Многие адвербиальные фразеологические единицы начинаются с предлогов at, by, on, under, with и др.:
at bay — загнанный, в безвыходном положении;
at the world’s end — накраюсвета;
at any rate — во всяком случае;
on time — вовремя (пунктуально);
by and large — в целом;
at (или in)the (very) nick of time — в самый последний момент;
withall one's heart (and soul) — от всей души, от всего сердца; всей душой, всем сердцем.
В данном структурном типе большинство фразеологических единиц, за исключением некоторых оборотов, начинающихся с предлога from, имеют препозитивные или постпозитивные определения, а начальный предлог утрачивает свое грамматическое назначение, т.е. прекращает осуществлять подчинительную связь местоимений, существительных или числительных. Соединительная функция начального предлога, который в составе АФЕ превращается в полупредлог, восстанавливается в составе предложения, в котором употребляется эта фразеологическая единица, имеющая первым компонентом предлог. Диахронический анализ показывает, что именно из состава глагольных фразеологизмов выделились некоторые адвербиальные фразеологические единицы с начальным предлогом, например: with flying colours — с победой, победоносно. Дело в том, чтов XVII в. был в употреблении глагольный фразеологизм bring off with flying colours. Позднее фразовый глагол bring off был заменен глаголом come off, и фразеологическая единица come off with flying colours — одержать полную победу, добиться большого успеха была зарегистрирована во многих словарях. В XX в. адвербиальная фразеологическая единица with flying colours выделилась в самостоятельный оборот и это можно подтвердить многими контекстуальными примерами:
Не ... had passed through all drill with flying colours (S. O'Casey).
Также в современном английском языке, кроме адвербиальных фразеологических единиц, начинающихся с предлога, существуют адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой, где предлог занимает срединное положение:
cut from the same cloth — люди одного склада; стоят друг друга; одного поля ягода;
all in the day's work — нормально, впорядкевещей;
straight from the horse's mouth — изпервоисточникаи др.
Существует и небольшое число адвербиальных фразеологических единиц с подчинительной структурой, употребляющихся только в отрицательной форме:
no earthly use (разг.) —бесполезно; ни к чему, нет никакого смысла;
not for the world (разг.) — ни за что на свете, ни за какие блага в мире;
not a shot in the locker — без денег, ни пенни в кармане;
not in the least — ни в коем случае.
Адвербиальные сравнения и полукомпаративные фраземы также относятся к адвербиальным фразеологическим единицам с подчинительной структурой.
Рассматривая адвербиальные сравнения, отмечаем, что сравнительные обороты, выполняющие в предложении функцию обстоятельства образа действия, могут употребляться в постпозиции и в препозиции к глаголу, при этом запятыми они не выделяются:
а) (as) clean as a new pin — чисто, опрятно:
She'll marry you, send you out to work, and you'll end up as clean as a new pin (J. Osborne).
б) (as) quick as a flash — молниеносно, с быстротой молнии:
Pretty soon Bob took his stand, and quick as a flash threw up his arm and fired (U. Sinclair).
Если же сравнение употребляется в качестве обособленного определения, то оно выделяется запятыми. Также если сравнение стоит в начале предложения, после него ставится запятая. Отсутствие или наличие запятых или запятой является важным в тех случаях, когда возникает неясность, относится ли сравнение к глаголу или к существительному. Несомненно, пунктуация помогает определить, имеем ли мы дело с адъективным или адвербиальным сравнением, например:
(as) still as death — безмолвнокаксмерть:
Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body (J. Galsworthy).
В этом предложении оборот still as death является обособленным определением, который относится к Old Jolyon, но не адвербиальным сравнением к глаголу stood.
Анализ контекстуальных примеров показывает [2, с. 3], что адвербиальные компаративные единицы часто могут выступать в качестве обособленного обстоятельства. Причиной этого обособления может являться ослабление связи между сказуемым и обстоятельством или стремление к эмфазе, например:
He's a wonderful revolver shot! I saw him knock a hole right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots, as clean as a whistle (SPhI).
В рассматриваемом контексте обособление обстоятельства as clean as a whistle — прямо, начисто, оченьловковызывается наличием развернутого однотипного обстоятельства right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots. Приведем еще один пример использования компаративной фразеологической единицы в качестве обособленного обстоятельства:
(as) swift as thought — молниеносно, с быстротой молнии:
Swift as thought, the pictures came and went (J. London).
Как показывает контекст, в данной позиции часто опускается начальный союз as. В ремарке для характеристики высказывания вместо наречия может использоваться адвербиальное сравнение, например:
а) (as) cool as a cucumber — совершенно невозмутимо; и глазом не моргнув, например:
Constance (as cool as a cucumber): I've always thought that ordinary... persons had more sense than the wise (W.S. Maugham).
б) as different as chalk and cheese — совершенно не похоже, ничего общего;
Contemplate two men, as different as chalk and cheese, alike in each knowing that what he does is right, the one unconventional, the other conventional. (Kenk)
Все приведенные выше компаративные фразеологические единицы наиболее часто употребляются как адъективные обороты [5, c. 104] и только по конверсии используются как адвербиальные. Однако некоторые компаративные фразеологические единицы являются только адвербиальными оборотами, например:
а) as fast as one's legs can (could или would) carry one — со всех ног; = сломя голову:
As soon as he told Alf the good news Dinny went off as fast as his legs could carry him (J.B. Priestley).
б) as like as peas — похожи как две капли воды:
From their cruel jaws to their bushy tails they were as like as peas in their likeness to timber-wolves. (J. London, ‘Burning Daylight’).
Подводя итоги нашим наблюдениям, отметим, что адвербиальные фразеологические единицы современного английского языка характеризуются разнообразием структуры: а) АФЕ, начинающиеся с предлога, б) АФЕ с подчинительной структурой, где предлог занимает срединное положение, а) АФЕ, которые являются сравнениями.
Список литературы
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
Кунин A.B. Слова-сопроводители и контекст // Фразеология и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. – Куйбышев, 1982. – С. 3-9.
Федуленкова Т.Н. Особенности структуры английских фразеологизмов с компонентом have // Культура как текст: Материалы науч. конф. – Вып. 2. – Смоленск: Смоленский гуманитарный ун-т, 2002. – С. 87-94.
Федуленкова Т.Н. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентом run // VI Царскосельские чтения: Материалы Международной науч.-практ. конф. – СПб: Ленинград. гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2002. – Том IX. – С. 67-70.
Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Изоморфные и алломорфные компаративные фразеологизмы: проблемы перевода (на материале английского и русского языков) // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. конф. – СПб, 2008. – С. 104-105.