ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Одним из самых непростых, трудоемких и требующих широкого кругозора видов перевода называют перевод художественных текстов. И это неудивительно, т.к. литература - это искусство. А, следовательно, переводчики это те же художники - творцы, стремящиеся к идеалу. Как и в любой другой сфере человеческой деятельности, идеал в переводе практически недостижим, и именно поэтому вопросы эквивалентности перевода оригиналу всегда остаются актуальными.

По нашему мнению, переводы произведений русской классики должны быть понятными и близкими зарубежному читателю. Но при этом, необходимо учитывать тот факт, что не следует отрывать произведение от национальных корней. Хотя такая тенденция и наблюдается у некоторых американских и английских представителей переводческой сферы. Национальное своеобразие подлинника неразрывно связано с культурой общества. Поэтому те элементы подлинника, которые непосредственно связаны с историей данного народа, т.е. так называемые исторические реалии, требуют к себе пристального внимания.

Проблема перевода реалий является одной из самых актуальных в переводоведении. Несмотря на большое количество научных трудов, посвященных данной теме, данная проблема все еще открыта, т.к. лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению по поводу перевода реалий и их классификации.

Многие лингвисты дают приблизительные определения этому термину, основываясь на тех или иных признаках. Именно это и порождает отсутствие четкости в терминологических определениях. Согласно автору толкового словаря русского языка Ефремовой Т.Ф. реалии - это «предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи и обряды, а также факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках» [1].

По мнению В.С. Виноградова реалии - это лексика, которая является носителем фоновой информации. Под эти понятием Виноградов подразумевает «социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» [2].

Мы же в нашем исследовании будем опираться на определение, данное болгарскими учеными С. Влаховым и С. Флориным: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [3].

Следует помнить, что художественный перевод не может быть математической задачей, которая имеет только одно решение. В особенности, данное утверждение применимо к переосмыслению и интерпретации социокультурных реалий. В этом можно наглядно убедиться на примере переводов произведений русской классики, которые уже не раз переводились носителями иностранных языков.

Рассмотрим подходы к переводу стилистически-окрашенной бытовой прозы на примере произведения И.С. Тургенева «Дворянское гнездо».

В переводах на иностранные языки произведение "Дворянское гнездо" стало издаваться с начала 60-х годов прошлого века. Роман многократно выпускался под самыми различными заголовками. В переводах на английский язык заглавие романа отличалось разнообразием трактовок («A House of Gentlefolk, A Nest of Gentlefolk, A Nest of the Gentry, A Nest of Nobles, A Noble Nest, A Nobleman's Nest и A Nest of Hereditary Legislators»).

В качестве отправной точки сравнительно-сопоставительного анализа были рассмотрены варианты переводов заглавия произведения, приведенные

в таблице 1.

Таблица 1 – Варианты перевода заглавия романа И.С. Тургеньева «Дворянское гнездо»

 

Оригинал

№1

Перевод

Брайана

Рольстона

№2

Перевод

Констанции

Гарнетт

№3

Перевод

Изабель Хэпгуд

Заглавие

Дворянское

Гнездо

Liza

A House of Gentlefolk

Nobleman’s Nest

Оценочная характеристика

____

Искажает смысловое наполнение. Концентрирует внимание на любовной коллизии, сужает роман о России – до романа частной жизни.

В полной мере отражает смысловую нагрузку романа. Наиболее подходящий нейтральный вариант.

Слишком буквальный перевод заглавия. Сложно для восприятия англоязычного читателя.

Анализируя варианты английских заглавия романа И.С. Тургенева, можно сделать вывод, что данный перевод, как и перевод названий любого другого художественного произведения, представляет явные стилистические трудности.

Проблема же перевода реалий вследствие своей неоднозначности является обширной сферой для исследований, т.к. составить исчерпывающий перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно.

Переводчик выбирает, опираясь на полученные знания, из множества приемов именно тот, который не вступает в противоречия с его накопленным опытом и поэтому окончательное решение, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев зависит от собственного видения переводчика. В качестве основного материала для сравнительно-сопоставительного анализа нами были выбраны переводы романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо», выполненные Брайаном Рольстоном, Изабель Хэпгуд и Констанцией Гарнетт.

В нашей работе мы будем придерживаться классификации, предложенной в монографии С. Влахова и С. Флорина [3]:

  1. Предметное деление.

  2. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).

  3. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»).

Рассмотрим данную классификацию более подробно.

I. Предметное деление.

1. Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно.

2. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.

3. Общественно-политические реалии.

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

1. Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка:

национальные, локальные и микро локальные реалии.

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка: интернациональные, региональные.

Б. В плоскости пары языков - реалии рассматриваются с точки зрения перевода: внешние, внутренние реалии.

Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам.

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Современные

Б. Исторические: знакомые (словарные),незнакомые (внесловарные);

Сравним переводы отрывков из романа «Дворянское гнездо» на примере отдельно взятой национальной реалии «тарантас». Рольстон перевел слово «тарантас» как «tarantass», предусмотрительно включив в текст романа сноску «a springless carriage». Данный метод применения транслитерации безусловно имеет право на существование. Однако опасно перегружать перевод малопонятными английскому читателю словами, требующими специальных пояснений: ведь задача любого переводчика сделать перевод максимально доходчивым для реципиента. В переводе Констанции Гарнетт мы наблюдаем вариант 'carriage'. Carriage (коляска; экипаж; карета; повозка) - a four-wheeled passenger vehicle pulled by two or more horses [4]. А Элизабет Хэпгуд в процессе перевода останавливает свой выбора на слове 'gig'. Мы полагаем, что данный вариант не является наилучшим не только потому, что gig (легкий двухколесный экипаж) 1) a light two-wheeled carriage pulled by one horse [4] внешне не похож на тарантас, но, прежде всего, потому, что 'gig' сразу же вносит в перевод чуждый колорит, не гармонирует с контекстом.

В ходе сравнительно-сопоставительного анализа переводов мы столкнулись с такими трудностями, как перевод имен собственных. Хотелось бы остановиться на этом подробнее. Согласно определению лингвиста Виноградова, «Антропоним это имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак» [5]. Безусловно, существует еще множество иных определение, в качестве примера приведем точку зрения И.С. Алексеевой: «Имена собственные - это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. Следовательно, они способны представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и - в первую очередь - как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире. Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. Реже используется перевод, учитывающий семантику корневой морфемы. В любом случае имена собственные выделяются в письменном тексте и в русском, и в любом европейском языке заглавными буквами» [6].

На наш взгляд, классификацию реалий Влахова и Флорина необходимо дополнить еще одним типом реалий - антропонимы, т.к. данный вид реалий широко распространен, и перевод их вызывает несомненные трудности. Имена собственные следовало бы включить в качестве дополнительного подпункта.

А.В. Федоров делит способы перевода антропонимов на четыре базовых вида. «Это, во-первых, транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка». Автор отмечает, что вторым способом перевода имен собственных является «создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе это перевод описательный, перифрастический.

Третий способ - использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, - иначе - уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением.

Четвертый способ - так называемый гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова исходного языка, обозначающие видовое понятие, передается словом переводимого языка, называющим понятие родовое» [7].

Помимо четырех вариантов перевода антропонимов, предложенных А.В. Федоровым, лингвисты выделяют и другие способы такие, как калькирование, создание неологизма и уподобляющий перевод.

Вашему вниманию представлены выводы, сделанные в ходе сопоставления переводов имен собственных в романе И.С. Тургенева «Дворянское гнездо».

Оригинал:

Марья Дмитриевна Калитина

Марфа Тимофеевна Пестова

Рольстон:

Maria Dmitrievna Kalitine

«В передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание [8].

Marfa Timofeevna Pestof Фамилия искажена при переводе с применением транслитерации.

Гарнетт:

Marya Dmitrievna Kalitin Инициалы переданы в соответствии с таблицей практической транскрипции с русского языка на английский [8].

Marya Dmitrievna Pestov Фамилия передана в полном соответствии с правилами транскрипции, что касается имени, то переводчик исказил его при передаче. Марья и Марфа являются разными именами в русском языке.

Хэпгуд:

Marya Dmitrievna Kalitin плюс ударения

Marfa Timofeevna Pestoff плюс ударения

Не следовало удваивать f в фамилии, т.к. по правилам английского произношения ff оглушается и в результате фамилия искажается.

По нашему мнению, постановка ударения в именах собственных при переводе является вполне оправданным шагом, т.к. иностранный читатель, как правило, не знаком с грамматикой языка оригинала. Вследствие этого, прочтение антропонимов в соответствии с правилами языка перевода может осложнить восприятие, а так же вызвать потерю части национального колорита.

Перевод имен собственных - это сложная проблема. Она связана с многочисленными курьёзами и ошибками. Поэтому, чтобы избежать недоразумений при передаче антропонимов на другой язык, нужно учитывать некоторые аспекты, которые являются важными для восприятия получателя художественного текста.

  1. Уделять внимание фактору благозвучия, поскольку некоторые варианты звучания могут вызвать незапланированную эмоциональную реакцию у реципиента, например, создать комический эффект.

  2. Рассматривать необходимость адаптации имени собственного к грамматической системе принимающего языка.

Разнообразие трактовок и интерпретаций в процессе перевода обусловлено возможностями человека ощущать многомерность явлений жизни - с одной стороны, и желанием применить данную модель к переводимому тексту - с другой. Именно поэтому мы можем наблюдать разноплановость подходов к передаче национального и исторического своеобразия подлинника. Как показал анализ, все переводы в той или иной степени отличаются друг от друга. Главное их различие заключается не только в выборе переводчиками тех или иных языковых средств, не в строгой или вольной передаче текста оригинала, а в передаче основного смысла произведения, мысли, идеи, философии переводимого автора и в том, какое художественно-эстетическое воздействие оказывает перевод на читателя.

Общепринятому слову нужно отдавать предпочтение перед словом малоупотребительным. Некоторым начинающим переводчикам иногда кажется, что чем больше в их переводе редких, вычурных слов и выражений, тем более английский выглядит их текст. На наш взгляд, это самообман, ведущий к негативным последствиям, а именно к искажению переводимого текста. Так же не следует перегружать художественный перевод пояснительными сносками, привлекающими внимание читателя и часто мешающими цельности художественного осмысления. При отборе вариантов из ряда синонимов переводчику, как правило, необходимо ориентироваться на общеупотребительные слова.

Список литературы

1 Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. Т. 1-3. М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006

2 Виноградов В. В.. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 362 с.

3 Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.

4Интернет ресурс «Oxford dictionary online» -http://oxforddictionaries.com/

5 Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001. c. 38

6 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

7 Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002

8 Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур, - М.: Р.Валент (Москва). 2001

Просмотров работы: 9198