ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Сегодня активно развивается международный рынок, все больше организаций вступают во Всемирную Торговую Организацию, повсюду говорят о глобализации экономики, ведущие мировые компании стремятся увеличить уровень своих доходов за счет освоения рынков других государств, юридические переводы приобретают все большее значение и требуют от переводчиков максимальной ответственности.

Юридический перевод является одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области. Правовая лингвистика - относительно новая, еще не достаточно развитая наука, поэтому специфика юридического перевода не освещена недостаточно в литературе и требует более глубокого анализа и серьезных исследований.

Поскольку юриспруденция имеет прямое отношение к социально-политическим и культурным особенностям государства, юридический перевод представляет собой очень непростую задачу. Для обеспечения адекватного перевода юридических текстов, необходимо учитыватьосновные сложности юридических переводов. Переводчику необходимо иметь специальные навыки в сфере юриспруденции. Также от переводчика требуется четкое и достаточно глубокое знание таких юридических процессов как регистрация ЗАО (причем в разных странах), выпуск акций компаний, выплаты дивидендов, процесс заключения договоров и т. д. Большой практический опыта в сфере юриспруденции также имеет немаловажное значение. Всем известно, что правовые системы разных стран сильно отличаются друг от друга, а порой в языке исходного или конечного документа для тех или иных понятий нет даже эквивалентных значений. Здесь включаются интуиция, логика и, конечно же, богатая практика. Стоит помнить и о национальных особенностях написания чисел и математических знаков в разных странах.Так, пробелом разделяются группы цифр в России и во Франции, например, 576 399; в Германии и Австрии разделяются точкой в нижней части строки — 576.399; в США, Великобритании и Японии запятой в нижней части строки — 3,000,000. Соответственно, ошибка в прочтении символа-разделителя может обойтись в весьма крупную сумму.Отсюда, тщательность и точность передачи смысла текста играет важнейшую роль при таком переводе. Ведь от качества перевода юридического документа, связанного, например, с взысканием долгов или ликвидацией компании, может зависеть репутация тех или иных бизнесменов, реализация тех или иных инвестиционных программ, принятие тех или иных решений и т.п.

Добиться эквивалентного и адекватного перевода не так просто без знания особенностей перевода юридических текстов. Поэтому приведем лишь наиболее важные из них.

  1. Сложность поиска эквивалента в другом языке (limiteddivorce- это раздельное проживание супругов по решению суда;indeterminatesentence- это приговор суда с неопределенным сроком тюремного заключения);

  2. Семантические различия в «эквивалентах» двух языков (DepartmentoftheInterior - Департамент (Министерство) внутренних дел;CrimeIndex - это список из 8 наиболее тяжких преступлений);

  3. Невозможность использования контекста для поиска нужного эквивалента (sensibilitytraining- это курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуация);

  4. Лексическая безэквивалентность (primaries – предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США);

  5. Терминологические словосочетания-фразеологизмы, содержащие культурологический компонент значения (Mirandarule/ warning - право человека не давать показания в отсутствие адвоката);

  6. Употребление английских словосочетаний в усеченном виде (driving under the influence (DUI) - вождение автотранспортного средства в состоянии алкогольного опьянения).

Таким образом, юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.

Подводя итог сказанному, можно отметить, что основными особенностями перевода юридической документации являются сложность поиска эквивалента вдругом языке, семантические различия в «эквивалентах» двух языков, невозможность использования контекста для поиска нужного эквивалента, лексическая безэквивалентность,терминологические словосочетания-фразеологизмы, содержащие культурологический компонент значения, употребление английских словосочетаний в усеченном виде.

Литература:

1. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005.

2. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004.

3. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.

Просмотров работы: 3417