нужно» или причастием с существительным. В текстах официально-делового стиля мы рекомендуем переводить герундивпричастным оборотом со словом «подлежащий» и отглагольным существительным.

В работе Григорьевой В.С., Жеребцовой Ж.И. и Исаевой Н.А. среди конструкций с причастиями мы встретили также конструкцию пассив состояния (sein + PartizipII от переходных глаголов) [1]. Такой оборот обозначает субъект, выступающий как результат предшествующего основного действия и чаще всего указывает на действующее лицо, поэтому он называется пассивом состояния или безличным пассивом. Пассив состояния обычно переводится на русский язык причастием страдательного залога в предикативном употреблении, сочетанием краткого причастия и связки «быть» или возвратным глаголом.

В немецком языке выделяют три неличные формы глагола, среди которых инфинитив и две формы причастия. Все они образуют конструкции, перевод которых представляет особые трудности для переводчика. Мы проанализировали такие обороты с неличными формами глагола и установили, что при их переводе главной задачей переводчика является установление формы глагола и поиск переводческих решений с целью адекватного перевода.

Литература

  1. Григорьева В.С., Жеребцова Ж.И., Исаева Н.А. «Практическая грамматика немецкого языка с лабораторными упражнениями и тестовыми заданиями», Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2002.

  2. Фролова Н.А., Кипень Е.Г. «Активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка (на материале экономических текстов)», Учеб.пособие/ВолгГТУ, Волгоград, 2005.

  3. Шендельс Е.И. «Грамматика немецкого языка», 3-е издание, Москва, 1958.

Просмотров работы: 3894