ПЕРЕВОД АНЕКДОТОВ С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ПЕРЕВОД АНЕКДОТОВ С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Заднеулица Е. А., Привалова Ю.В.
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Существует большое количество работ, посвященных переводу безэквивалентной лексики. Среди них - статьи о переводе реалий, терминов, неологизмов/архаизмов, просторечий, сленга и много других. Отдельно среди этих с трудом переводимых единиц выделяют юмор. Несомненно, при переводе шуток, каламбуров, иронии и других юмористических единиц возникают определенные трудности. Порой тот или иной каламбур бывает просто невозможно передать на родном языке. То же можно сказать и об английских и немецких анекдотах, так как большинство из них строятся на игре слов. Чтобы понять английский и немецкий юмор, нужно владеть языком на очень высоком уровне. Именно из-за неумения передать или непонимания английского юмора переводчиками возникает ошибочное мнение о «плоскости» английского юмора. Возьмем для примера такой анекдот:

1st Eskimo: Where did your mother come from?

2nd Eskimo: Alaska.

1st Eskimo: Don’t bother, I’ll ask her myself!

Буквальный перевод звучит так:

- Откуда твоя мама?

- С Аляски.

- Не беспокойся, я спрошу ее сам!

Смысл анекдота в том, что английское слово Alaska созвучно с фразой I’llaskher. И если перевести все буквально, то не станет понятней, почему ответ «с Аляски» заставил сказать «я спрошу ее сам».

На мой взгляд, лучший выход – это вообще не упоминать об эскимосах.

- Откуда твоя мама?

- Из Бангладеша.

- Причем тут изба Нгладеша. Мама твоя откуда?

Это и есть пример, когда передать юмор практически невозможно. Хорошо, если переводчик располагает временем и может придумать или вспомнить что-нибудь подобное в родном языке. Ну, а если это синхронный перевод?

Кроме того, анекдот можно не понять просто из-за незнания культурных особенностей или менталитета той или иной страны. Однако в этой статье рассмотрим перевод именно игры слов. Существует несколько видов каламбуров. Можно выделить перевод каламбуров на лексическом и фразеологическом уровнях. Так, к лексическим каламбурам относятся следующие:

1. Обыгрывание корней или частей слов. В качестве примера из немецкого языка можно привести следующий анекдот:

Wundert sich ein Besucher im Wachsfigurenkabinett: "Das sollen Wachsfiguren sein? Seit meinem letzen Besuch sind die aber kein Stück gewachsen!"

Удивляющийся посетитель музея ростовых фигур из воска: «И это ростовые фигуры? С моего предыдущего посещения они ничуточки не выросли!»

Wachsfiguren - восковые фигуры. Посетитель музея именно восковых фигур отталкивается от словосочетания «ростовые фигуры», поскольку в немецком языке есть слово wachsen, которое означает «расти».

Why do we park our car in the driveway and drive our car on the parkway?

Почему мы паркуемся на проезжей части и ездим на парковке?

В английском анекдоте обыгрываются корни слов parkway (парковка) и driveway (проезжая часть).

2. Каламбур, основанный на полисемии. Это наиболее частотный вид игры слов. В этом случае юмор основан на многозначности лексических единиц, как в случае с анекдотом про Аляску. Еще примеры на немецком языке:

Ein Tourist auf der Suche zum langersehnten Konzert der Wiener Philharmoniker: "Entschuldigen Sie bitte! Wie komme ich zu den Philharmonikern?"

Antwort des Passanten: "Üben, üben, üben!"

Турист в поиске долгожданного концерта артиста филармонии из Вены: «Извините, пожалуйста. Как мне попасть в филармонию?»

Ответ прохожего: «Тренируясь».

Слово kommen может означать «идти, приходить, попадать». Отсюда и комический эффект.

Ober: "Wie fanden Sie das Filetsteak, mein Herr?"

Gast: "Ganz zufällig, als ich das Gemüse beiseite schob."

Официант: «Как Вы нашли антрекот?»

Посетитель: «Совершенно случайно, как только я переложил овощи на края тарелки».

Ситуация схожая с ситуацией в предыдущем анекдоте. Значения слова finden («находить что-то где-то» и «находить что-то каким-то» (высокий стиль, например, он нашел это интересным) совпадают со значением слова «находить» в русском языке. Поэтому перевод данного анекдота особых трудностей не создает.

Можно привести еще один пример уже английского анекдота:

Mike: I hear that you went fishing last week. Did you get anything?

Sid: Yep. Sunburned and mosquito bites.

Майк: Слышал, ты вчера был на рыбалке. Получилось что-то?

Сид: Ага. Солнечные ожоги и укусы комаров.

Слово get имеет большое количество значений, одна из которых «получить что-то». Майк хотел знать, наловил ли Сид рыбы. А Сид ответил, что получил солнечные ожоги и укусы комаров.

3. Игра слов с омонимами или омографами (словами с различным написанием, но с одинаковым произношением):

Why did the bald man paint rabbits on his head?

Because from the distance they looked like hares.

Почему лысый мужчина нарисовал на голове зайцев?

Потому что издалека они похожи на волосы.

Такой буквальный перевод заставляет нас подумать, а есть ли в нем вообще юмор. Но оказывается, слово hares похоже по звучанию на hairs, что значит «волосы». Т. е. лысый мужчина рисует на своей голове зайцев, потому что издалека они похожи на волосы. В русском языке слово «растительность» имеет два значения: «растения» и «волосы на теле человека».

Почему лысый мужчина нарисовал на голове траву?

Потому что думает, что издалека такая растительность похожа на волосы.

4. Неоднозначность грамматических конструкций:

Kundin zur Verkäuferin:

  • Könnte ich das geblümte Kleid im Schaufenster anprobieren?

  • Wie Sie wollen. Aber wir haben natürlich auch Kabinen!

Покупатель продавцу:

- Я могу примерить платье в цветочек на витрине?

- Как Вам угодно. Но у нас есть и примерочные!

В данном анекдоте «витрина» относится к платью: могу ли я померить платье в цветочек на витрине? А продавец принимает это как «померить на витрине», поэтому и говорит, что у них есть еще и примерочные.

5. Использование одного слова, подразумевая другое, схожее по произношению. Обычно в таких случаях произношение двух слов отличается незначительно, и замысел автора легко понять.

A policeman pulled over a speeding motorist and asked, “Do you have any ID?” The motorist replied, “About what?”

Полицейский спрашивает гонщицу на мотоцикле: Права? Та отвечает: Я всегда права.

Английское ID означает «документы», что на слух может быть воспринято как idea (идея). Но при переводе анекдота на русский необходимо создать свой каламбур.

6. Отдельно выделяются каламбуры с именами собственными, или «говорящими фамилиями». Так, всем известный Шалтай-Болтай в оригинале имеет имя Humpty-dumpty. А чего стоит русская классика, в которой полным-полно всем известных Обломовых, Маниловых и Плюшкиных. Удачный перевод имен, в которые автор закладывает определенный смысл, требует особого мастерства переводчика.

Конечно, есть примеры, когда возможен дословный перевод юмора с игрой слов, что значительно облегчает задачу переводчика:

The teacher to a student: Conjugate the verb "to walk" in simple present.

The student: I walk. You walk....

The teacher interrupts him: Quicker please.

The student: I run. You run...

Учитель ученику: Составь парадигму глагола «идти» в простом настоящем.

Ученик: Я иду. Ты идешь…

Учитель: Быстрей, пожалуйста.

Ученик: Я бегу. Ты бежишь…

С переводом юмора на фразеологическом уровне, в большинстве случаев, дела обстоят проще, так как, чаще всего, в языке и оригинала, и перевода существуют эквиваленты фразеологизма, пусть и с некоторым искажением буквального значения, но с сохранением образности.

Например, выражение as a bull in a Chinashop дословно переводится как «бык в китайском магазине» и означает неуклюжего, неловкого человека. В нашем языке то же значение передается с помощью фразеологизма «как слон в посудной лавке».

Приведем пример немецкого анекдота, содержащего фразеологизм:

Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüsst der Kleine einen wildfremden Mann.

Fragt der Vater:

  • Wer war denn das?

  • Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist…

Гуляют отец и сын. Вдруг малыш здоровается с незнакомым мужчиной. Отец спрашивает:

- И кто это был?

- Один из защиты окружающей среды. Всегда спрашивает маму, все ли чисто…

При переводе на русский язык стоит передать obdieLuftreinistкак «все ли чисто». Так можно сохранить и тот факт, что в тексте говорится о представителе общества по защите окружающей среды, и то, что это выражение означает «все ли спокойно».

Существует много способов перевода юмора с английского языка на русский, и переводчик может калькировать «внутреннюю форму» с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода.

Если не принимать в учет фразеологизмы, можно сделать вывод, что в большинстве случаев для переводчика есть только один способ передачи юмора - не переводить дословно, а создавать собственный каламбур, то есть, другими словами, придумать свою шутку, используя те же средства, что и автор оригинала, при этом как можно ближе по значению к оригиналу и с учетом контекста.

Это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому переводчику. Порой в таких случаях даже высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и креативность.

Просмотров работы: 3269