ГРЕКО-ЛАТИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В МЕДИЦИНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ГРЕКО-ЛАТИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В МЕДИЦИНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Минаков С.А. 1, Попова А.С. 1
1ГБОУ СПО «Краснодарский краевой базовый медицинский колледж» министерства здравоохранения Краснодарского края
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В процессе исследования проведен анализ употребления греко-латинской и английской терминологии. Несколько групп лексических единиц, включенных в таблицы, убедительно доказывают, что в основном они используются в различных областях медицинских знаний.

In the course of investigation the analysis of usage of the Greek-Latin terminology was held. Some groups of lexical units included in the tables, are proved to be used in different fields of medical profile.

Медицина является одной из самых благородных, трудных и востребованных профессий. Великие врачи Древних времен (Гиппократ, Авиценна, Парацельс) , заботясь о здоровье человека, сделали медицину искусством, наукой и профессией. Свой опыт они предали своим ученикам. Обучение медицинской науке и труды по медицине с незапамятных времен были только на латинском и греческом языках. Доктора во всех странах общались только на латинском. Исторически сложилось так, что латинский язык был языком науки и медицины. Многие европейские университеты в Италии, Франции, Англии обучали студентов на латинском языке. Основанный в XIII веке университет Сорбона в Париже давал образование по биологии, также там изучали строение человеческого тела, некоторые болезни и их лечение.

Развитие науки в период Возрождения сопровождалось публикацией медицинских трактатов. А открытия в медицине в различных областях в XIX-м веке способствовали систематизации медицинских знаний и опыта, обобщению трудов по лекарственным растениям, систематизации знаний по зоологии, ботанике, анатомии и физиологии.

Все это имело обратную связь при обучении медицинским наукам в университетах и институтах различных стран мира. Обучение во Франции, Англии и России велось на родном языке, но в медицине преобладала греко-латинская терминология, которая также сохранилась в настоящее время. Английский язык под влиянием латинского языка обогатился элементами латинской терминологии, которые используются при образовании медицинских и ботанических терминов.

В медицинском колледже студенты разных специальностей знакомятся с латинской терминологией, изучая на II курсе дисциплину «Латинский язык с медицинской терминологией». Эти знания необходимы для последующего применения при изучении различных профильных дисциплин, главной из которых является «Анатомия и физиология человека», «Фармакология», «Фармакогнозия». На семинарских занятиях по «Английскому языку» мы также изучаем медицинскую терминологию в различных областях медицины. И я хочу отметить, что при изучении тем «Человек», «Части тела», «Внутренние органы», «Лекарственные растения», «Медицинские средства и препараты» мы пользуемся английской терминологией, имеющей латинские корни.

Целями, задачами и методами исследования являются: анализ латинской и английской медицинской терминологии при изучении анатомии и физиологии человека. Исследование направлено на то, чтобы изучить, углубить и расширить знания по греко-латинской и английской лексике; развивать метод критического мышления, как одну из образовательных технологий; воспитывать профессиональные качества будущего медицинского специалиста.

В экспериментальной части нами выполнено исследования использования греко-латинской терминологии в профессиональном медицинском английском языке. Влияние греко-латинской терминологии на образование медицинской лексики в английском языке можно проследить, рассмотрев несколько групп терминов, относящихся к различным темам медицинского профиля. В основном английская медицинская лексика сохраняет латинские корни. Изучая тему «Внутренние органы человека», мы смогли применить свои знания по «Анатомии и физиологии человека», а также по дисциплине «Латинский язык с основами латинской терминологии».

Такие термины, как:

Английский

Латинский

Перевод

abdomen

abdomen

брюшная полость

pharynx

pharynx

глотка

esophagus

esophagus

пищевод

pancreas

pancreas

поджелудочная железа

duodenum

duodenum

двенадцатиперстная кишка

appendix

appendix

аппендикс

intestine

intestinum

кишечник

rectum

rectum

прямая кишка

не вызывают трудностей при переводе с английского языка на русский. Они позволяют быстро и точно понять содержание текста, получить нужную информацию. Знакомая терминология повышает мотивацию к изучению дисциплины «Иностранный язык», придает нам уверенность при выполнении заданий. При изучении медицинских тем на семинарах, мы начинаем чувствовать себя будущими медицинскими работниками.

Выполняя задания по теме «Части тела человека» и «Скелет», мы находим многочисленные случаи употребления латино-греческой терминологии или однокоренных слов. Например, лексические единицы:

Английский

Латинский

Перевод

muscle

musculus

мышца

nerve

nervus

нерв

ventricular

ventriculum

желудочек

dental

dental

зубной

thorax

thorax

грудная клетка

оccipital

occipitalis

затылочный

femur

femur

бедро

coccyx

coccyx

копчик

pelvis

pelvis

таз

phalanges

phalanges

фаланги

Это достаточно малая часть терминологии, которую мы встречаем в оригинальной англоязычной профессиональной медицинской литературе. Изучая эти термины и совершенствуя свои знания, мы получаем возможность употреблять их во всех видах речи. Для нас не являются трудными и непонятными тексты в оригинале, задания и решения медицинских задач.

Постепенно, переходя к знакомству с различными заболеваниями и сестринскому уходу за пациентами на семинарах по английскому языку, мы встречаем в английской речи и другую терминологию с латинскими корнями. Например:

Английский

Латинский

Перевод

a cavity

cavitas

полость

a diagnosis

diagnosis

диагноз

an injection

injectio

инъекция

a symptom

symptoma

симптом

a tumor

tumor

опухоль

an ulcer

ulcus

язва

Конечно, при работе с текстом в оригинале по профильной тематике нельзя полностью полагаться только на знания анатомии латинского языка. Английский язык имеет очень широкую сферу применения во многих областях, и латинская специальная лексика его очень обогатила. Особенно это можно отметить, делая лексический и морфологический разбор на семинарах при изучении тем «Аптека», «Лекарственные средства», «Лекарственные растения».

Изучение и сравнение английской и греко-латинской терминологии в фармации требует особого внимания. С одной стороны, существуют полные заимствования, с другой стороны - образование специальной терминологии с латинскими корнями, и с третей стороны - английская лексика, полностью отличающаяся от первоначальных греко-латинских истоков. Это можно продемонстрировать, приведя несколько примеров:

Английский

Латинский

Перевод

a medicine

medicamentum

лекарственное средство

a solution

solutio

раствор

a pharmacy

pharmacy

аптека

Эти лексические единицы имеют латинские корни.

Если рассмотреть следующие примеры:

Английский

Латинский

Перевод

a liquor

liquor

жидкость

an air

aer

воздух

an odor

odor

запах

a tincture

tinctura

настойка

то эти термины полностью заимствованы из латинского языка, конечно, с изменением окончания и правил чтения. Темы «Аптека», «Лекарственные растения» и «Лекарственные средства» требуют более детального изучения, после которого мы представим новое исследование.

В английском языке также существует группа лексических единиц, которые очень часто используются в профессиональном медицинском английском языке. Эти слова обозначают части тела человека, внутренние органы, а также используются термины, относящиеся к лечению пациентов и по сестринскому уходу. Их образование, правописание и произношение не имеют ничего общего с греко-латинской терминологией. Можно привести много примеров слов этой группы:

Английский

Латинский

Перевод

a heart

cor

сердце

a blood

sanguis

кровь

a head

caput

голова

a hand

manu

кисть руки

a foot

pes

стопа

a leg

pes

нога

a body

corpus

тело

a liver

hepar

печень

При выполнении данной работы главная цель достигнута. Проведен анализ частоты употребления греко-латинской и английской терминологии. Использование метода критического мышления включает анализ лексики по таблицам, а также включение смысловой догадки по ключевым словам при переводе медицинских терминов.

Исследовав несколько групп лексических единиц с греко-латинскими корнями, можно убедиться, что в основном они используются в различных областях медицинских знаний.

Большое количество профильной лексики применяется в анатомической терминологии, физиологии человека, фармации. Так сложилось исторически, что в данных медицинских профилях всегда употреблялась только греко-латинская терминология. Это было известно очень давно, так как обучение медицине в европейских университетах в средние века велось на латинском языке. Позже преподавание на других факультетах стало вестись в разных странах на национальных языках. Но такие области науки, как биология, медицина, анатомия, фармация изучались на латинском языке, и латинская терминология в них присутствует и в настоящее время.

Литература:

  1. Аванесян Э.М., Английский язык для старших курсов медицинских училищ и колледжей. – М.: «АНМИ», 2006- 229 с.

  2. Англо-русский медицинский словарь (под ред. проф. И.Ю. Морковиной, проф. Э.Г. Улумбекова. – М.: ГЭОТАР- Медиа, 2010.- 496 л.

  3. Городкова Ю.Н. Латинский язык, Москва «Медицина» 1988

  4. Маслова А.М., Вайнштейн З.И., Плебейская Л.С. Учебник английского языка для медицинских вузов. – Изд.: Лист Нью, 2006-320 с.

  5. Мюллер В.К. Англо- русский и русско-английский словарь. – М.: Экомо, 2008

  6. http://en.wikipedia.org

Просмотров работы: 10782