К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ КОНЦЕПТА - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ КОНЦЕПТА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Особую роль в языковом сознании носителей языка играют ключевые слова – концепты, называющие важнейшие в жизни народа понятия и образы. Ключевыми являются высокочастотные слова, занимающие центральное место в тематических группах лексики, обладающих большой деривационной и словосочетательной активностью и выражающих существенные элементы национальной культуры [9, с. 9].

В последнее время переводу концепта уделяется большое внимание, так как «национальная специфика проявляется в близких концептах разных культур в неполном совпадении содержания сопоставимых концептов» [11, с. 75]. Переводчик является «бикультурным медиатором, который помогает в общении заполнять когнитивные и коммуникативные лакуны, возникающие при наложении языковых «картин мира» отправителя и получателя речи» [4, с. 88].

Являясь ключевым компонентом в исследовании языка и культуры, концепт непосредственно не относится ни к языковой, ни к культурной сфере. Впервые в отечественной науке этот термин был употреблен в 1928 году С.А. Аскольдовым-Алексеевым. Ученый назвал концептом «мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода» [1, с. 281]. В современной науке концепт понимают по-разному: как «сгусток культуры в сознании человека» [12, с. 40],как «единицу коллективного сознания» [5, с. 70-71], как «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры» [8, с. 36].

Концепт как ментальная единица может быть описан через анализ средств его языкового выражения. «Концепт рассеян в языковых знаках, его объективирующих. Чтобы восстановить структуру концепта, надо исследовать весь языковой корпус, в котором репрезентирован концепт (лексические единицы, фразеологию, паремиологический фонд), включая систему устойчивых сравнений, запечатлевших образы-эталоны, свойственные определенному языку»[10, с. 9].

Объем и содержание концепта зависят от индивидуального когнитивного опыта индивида и во многом определяются условиями жизни и культурой. Приводя «хрестоматийный пример понятия снег», Н.К. Гарбовский отмечает: «Чем большее место занимает снег в культуре того или иного народа, тем более обширной и вариативной оказывается лексико-семантическая область, связанная с этим явлением. Эти различия в значении наиболее отчетливо проступают именно в переводе, когда мы стараемся как можно точнее передать какое-либо понятие средствами иного языка» [6, с. 273].

При переводе средств языкового выражения концепта (лексических единиц, фразеологии) актуальными остаются вопросы адекватности и эквивалентности. Перевод любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концептов. «Для достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация» [2, с. 78]. В результате переводческой деятельности возникает новый текст, адекватно заменяющий текст оригинала в другой культуре, другом языке, другой коммуникативной ситуации. Достижение эквивалентности двух текстов предполагает не абсолютную их тождественность, а достаточную общность для целей коммуникации в конкретных условиях. Вообще любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям [7].

По мнению B.C. Виноградова, эквивалентность предполагает сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, стилистической, функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе [3, с. 1]. В процессе перевода концепта часто возникают лингвокультурные трудности. Например, в английских юридических текстах могут использоваться слова и словосочетания, которые обозначают реалии, не существующие в практике российской судебно-правовой системы и потому требующие компенсировать объективную неточность перевода культурологическим комментарием. Как правило, при переводе текстов, относящихся к сферам, в которых национальные особенности проявляются особенно ярко, трудности преодолеваются за счет переводческих трансформаций, например, использования приема описательного перевода:

judicialseparation - постановление суда о раздельном проживании супругов

lawofunmarriedrelationships - законодательство о гражданских отношениях (отношения лиц не вступивших в брак)

aconceptofmaritalconfidence - концепция супружеской верности

stateofconsortium - состояние общности, при котором муж и жена выступают вместе

associatedpersons- «ассоциирующиеся лица», лица, с точки зрения закона, не имеющие отношения друг к другу

Таким образом, перевод концептов создает условия для сопоставления культур и определения национальной специфики различных явлений.

Литература

  1. Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текстов. Антология // Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М., 1997. – С.281

  2. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). – М.: Финансы и статистика. 2004. – 704 с.

  3. Виноградов B.C. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). 2004. - http:// sitim.sitc.ru. – С. 1

  4. Воркачев С. Г. Культурные концепты и перевод: макаризмы в тексте Евангелия // Вестник МГОУ, 2003, № 4 – С. 88

  5. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки, №1, 2001

  6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.

  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков /М.: Высшая школа, 1990. – 287 с.

  8. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск, 2004. – С.16

  9. Молчановский В. В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного: Аналитический обзор. – М., 1985. – С.9

  10. Пименова М. В. Предисловие. / Введение в когнитивную лингвистику. Под ред. М. В. Пименовой. Вып.4. - Кемерово, 2004. – 208 с.

  11. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001.

  12. Степанов Ю.С. Концепты – константы в культуре. М., 1997. – С.40

Просмотров работы: 3651