К ВОПРОСУ О СОСТАВЛЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ КЛАСТЕРОВ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

К ВОПРОСУ О СОСТАВЛЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ КЛАСТЕРОВ

Кузнецова Н.В. 1
1Южный Федеральный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
По словам ученых, которые уделяют внимание изучению особенностей различных языков, носители этих языков обладают сходными базовыми эмоциями (гнев, страх, отвращение, удивление, радость), причем эти эмоции могут совпадать или пересекаться. Целью настоящей работы является сопоставительный анализ английских и русских слов, выражающих эмоции удивления.

В настоящей работе принято решение рассмотреть реализацию эмоции удивления в разных языках сквозь призму лексико-грамматических категорий. В ходе анализа мы пришли к выводу о то, что данная эмоция находит свое выражение в следующих лексико-грамматических категориях:

  1. Существительное (с нейтральным и отрицательным смыслом)

  2. Глагол (с нейтральным и отрицательным смыслом)

  3. Прилагательное (с нейтральным и отрицательным смыслом)

  4. Наречие

  5. Междометие

Перед тем как перейти к анализу кластера удивления на основе этих критерий целесообразнее проанализировать само слово «удивление”.

Возьмем отдельные слова “удивление” и “surprise”. В английском языке слово “surprise” описывает огромное количество понятий, например, существительные «неожиданность, сюрприз, изумление», глаголы «изумлять, поражать, удивлять, нагрянуть неожиданно, заставать врасплох ”, а в русском языке нет такого универсального слова. Каждое из этих слов имеет индивидуальное значение, которое употребляется при определенных ситуациях. Но также как и в русском языке, в английском языке кластер удивления подразделяется на другие синонимичные элементы. Например, изумление – amazement, восторг – delight, поражать – strike dumb и т.д.

Таким образом, если подходить к анализу кластера удивление можно найти не только различия между двумя языками, но и большое количество сходств.

Существительное - самостоятельная часть речи, обозначающая предмет и отвечающая на вопрос кто? или что?

Нейтральный оттенок – изумление - amazement, поражение - amazement , неожиданность - unexpectedness , чудо - wonder ,диво- wonder, сюрприз - surprise

Отрицательный – остолбенение – stupefaction

Здесь мы видим, что в русском языке круг понятий, описывающих удивление намного шире, чем в английском, слова wonder, amazement - заменяют русские слова, которые имеют немного отличающиеся значения.

Глагол - самостоятельная часть речи, которая обозначает действие или состояние и отвечают на вопросы что делать? что сделать?

Нейтральный – дивить – to surprise, изумлять - to amaze, поражать - to amaze, неожиданно нагрянуть - emerge, заставать врасплох - by surprise, ошеломить - to strike dumb

Отрицательный – озадачить – to puzzle, огорошить - to take aback, ошарашить – to strike dumb

Здесь мы видим, что есть слова, которые одинаково переводятся, несмотря на разные оттенки смысла, как в примере со словами “ошеломит” и “ошарашить”. Также нужно отметить, что очень часто слова “to amaze” и “to surprise” являются универсальными и могут выражать несколько значений в русском языке.

Прилагательное (причастия)- самостоятельная часть речи, обозначающая признак предмета (признак предмета по действию) и отвечающая на вопросы какой? какая? чей?

Нейтральный – удивленный - surprised, недоумевающий - puzzled, изумленный - amazed, ахающий - exclaimed, диву дававшийся - stare in amazement, поражённый - surprised, ошеломленный - dumbfounded,

Отрицательный – фраппированный – surprised

Такие яркие слова, как “ошеломленный, ахающий” имеют свои эквиваленты в английском, но слова “фраппированный» нет в английском языке, и поэтому переводится как «surprised». И в этом случае, при переводе очень важен контекст, чтобы правильно выразить смысл.

Наречие - часть речи, неизменяемая, обозначающая признак действия, признак признака.

Очень – very, extremely, прекрасно - perfectly, великолепно - magnificently, блестяще- brilliantly, невероятно incredibly, вдруг - suddenly, внезапно suddenly, удивительно wonderfully, чудесно -wonderful, превосходно - excellent, волшебно - magically, поразительно - screamingly, фантастически fantastically, шикарно - luxuriously, сказочно - fabulously, дивно - marvellously, неимоверно- incredibly, феноменально - phenomenally, потрясающе - amazingly, и т.д.

Примеры с наречиями показываются, что английский язык обладает большим словарным запасов в данном кластере. Все это говорит, о том, что в английском языке есть сходства с русским.

Междометие - часть речи, включающая неизменяемые слова и словосочетания, обычно морфологически не членимые и выступающие в речи как односоставные предложения, служащие для выражения эмоций, ощущений, душевных состояний и других реакций, не называя их.

Ох -oh, ах –ah

Полностью совпадает с русским языком.

Отдельного рассмотрения требуют фразеологические единицы.

Фразеологизм - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

Нейтральный – до умопомрачения - to a state of madness, на славу - wonderfully well, чудо как – very, extremely, на загляденье - to everyone's surprise, wonderfully well, не веривший глазам - cannot believe one's eyes.

Здесь в большинстве случаев русские фразеологизмы не имеют своих эквивалентов в английском языке, поэтому могут переводить одинаково, или просто переводиться дословно, как в последнем примере.

Таким образом, сравнивая слова, выражающие удивление с точки зрения представленности в лексико-грамматических категориях в разных языках, мы пришли к выводу о том, что эмоция удивления находит свое разноплановое выражение и в русском, и английском языке. Однако русский язык, как показал анализ, обладает более широким спектром способов выражения анализируемой эмоции в сравнении с английским.

Просмотров работы: 1947