Одним из основных ресурсов Российской армии в XXI веке является ее кадровый потенциал, пополняемый и формируемый в процессе образования будущих военных специалистов в военных вузах.
Достижению этой цели способствуют:
- совершенствование учебных материалов;
- использование современных педагогических и компьютерных технологий обучения;
- поиски наиболее эффективных приемов обучения.
Нижеприводимая информация относится к совершенствованию учебных материалов. Предметом исследования являются понятия и терминология современной концепции ведения боевых действий в едином информационном пространстве (Network Centric Warfare/Operations).
Осознание возможностей использования достижений информационных технологий в военной сфере дало толчок к возникновению концепции ведения боевых действий в едином информационном пространстве (Network Centric Warfare/Operations). Следует отметить, что однозначно принятого специалистами адекватного эквивалента этого термина нет. Часто используемые в Internet словосочетания «сетецентричные войны», «сетецентрические войны» вряд ли можно считать грамотными и приемлемыми, это же можно сказать и о термине «effects-based operations», эквивалент которому может быть дан на русском языке как «результативные операции».
Первые серьезные работы о ведении боевых действий в едином информационном пространстве появились в 1996 г. с введением адмиралом В. Оуенсоном (W.Owens) понятия « система систем» («system of systems»), а термин «network-centric warfare» и связанные с ним понятия – в 1998 г. в статье вице-адмирала А.К. Себровски (A.K. Cebrowski) и Дж. Гартска (J. Gartska). Затем появилась книга « Network Centric Warfare» авторов J. Gartska, D.S. Alberts и F. Stein. В книге обозначилась новая теория, использующая информационные и коммуникационные технологии для повышения качества анализа обстановки, наблюдения и управления.
Затем в 2001 г. появилась работа «Understanding Information Age Warfare» авторов J. Gartska, D.S. Alberts, R. Hayes, D.S. Signori, где говорилось о принципах, на которых строится получение информации о ситуации. Обозначается структура из трех областей:
Физическая сфера, где происходят события и это происходящее воспринимается специальными устройствами (датчиками) и отдельными людьми.
Полученные данные из физической сферы передаются через информационную сферу.
Соответственно далее данные получаются и обрабатываются в когнитивной сфере, где они оцениваются.
Процесс напоминает законченный цикл «наблюдай, ориентируйся, решай, действуй» (впервые описанный полковником Дж. Бойдом (ВВС США).
Особое внимание сложности современной военной обстановки, невозможной для понимания каким-либо одним индивидуумом, отдельной организацией или даже видом ВС, Албертс и Хейес уделяют в «Power to the Edges» (2003 г). Отмечается также возможность недопонимания получаемой информации, ее искажения, введения в заблуждение как по причине простой ошибки, так и по причине намеренной дезинформации противником. Существенное значение приобретает человеческий фактор, психолого-физиологические особенности и «поведенческие» характеристики.
Особое внимание должно уделяться уязвимости технического оборудования и методам защиты информации и информационной безопасности.
Современные информационные технологии позволяют быстрый и эффективный обмен информацией настолько, что глобальная информационная сеть (Global Information Grig,GIG) может считаться главной технической структурой для поддержки ведения боевых действий в едином информационном пространстве. Все современные модернизированные платформы вооружения, системы датчиков, пункты командования и управления должны быть связаны через GIG. Термин «система систем» часто используется для описания этих типов огромных интеграционных усилий. В США существует ряд весомых военных программ, реализующих научно-технический прогресс – разработки для поддержки NCW.
Доктрина NCW для ВС США раскрывает возможности управления высочайшего уровня, исходя из совместного, объединенного ведения боя («teamwarfare»), интеграции и синхронизации всех возможных ресурсов родов войск и служб, от сухопутных войск до ВВС до береговой охраны. Это часть принципа совместных боевых действий («joint warfare»).
Используемая терминология охватывает области стратегической, оперативной, тактической, политической терминологии и является междисциплинарной.
Насыщенность новыми понятиями и терминами в данной концепции является одной из определяющих характеристик современного научного и практического профессионального знания. В аутентичном материале(NCW) доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Поэтому лексику концепции можно разделить на терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику. Это деление и классификация условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.
Выбор наиболее подходящего значения может быть сделан только на основании контекста, в котором находится переводимое слово. Для раскрытия значения обычно достаточно узкого контекста, т. е. ближайшего лексического окружения в пределах одного предложения: NCW seeks to translate an information advantage, enabled in part by information technology, into a competitive warfighting advantage through the robust networking of well informed geographically dispersed forces. Слово robust в данном контексте может быть понято как сумма значений слов strong, successful, unlikely to break, firm, determined, имеющихся в пассивном запасе нейтральной лексики.
Но ориентировка на узкий контекст в отдельных случаях бывает недостаточной для раскрытия значения слова, тогда обращаются к широкому контексту, когда значение слова можно понять, прочитав абзац, страницу или целую статью.
Для правильного варианта выбора перевода слов-терминов необходимо умелое пользование словарем. Но все словари не успевают за развитием техники, а поэтому в них нередко отсутствуют необходимые термины. Особенно много новых слов отмечается в терминологии, отражающей понятия так называемой «сетецентрической войны необычными средствами и способами» (network centric warfare).
Поэтому при встрече с отсутствующим в словарях термином встает вопрос построения безэквивалентного термина. Эта задача может быть решена с помощью разных приближенных способов: транслитерации (замены английских букв русскими), транскрипции (передачи английских звуков русскими буквами), калькирования, обобщения, конкретизации, описания или введения нового термина.
Например, на вопрос «How is the environment sensed?» следующие ответы соответствуют понятиям всей предметной сферы:
1. Physical domain |
where events take place and are perceived by sensors and individuals. |
2. Information domain |
where data emerging from the physical domain is transmitted through an information domain. |
3. Cognitive domain |
where data is received, processed, assessed and acted upon. |
При переводе терминов (при отсутствии подходящих аналогов) приходится обращаться к описательному переводу, т. е. к свободной передаче смыслового содержания переводимого слова или словосочетания. Например: repeater - промежуточный усилитель, обегание экрана лучом, ослабление сигналов на входе в результате ослабления интерференции. Примером изобретения нового термина могут служить английские термины scaппing эквивалент развертка (радиоэлектроника); hиsh -риll двухтактный (радио); fadiпg – замирание, затухание (радио).Способом транскрипции и транслитерации появился уже упомянутый термин scaппiпg - сканирование; а также fadiпg - как фединг; airlift - как эрлифт.
Особенностью текста о современной концепции ведения боевых действий является обилиемногокомпонентных терминов. Это термины, состоящие из нескольких слов компонентов. Главное определяющее слово находится в самом конце многокомпонентного термина, а осмысление осуществляется с помощью контекста при движении от последнего слова к первому с добавлением отсутствующих смысловых компонентов (их отсутствие допускается нормами английского и немецкого языков и не допускается нормами русского языка).
Например: teilstreitkräfteübergreifende Überlgenheit, das Wissensmanagement-system, vernetzte teilstreitkräftegemeinsame Streitmacht, die Aufklärungs-, Führungs-und Wirksysteme, das Frühwarn-,Ortungs-und Leitsystem (нем.); organizational behaviour, self-synchronization, effects-based approach, rapid decision superiority, flexible network,situational awareness, nonlinear interaction (англ.).
Особо следует упомянуть двухкомпонентные термины. Это двухсловные термины, в которых при переводе нужно менять местами первый и второй компоненты, т. е. определение становится определяемым, и наоборот. Например: die Informationsüberlegenheit, der Entscheidungsträger, die Komplettvernetzung, die Operationsführung, die Kriegführung, die Gegenmassnahmen, die Schutzmassnahmen и т.д.
В информации о современной концепции ведения боевых действий часто встречаются англо-немецкие сокращения. Знание сокращений нижеследующих терминов обязательно для понимания как английских, так и немецких текстов в данной предметной области.
BM = Battle Management |
боевое руководство |
BM = C = Command |
командование |
BM = C2 = CC = Command and Control |
командование и управление |
BM = C3 = CCC = Command, Control and Communications |
командование, управление и связь |
Control and Communications Control, Communications and Computer |
командование, управление, связь и компьютер |
C3I = CCCI = Command, Control, Communications and Intelligence |
командование, управление, связь и разведка |
C4I = CCCCI = Command, Control, Communications, Computer and Intelligence |
командование, управление, связь, компьютер и разведка |
IW = Information Warfare |
информационная борьба |
EW = Electronic Warfare |
радиоэлектронная борьба |
C3EW = Command, Control, Communications and Electronic Warfare |
командование, управление, связь и радиоэлектронная борьба |
C31W = Command, Control, Communications and Information Warfare |
командование, управление, связь и информационная борьба |
Для курсантов, изучающих немецкий язык, может быть также полезна следующая информация, представленная в виде таблицы, объясняющая английские термины.
Wirkungsfeld |
Subfeld |
Wirkung |
1. C2 Warfare |
Antihead |
Störung der C2-Strukturen eines Gegners durch Zerstörung der Kommandozentrale oder durch Beeinflussung des Informationsflusses zwischen Führung und Streitkräften; beinhaltet sowohl die physische Zerstörung als auch den Einsatz militärischer Hacker |
Antineck |
||
2. Electronic Warfare |
Antiradar Anticomms Kryptographie |
Kampf gegen gegnerische Erfassungsmittel, Kommunikationsmittel, sowie Erfassung und Entschlüsselung gegnerischer Verbindungen |
3. Intelligence Based Warfare |
Nutzung von Echtzeitdaten auf dem Gefechtsfeld |
|
4. Hackerwarfare |
Angriff auf zivile Computernetzwerke durch nicht-militärische Hacker |
|
5. Cyberwarfare |
Informations- terrorismus |
Der Kampf im Cyberspace als Informationsterrorismus gegen Einzelpersonen, Semantische Angriffe gegen Sensoren, Simulationskriegführung als Ersatz für reale Kriege und Gibson Warfare, die Science-Fiction Variante, die das Verbringen von Menschen in den Cyberspace voraussetzt |
Semantische Angriffe |
||
Simulations- kriegführung |
||
Gibson Warfare |
||
6. Economic Warfare |
Zugriff auf Wirtschaftssysteme anderer Länder durch Informationssteuerung und -beeinflussung |
|
7. Psychological Warfare |
Psychologische Kriegführung mit dem Ziel, Einstellung und Gesinnung Alliierter, Neutraler und Gegner im eigenen Sinne zu beeinflussen. |
Понимание значений актуальных англо-немецких терминов современной концепции ведения боевых действий способствует правильной интерпретации и корректному употреблению этих терминов. Современный аутентичный материал, относящийся к сфере NETWORK CENTRIC WARFARE, повышает мотивацию к самостоятельному чтению и подбору литературы, а также профессиональную информированность.
Литература
1. Network Centric Operations. CPS Report for Congress. 2007.
2. Heiko Borchert (Hrsg.): Vernetzte Sicherheit - Leitidee der Sicherheitspolitik im 21. Jahrhundert. 2004.
3. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. М., 2006.