НЕКОТОРЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

НЕКОТОРЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Михалев А.В. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николаевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Специалисты неустанно отмечают, что перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных задач, решаемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц объясняются сложностью их семантической структуры [Федуленкова 1999: 205; 2000: 146; 2006: 16]. Фразеологизмы можно назвать своеобразными «микротекстами», впитывающими в себя различную информацию о происходящем. Фразеологические единицы называют предметы реальности, а также передают информацию, сохраняя внутреннее состояние говорящего и его эмоциональное отношение к предмету речи [Кунин 1980: 158].

Концепция о присущности фразеологизмов к единицам перевода, разумеется, не ставит под вопрос правильность того суждения, что единицами перевода могут быть единицы разных языковых уровней, а лишь указывает на то, что единица перевода не обязательно совпадает с единицей какого-либо из принятых уровней языковой иерархии. В применении этих положений к фразеологии это означает, что ее единицы могут считаться единицами перевода вне зависимости от того, выделяется она в самостоятельный языковой уровень или не выделяется. Поэтому при переводе очень важно рассматривать каждый фразеологизм, как целостную и минимальную, подобную слову, единицу перевода.

Итак, фразеологизмы – это особый тип устойчивых и воспроизводимых сочетаний слов. Их отличительной особенностью является частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма [Кунин 1986: 20; 1988: 98] и, непременно, будет оказывать влияние на избрание приемов и способов переводческой деятельности.

Почти в любом языке установлено несколько уровней фразеологизмов [Виноградов 1977; 141; Кунин 1996: 105], хотя не все они распространены, широко употребляются в речи и зафиксированы словарями. Отдельные группы из них используются только определенными группами носителей языка и поэтому отсутствуют в словарях. В связи с этим основная проблематика переводчика – уметь идентифицировать фразеологическую единицу в тексте, а так же уметь отличать устойчивое сочетание от переменного.

Исследователь Ж.А. Голикова отмечает, что образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие отнеобразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся, варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Пере­вод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее вы­полнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы. Некие трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например:

toclosethedoortosomebody – отказать в доступе к чему-л., toputallone'seggsinonebaskets – рисковать всем, ставить все на карту, toturnthetables - поменяться ролями, theappetitecomeswitheating – чем больше имеешь, тем больше хочется и мн. др.

Если в процессе перевода фразеологическая единица принимается за свободное словосочетание, то обязательно / возникают грубейшие ошибки. Так, в переводе романа Гринвуда «Отряд выступает» говорится, что герой романа вышел из «своего коричневого кабинета», что не может вызвать изумления, так как до этого он находился во дворе. В данном случае английский фразеологизм tobeinabrownstudy, то есть «глубоко задуматься» был принят за свободное сочетание слов и не был распознан. Это обстоятельство повлекло за собой ряд грубых ошибок в переводе. Поэтому, прежде всего, для адекватного перевода необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.

Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью [Федуленкова 2005: 218], поэтому это ставит ещё одну сложную, но не менее интересную задачу для перевода. Например: totakethefloorв общественно-политической жизни означает «взять слово, выступить на собрании», а в быту – «пойти потанцевать»; tohavethehellofatime–в зависимости от контекста данная идиома может иметь противоположные значения, такие как «хорошо провести время» и «попасть в переплет, иметь большие неприятности»; уounevercantell- можно перевести «почем знать» и «чем черт не шутит», что стилистически далеко не равнозначно.

Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм tosaveone’sskin соответствует русскому cпасти свою шкуру, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным.

Например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him – Беттивыручила(спаслаотнеприятностей)Тима, напечатавзанегодоклад.

Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.

Библиографический список

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.

Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. – М., 1988. – № 3. – С. 98-107.

Кунин А.В. Имплицитность – один из системообразующих факторов фразеологической семантики: Об имплицитном компненте фразеологического значения // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1986. – Вып. 262. – С. 20-28.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – Москва: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.

Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номи­нации и проблема оценки // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1980. – Вып. 168. – С. 158-185.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Северодвинск, 2006.

Федуленкова Т.Н. Стилистическая валидность фразеологической апокопы // Стилистика и теория языковой коммуникации: Материалы докл. международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. МГЛУ И.Р. Гальперина. – М., 2005. – С. 218-220.

Федуленкова Т.Н. Универсальные способы семантической зашифровки денотата соматических фразеологических единиц (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Материалы науч. конф. – Уфа: Башкир. гос. ун-т, 1999. – С. 205-207.

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая метафора: двойная дихотомия содержания и смысла // Когнитивная семантика: Сб. материалов второй международной школы-семинара. – Ч. 2. – Тамбов: РАН, Ин-т языкознания, 2000. – С. 146-148.

Просмотров работы: 7214