СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ

Калашникова А.М. 1, Федуленкова Т.Н. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николаевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Тематическая группировка фразеологических единиц (ФЕ) является одной из актуальных проблем изучения значения во фразеологии [Антонова, Федуленкова 2009: 212; 2009: 68; Заровнядная, Федуленкова 2011: 183]. Объект нашего исследования – субстантивные фразеологические единицы современного английского языка, предмет исследования – количество и качество тематических групп рассматриваемых ФЕ.

Фразеологические единицы современного английского языка субстантивного подкласса, по классификации А.В. Кунина [Кунин 1970: 129], отображают многообразие жизни: лю­дей, обладающих самыми различными свойствами, их чувст­ва, одежду, еду и питье, явления природы, животных и т.д. В ходе исследования обнаруживаем около полутора десятков тематических групп избранных ФЕ. Одни из них выполняют оценочную функцию, в других же фразеологизмах функция оценки не выявляется. Многие из них обозначают те или иные признаки, которые лег­ли в основу номинации.

1. Фразеологические единицы, обозначающие людей:

anoldbird — опытный, бывалый человек; = стреля­ный воробей;

atowerofstrength — надежный человек, надежная опора;

afriendin need — верныйдруг;

а (или smb.'s)guardianangel — «ангел-хранитель»; добрый, заботящийся о других человек;

aJackofalltrades — на все руки мастер;

the man in the street — заурядный, рядовойчеловек.

2. Фразеологические единицы, обозначающие возраст:

agreenoldage — счастливаябодраястарость;

theawkwardage — переходныйвозраст;

theafternoonoflife(книжн.) — закат жизни (ср. на склоне лет).

3. Фразеологические единицы, обозначающие качества и чувства людей:

fair play — порядочность, честность;

thegreen-eyedmonster — «чудище с зелеными глаза­ми», ревность;

animalspirits — бодрость, жизнерадостность;

airsandgraces — манерность, жеманство;

thebowelsofcompassion — чувство сострадания;

4. Фразеологические единицы, обозначающие болезни, заболевания:

dogcough — лающий кашель;

greensickness — бледная немочь, хлороз;

theBlackDeath(ист.) — «черная смерть» (эпидемия чумы в Европе bXIV в.), этим. нем. derschwarzeTod.

5. Фразеологические единицы, обозначающие сходство:

muchofamuchness — два сапога пара, одного поля ягода;

tweedledumandtweedledee — двойники, похожие как две капли воды;

birdsofafeather — люди одного склада, один другого стоит (ср. птицы одного полета);

achipof (или off)theoldblock — характером весь в отца (реже о дочери).

6. Фразеологические единицы, обозначающие явления природы, погоду:

afinedayforthe(young)ducks (тж. fine (или great)weatherforducks(разг., шутл.) — «неплохая погода для уток» (дождливый день);

King's (или Queen's)weather — хорошая погода (в тор­жественных случаях);

skipper'sdaughters — высокие волны с белыми гребнями;

whitecaps (или horses) — «барашки», белые гребни бурунов;

7. Фразеологические единицы, обозначающие еду и питье:

ahotdog(амер.) — бутерброд с горячей сосиской;

toadin а (илиthe)hole — «жаба в норе» (первонач. мясо, теперь обыкновенно сосиски, запеченные в тесте);

angels (или devils)onhorseback — «ангелы (или дья­волы) на конях», устрицы и бекон на гренках (вид за­куски);

bubbleandsqueak — жареное мясо с капустой;

food for the gods — пищабогов.

8. Фразеологические единицы, обозначающие животных, птиц, рыб:

the ship of the desert — корабльпустыни, верблюд;

the king of beasts — царьзверей, лев;

the king of birds — царьптиц, орел.

9. Фразеологические единицы, обозначающие отрезок времени:

donkey'syears — долгое время; = целая вечность (вы­ражение основано на игре слов ears и years);

thesmallhours — первые часы после полуночи, пред­рассветные часы;

amonth (или week)ofSundays — долгий срок; = целая вечность;

AllFools' day(шутя.) — «день шутливых обманов», первое апреля;

acoon'sage(разг.) — долгое время;целая вечность.

10. Фразеологические единицы, обозначающие конец земного бытия:

the last (или long) sleep (тж. never ending sleep или the sleep that knows no breaking) (эвф.) — вечныйсонидр.;

the end of life — конецжизни;

the Great Stillness — «великоебезмолвие».

Несомненно, перечисленные группы анализируемых фразеологизмов не являются исчер­пывающими. Тем не менее, они все же дают представление о тематическом многообразии субстантивных ФЕ современного английского языка.

Изучаемые английские субстантивные ФЕ в своем большинстве являются одно­значными устойчивыми выражениями. Однако некоторые субстантивные фра­зеологизмы обладают двумя значениями [Федуленкова, Хромова 2009: 138], например:

fleshandblood — 1) плоть и кровь, человеческая при­рода, человек, живые люди: Itisproverbialthattherearecertainthingswhichfleshandbloodcannotbear... (Ch. Dickens).

2) органическаячасть, плотьотплоти, кровьоткрови(тж. flesh and bone): For this country is no "exception", it is flesh and blood of the world capitalist system's laws of growth and decline (W. Foster).

Изучаемые субстантивные ФЕ могут обозначать признаки единичных, т.е. единственных, объектов, не образующих однородные клас­сы. Значения подобных ФЕ, по преимуществу прозвищ, соот­ветствуют единичным понятиям, объем которых рассматри­вается в логике как множество из одного элемента. Вследствие этого в ФЕ, обозначающей единичный объект, совпадают сиг­нификативный и денотативный аспекты значения [Кунин 2006: 206].

Для субстантивных ФЕ характерны функции имен соб­ственных [Зубкова, Неумоина, Федуленкова 2010: 88]:

the Book of Books — «книгакниг», Библия;

LittleCorporal — «маленький капрал» (прозвище Наполеона I);

theIronLady — «железная леди» (прозвище премьер-министра Великобритании М. Тэтчер);

theGrandOldMan — «великий старец» (прозвище английского политического деятеля У. Гладстона, 1809-1898);

theVeniceoftheEast — «Венеция Востока» (прозви­ще города Бангкока);

the Land of the Rising Sun — странавосходящегосолн­ца, Япония.

Фразеологизм, обозначающий единичный объект, не всегда является прозвищем, но может быть и единственным названием дан­ного объекта, например:

BigBen — «Биг Бен», «Большой Бен» (часы на зда­нии английского парламента; названы по имени сэра Бенджамина Холла (1802—1867);

theRedBook — Красная книга (книга, в которую за­носятся вымирающие животные, охраняемые за­коном) и др.

Субстантивные ФЕ могут употребляться в функции терми­нов (см. тж: [Fedulenkova 2008: 168]), например:

Ocham's razor – система ограничений в выборе переменных;

the apple of the eye — глазноеяблоко;

crow'snest — «воронье гнездо», наблюдательный пост на мачте;

sleepingpartner – член товарищества, внесший пай, но не принимающий активного участия в управлении компанией;

longleg – одна из сторон опционного спреда: обязательство купить финансовый инструмент в основе опционного контракта и др.

В заключение подчеркнем, что английские субстантивные ФЕ группируются чаще всего вокруг десяти тем, имеющих непосредственную связь с жизнью человека. Проведенный анализ позволяет утверждать, что субстантивные фразеологические единицы современного английского языка имеют выраженную антропологическую направленность.

Библиографический список

Антонова И.В., Федуленкова Т.Н. Тематическая рубрикация коммуникативных ФЕ (на материале английских КФЕ с гиперонимом бедность) // Язык и общество: проблемы, поиски, решения: Материалы международ. науч.-практ. конф. «XI Невские чтения» / Под общ. ред. Д.Г. Ищук. – СПб: Невский ин-т языка и культуры, 2009. – С. 212-215.

Антонова И.В., Федуленкова Т.Н. Тематическая рубрикация коммуникативных фразеологизмов (на материале пословичных КФЕ с гиперонимом богатство) // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 8 / сост. и отв. ред. Н.В. Честнейшин. – Архангельск: Поморский ун-т, 2009. – С. 68-75.

Заровнядная А.С., Федуленкова Т.Н. Тематическая рубрикация английской фразеологии с глаголом движения go // Новый взгляд на проблемы современного языкознания [Текст]: Материалы ІІ Международной конференции школьников, студентов и аспирантов / Науч. ред. Боженкова Р.К. – Курск, 2011. – С. 183-189

Зубкова Т.В., Неумоина В.Н., Федуленкова Т.Н. Фразеологизмы с компонентом именем собственным в деловом лексиконе современного английского языка // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. материалов X Международ. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых 12-14 мая 2010 г. – Ч. 2 / гл. ред. С.А. Песоцкая. – Томск: ТПУ, 2010. – С. 88-90.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – Дубна: Феникс+, 2005.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. – М., 1972.

Федуленкова Т.Н., Хромова А.С. Многозначность как тенденция развития ФЕ-термина // Герценовские чтения: Иностранные языки: Материалы конф. 21-22 мая 2009 г. – СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. – С. 138-139.

Fedulenkova T. Lexical sets and business phraseology: pragmatic value // Прикладная лингвистика в науке и образовании: Материалы IV Международной науч.-практ. конф. – СПб: Нац. ассоциация прикл. лингвистики, 2008. – С. 168-170.

Просмотров работы: 5258