В настоящей работе принято решение рассмотреть реализацию эмоции удивления в разных языках сквозь призму лексико-грамматических категорий. В ходе анализа мы пришли к выводу о то, что данная эмоция находит свое выражение в следующих лексико-грамматических категориях:
Существительное (с нейтральным и отрицательным смыслом)
Глагол (с нейтральным и отрицательным смыслом)
Прилагательное (с нейтральным и отрицательным смыслом)
Наречие
Междометие
Перед тем как перейти к анализу кластера удивления на основе этих критерий целесообразнее проанализировать само слово «удивление”.
Возьмем отдельные слова “удивление” и “surprise”. В английском языке слово “surprise” описывает огромное количество понятий, например, существительные «неожиданность, сюрприз, изумление», глаголы «изумлять, поражать, удивлять, нагрянуть неожиданно, заставать врасплох ”, а в русском языке нет такого универсального слова. Каждое из этих слов имеет индивидуальное значение, которое употребляется при определенных ситуациях. Но также как и в русском языке, в английском языке кластер удивления подразделяется на другие синонимичные элементы. Например, изумление – amazement, восторг – delight, поражать – strike dumb и т.д.
Таким образом, если подходить к анализу кластера удивление можно найти не только различия между двумя языками, но и большое количество сходств.
Существительное - самостоятельная часть речи, обозначающая предмет и отвечающая на вопрос кто? или что?
Нейтральный оттенок – изумление - amazement, поражение - amazement , неожиданность - unexpectedness , чудо - wonder ,диво- wonder, сюрприз - surprise
Отрицательный – остолбенение – stupefaction
Здесь мы видим, что в русском языке круг понятий, описывающих удивление намного шире, чем в английском, слова wonder, amazement - заменяют русские слова, которые имеют немного отличающиеся значения.
Глагол - самостоятельная часть речи, которая обозначает действие или состояние и отвечают на вопросы что делать? что сделать?
Нейтральный – дивить – to surprise, изумлять - to amaze, поражать - to amaze, неожиданно нагрянуть - emerge, заставать врасплох - by surprise, ошеломить - to strike dumb
Отрицательный – озадачить – to puzzle, огорошить - to take aback, ошарашить – to strike dumb
Здесь мы видим, что есть слова, которые одинаково переводятся, несмотря на разные оттенки смысла, как в примере со словами “ошеломит” и “ошарашить”. Также нужно отметить, что очень часто слова “to amaze” и “to surprise” являются универсальными и могут выражать несколько значений в русском языке.
Прилагательное (причастия)- самостоятельная часть речи, обозначающая признак предмета (признак предмета по действию) и отвечающая на вопросы какой? какая? чей?
Нейтральный – удивленный - surprised, недоумевающий - puzzled, изумленный - amazed, ахающий - exclaimed, диву дававшийся - stare in amazement, поражённый - surprised, ошеломленный - dumbfounded,
Отрицательный – фраппированный – surprised
Такие яркие слова, как “ошеломленный, ахающий” имеют свои эквиваленты в английском, но слова “фраппированный» нет в английском языке, и поэтому переводится как «surprised». И в этом случае, при переводе очень важен контекст, чтобы правильно выразить смысл.
Наречие - часть речи, неизменяемая, обозначающая признак действия, признак признака.
Очень – very, extremely, прекрасно - perfectly, великолепно - magnificently, блестяще- brilliantly, невероятно incredibly, вдруг - suddenly, внезапно suddenly, удивительно wonderfully, чудесно -wonderful, превосходно - excellent, волшебно - magically, поразительно - screamingly, фантастически fantastically, шикарно - luxuriously, сказочно - fabulously, дивно - marvellously, неимоверно- incredibly, феноменально - phenomenally, потрясающе - amazingly, и т.д.
Примеры с наречиями показываются, что английский язык обладает большим словарным запасов в данном кластере. Все это говорит, о том, что в английском языке есть сходства с русским.
Междометие - часть речи, включающая неизменяемые слова и словосочетания, обычно морфологически не членимые и выступающие в речи как односоставные предложения, служащие для выражения эмоций, ощущений, душевных состояний и других реакций, не называя их.
Ох -oh, ах –ah
Полностью совпадает с русским языком.
Отдельного рассмотрения требуют фразеологические единицы.
Фразеологизм - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.
Нейтральный – до умопомрачения - to a state of madness, на славу - wonderfully well, чудо как – very, extremely, на загляденье - to everyone's surprise, wonderfully well, не веривший глазам - cannot believe one's eyes.
Здесь в большинстве случаев русские фразеологизмы не имеют своих эквивалентов в английском языке, поэтому могут переводить одинаково, или просто переводиться дословно, как в последнем примере.
Таким образом, сравнивая слова, выражающие удивление с точки зрения представленности в лексико-грамматических категориях в разных языках, мы пришли к выводу о том, что эмоция удивления находит свое разноплановое выражение и в русском, и английском языке. Однако русский язык, как показал анализ, обладает более широким спектром способов выражения анализируемой эмоции в сравнении с английским.