ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Букеева Л.С. 1
1КарГУ имени Е.А.Букетова, г.Караганда
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Букеева Л.С.

(научный руководитель – преподаватель Есказинова Ж.А.)

КарГУ им.Е.А.Букетова, факультет иностранных языков

Казахстан, Караганда

WAYS OF FORMATION OF STEADY COMPARISONS

IN ENGLISH

Bukeyeva L.S. Eskazinova J.A.

KarSU named after E.A.Buketov, the faculty of foreign languages

Qaraganda, Kazakhstan

Наша речь это способ выражения желаний и мыслей, элемент человеческой деятельности, она также выполняет коммуникативную функцию, способствует памяти, воображению и восприятию. При помощи абстрактных слов выразить свои чувства очень сложно, из-за их расплывчатых границ. В этом случае намного удобнее использовать образные сравнения, которые кажутся более завершенными по смыслу. Чем конкретнее объект сравнения, тем красочнее появляющийся образ. И чем лучше это удается, тем интереснее становится для собеседника. Многие сравнения входят в наше сознание с раннего детства. Именно поэтому образные сравнения нетрудно выделить в разговорной речи.

Сравнение является средством создания метафор, символов, стереотипов, раскрывает мифологичность сознания определенного народа. Из-за того, что сравнение это довольно специфичная особая единица языка, для разных народов она является показателем менталитета, мировоззрения и национальных особенностей. Примечательно то, что среди ответов англоязычных испытуемых нет сравнений с близкими или знакомыми людьми. Вот почему тема устойчивых сравнений очень важна для людей изучающих иностранные языки.

Устойчивые сравнения, как языковой знак той или иной ситуации является источником получения фоновых знаний, связанных с историей, географией и укладом жизни народа-носителя языка. Так как идиомы напрямую связаны с мировоззрением определенного народа, они, несомненно, отражают и национальный характер данного народа, который, как известно, является частью национальной культуры.

Одной из основных задач этнолингвистики наряду с суждением об истоках обозначения понятий является исследование путей становления фразеологических единиц, в данном случае устойчивых сравнений. Основной постулат этнолингвистического анализа заключается в том, что любая вещь «исторична»…, и возникла как категория в определенный исторический период. На «историчности» категории вещей следует настаивать тем более, что в разных «примитивных» архаичных культурах и даже уже в великих цивилизациях древности состав этой категории и функции, ею обслуживаемые, существенно варьируются в зависимости от «исторических условий…» [1,с.8].

Данное явление не исчезает бесследно, а оставляет свой след в языке. Язык является тем звеном, которое связывает между собой как людей, общающихся на одном языке, так и все то, что происходит в объективном мире. Изучение языковых выражений с позиции этнолингвистики позволяет проследить, как то или иное явление в истории возникло и какие пути способствовали формированию и становлению УС. Профессор А.В.Кунин, чья научная деятельность была посвящена многостороннему изучению английской фразеологии, выделяет 2 фактора, влияющих на процесс фразеологизации: лингвистический и экстралингвистический.

Надо сказать, что все УС являются общенародными по происхождению, и это не вызывает ни у кого сомнений. Прежде чем приобрести характер устойчивости и стать самостоятельной единицей языка, то или иное изречение должно выйти за рамки частного употребления и стать общеупотребительным, т.е. «регулярно воспроизводимым образованием в речи всего населения или части его, получая таким образом социальную апробацию» [5, с. 44].

Английские реалии, традиции, обычаи и старинные поверья являются экстралингвистическими факторами, определяющими характер устойчивости образных выражений, т.е. УС и ФЕ. Необходимо отметить, что все процессы, связанные с фразеологическими новообразованиями, характерны и для УС, так как сравнения по праву считаются полноправными членами всего фразеологического фонда английского языка. Абсолютное большинство УС по своему происхождению восходят к народной разговорной речи, что и подтверждается рядом факторов:

1. М.П.Тилли, составитель словаря английских пословиц XVI и XVII в., включил в словарь большое число устойчивых сравнений (proverbial similes) по той причине, что они представляют собой «народные изречения» (the sayings of the folk), такие же остроумные и выразительные, как и настоящие пословицы [6,с.16].

2. Одним из способов определения принадлежности УС к общенародной речи является стилистическая пометка «colloqual». Like the clappers «оченьбыстро»; like a bat out of hell «оченьбыстро, совсехног».

3. УС, зафиксированные в просторечных выражениях.

Например, To die like a dog «издохнуть как собака»;

To eat like a horse «обжираться, есть как (или a hog) свинья» (груб. выраж);

To swear like a bargee «ругатьсякакизвозчик»;

To blush like a black (или blue) dog. «отличаться бесстыдством».

УС, содержащие в своей структуре грубопросторечные и диалектные компоненты, однозначно являются продуктами общенародного языкотворчества, поскольку в XVIII в., согласно нормализаторским законам, они не могли возникнуть на страницах литературных произведений.

4. Присутствие в составе УС имени собственного, которое обще- известно в народе и стало нарицательным, также указывает на общенародный характер УС.

Например, Сlimb like a steeple jack «лазить как верхолаз»;

Jack is as good as his master «работникнехужехозяина».

5. Большое количество ФЕ связано с трудовой деятельностью народа. Примерами служат следующие УС:

toworklikeagalleyslave «работать как каторжный»;

to work like a navy «работатькаквол»;

to work like a nigger «работатькаквол»;

to work like Trojan «работатьусердно»;

as busy as a bee «оченьзанятый»;

to do smth like a bird «делать что-либо охотно».

6. Общенародный характер УС целиком и полностью определяется теми предметами и реалиями, которые имели место и непосредственное отношение к истории, судьбе носителя языка. Избирательность и частотность таких предметов в качестве образов устойчивых сравнений является примером того, насколько эти реалии представляли ценность и значительность, что и отразилось в языке. «Образные средства лишь в том случае «работают на фразеологизм, способствуют его формированию, если сочетания слов передают актуальные для данной эпохи понятия, связанные с злободневными историческими событиями, явлениями жизни и быта, понятными и близкими для всех носителей языка» [3,с.152]. Так, например, неточность показания первых газовых счетчиков привела к образованию следующего УС: to lie like a gas meter « врать как сивый мерин».

Повседневный хозяйственный быт, жизнь и занятия народа выражены в следующих примерах:

as big as a barn или as big as barn — door «оченьбольшогоразмера»;

as tall as Maypole (beanpole, a steeple) «какколоменскаяверста»; Maypole — майское дерево. Люди в начале лета устанавливают дерево, украшают цветами, гирляндами и танцуют вокруг нег, т.к. оно является символом изобилия и плодородия.

Higher than a Gilderoy’s kite «с необычайной силой, в пух и прах»; Gilderoy — прозвище известного шотландского разбойника XVII в. Патрика Макгрегора, повешенного в Эдинбурге. Это был человек громадного роста, и для него была специально построена высокая виселица, напоминавшая воздушного змея.

As fat as olderman «толстый как Олдермен», «тучный, полный, с брюшком»; Олдермен — старший советник муниципалитета, избирающийся из числа членов совета города или графства.

To run like a lamplighter «бежать как фонарщик», «бежать как угорелый, сломя голову».

7. УС, связанные с историческими событиями. «По мере того, как народ становился внимательнее к своим историческим судьбам, он чувствовал потребность замечать в памяти важнейшие события, оставившие следы в его жизни» [4,с.37]. Одна из трагических реальностей английской жизни, которая наводила ужас на людей — это чума, унесшая сотни, тысячи жизней. Такое глубокое потрясение, горе не могло не отразиться в языке.

To fear a smb like a death (the plague) «боятьсякого-либокакогня». Выражение to fight like Kilkenny cats «бороться до взаимного истребления, бороться не на живот, а на смерть» свидетельствует о страдании народа от многочисленных войн и междоусобиц.

8. Адъективные сравнения структурного типа as + прилагательное + as+ существительное составляют подавляющее большинство во фразеологических словарях английского языка. Это говорит об их общеупотребительности, т.е. об их общенародном характере. Мнение Н.М.Сидяковой подтверждает данную мысль, что «это обстоятельство не является случайным. АКФЕ должны быть просты и лаконичны, так как употребляются в основном в живом разговорном языке. Пространные сравнения, естественно, неуместны в устном общении» [4,с.20]. As rough as a bags «очень грубый, неотесанный; as mild as dove» кроткий как ягненок; as white as sheet «бледный как простыня»; as rare as hen’s teeth «очень редкий, весьма скудный».

9. Выявление внеязыковых сфер создания ФЕ показало, что существует определенная часть фразеологизмов, отнесение которых к определенной сфере человеческой жизнедеятельности затруднено, а в ряде случаев невозможно. Это компаративные ФЕ, основанные на сравнениях, причем большинство составляют адъективные ФЕ: as brisk as a bee «проворный»; as thin as lath «худой как щепка»; as cool as cucumber «спокойный, невозмутимый»; аs clear as mud «совершенно неясно, дело темное»; as easy as а pie «проще простого». Упрощенная структура данных выражений является показателем того, что авторами таких компаративных конструкций является народ.

10. УС паремиологического характера. Говоря о том, что устно-поэти­ческое творчество является основой для формирования новых ФЕ, необходимо подчеркнуть, что коренные изменения, имевшие место в общественно-поли­тической и культурной жизни общества, наложили отпечаток на появление и распространение тех или иных фольклорных жанров. XVIII в. характеризуется возникновением новых пословиц и поговорок. Конечно, они существовали и раньше, и даже тогда считались пережитком. Но именно в средневековый период, данный жанр достиг пика в своем развитии. В этом жанре присутствует феномен творчества, когда человек является не просто наблюдателем, а критически относится к тем или иным историческим и культурным событиям, моментам, дает объективную оценку процессам, происходящим в жизни общества, что в дальнейшем приводит к накоплению и обобщению социального опыта.

ЛИТЕРАТУРА:

1.Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских странах. Образ мира и мифы образов. М.: ВЛАДОС, 1996. — 415 с.

2.Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. — С. 5–11.

3.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. — М.: ОАО НГ Прогресс, 2000. — 400 с.

4.Степанов Ю. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997. – 435 с.

5.Гуревич П.С. Культурология. Учебное пособие. М.: Знание, 1999. — 288 с.

6.Тайлор Э.Б. Первобытная культура Пер. с англ. — М.: Политиздат, 1989. — 573 с.

7.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Наследие, 1993. — 656 с.

Просмотров работы: 2019