СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ И СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПОСЛОВИЦ О ТРУДЕ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ И СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПОСЛОВИЦ О ТРУДЕ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Крылова Э.О. 1
1Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д.И.Менделеева
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ПОСЛОВИЦЫ: К ВОПРОСУ О ВЗАИМОВЛИЯНИИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

§ 1. Проблема дефиниции пословицы

§ 2. Из истории собирания и изучения английских и русских пословиц

§ 3. Источники появления русских и английских пословиц

§ 4. Отличие пословиц от других жанров устного народного творчества, а также отличия пословицы от поговорки

Выводы по I главе

Глава II. СВЯЗЬ ПОСЛОВИЦ С НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРОЙ НАРОДОВ

§ 1. Связь между культурами трех народов – русских, англичан и татар – в их пословицах

§ 2. Происхождение русских пословиц

§ 3. Первоисточники английских пословиц

§ 3. Первоисточники английских пословиц

§ 3. Из истории татарских пословиц

Выводы по II главе

Глава III. ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ

НА СЕМАНТИЧЕСКОМ И ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

§ 1. Пословца как отражение русской и англоязычной культуры. Трудности перевода на русский язык английских пословиц

§ 2. Тематическая классификация пословиц в русском и английском и языках

2.1. Русские и английские пословицы о труде

2.2. Русские и английские пословицы о доме, быте, о семейном укладе

2.3. Русские и английские пословицы о нравственных качествах человека

§ 3. Лингвокультурологический анализ структуры русских и английских пословиц

§ 4. Сопоставление русских и английских пословиц на основе общих признаков

Выводы по II главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Наше обращение к пословице как специфическому материалу исследования неслучайно. Пословицы – широко распространённый жанр устного народного поэтического творчества. В них удивительно сжато, в то же время ёмко и убедительно фиксируется и передается из поколения в поколение веками накопленный опыт народа, его история, мировоззрение, духовные ценности. Пословицы и поговорки заключают в себе глубинные свойства и особенности национального характера, самобытность национальной души, высокую культуру мышления народа. Потому обращение к этому материалу оправданно. В данной работе анализируются русские, английские и татарские пословицы с точки зрения структурно-семантической.

Актуальность исследования состоит в том, что XXI век – период активного развития межкультурного взаимодействия, следовательно, остро ставится вопрос об изучении единиц языка, вызывающих проблемы при восприятии, особенно, если эти единицы содержат культурную коннотацию. В данном случае в качестве таковых единиц выступают пословицы русского, татарского и английского языков. Актуальность исследования определяется еще и недостаточной изученностью структуры и семантики русских и английских пословиц в сопоставительном аспекте. Лингвистический материал, извлеченный из русских, английских и татарских пословиц, расширяет наши знания о возможностях этих трех народов, их народном творчестве, культуре, быте и имеет ценность для изучения формирования нации, а также служит показателем ментальности русского, английского и татарского народа на протяжении столетий.

Пословицы русского, английского и татарского языков отражают дух народа-носителя, огромный жизненный опыт, складывающийся на протяжении многих веков. Кроме того, функционирование пословиц в трех языках является своеобразным зеркалом ментальности этих трех народов.

Новизнаработы состоит в том, что в работе производится комплексный анализ и систематизация русских, английских и татарских пословиц о труде с позиции семантического осмысления и структурной организации в рамках лингвокультурологического аспекта на основе ранее изученных трудов о пословицах.

Объектом исследования послужили следующие источники:

1. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: в 2 т. – М.: Художественная литература, 1984. – т. I. - 1984. – 383 с.; т. II. – 1984. – 399 с.

2. Русские пословицы и поговорки: Сб-к / Под ред. В.П. Аникина. – М.: Художественная литература, 1988. – 431 с.

3. Словарь употребительных английских пословиц (A dictionary of English proverbs in modern english): 326 статей / М.В.Буковская, С.И. Вяльцева и. З. Дубянская и др. – 3-е изд. – М.: Рус. яз., 1990. – 240 с.

4. Модестов, В.С. Английские пословицы и их русские соответствия. – М.: Рус. яз: Медиа, 2003. – 467 с.

5. Гварджаладзе, И.С. и др. 500 английских пословиц и поговорок. - 4-е изд. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 36 с.

6. Татар балалар фольклоры / под ред. Р.Ягъфарова = татарский детский фольклор. Казань. Раннур, 1999. – 352 с.

7. Татар халык иҗаты в 2т. – Казань, 2000. – 267 с.

Предметом анализастала семантика и структура русских, английских и татарских пословиц, чтоявились отражением особенностей функционирования их в разных языковых культурах.

Материалом исследования стали русские, английские и татарские пословицы о труде, изъятые методом целенаправленной выборки из названных словарей.

Базой исследования стала картотека русских пословиц о труде в количестве 100 единиц, английских пословиц в количестве 100 единиц и татарских пословиц в количестве 100 единиц, выписанных методом целенаправленной выборки из названных источников.

Рабочая гипотеза. Особенности семантики и структуры русских, английских и татарских пословиц о труде обусловлены разной культурологической базой развития. Русские, английские и татарские пословицы о труде создавались в разных исторических условиях, имеют разные предпосылки возникновения.

Целью работы является структурно-семантический анализ русских, английских и татарских пословиц о труде в рамках лингвокультурологического аспекта.

В соответствии с этой целью нами были поставлены следующие задачи:

  1. изучить теоретический научный материал о пословицах русского, английского и татарского языков;

  2. дать описательную характеристику источникам;

  1. методом целенаправленной выборки выписать из названных источников пословицы о труде, наиболее ярко отражающие ментальность двух народов;

  2. проследить связь пословиц о труде с русской, английской и татарской национальной культурой через выявление общих признаков, тематики и структуры;

  3. показать, как отражена ментальность русского, английского и татарского народов через пословицы о труде;

  4. выявить источники возникновения русских, английских и татарских пословиц;

  5. выявить трудности перевода английских и татарских пословиц на русский язык.

Структура работы

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, имеет три приложения.

Первая глава «Проблема дефиниции пословиц» включает материал об аспектах изучения пословиц, перспективе изучения пословиц и поговорок в языкознании, о том, какой смысл в них вложен, в какой период создавались пословицы и поговорки. Глава включает материал по проблеме дефиниции пословиц в XX веке.

Во второй главе «Связь пословиц с национальной культурой народов» содержит материал об истории собирания и изучения русских, английских и татарских пословиц, устанавливаются источники возникновения пословиц, анализируются различные определения пословицы и предлагается свое определение в качестве рабочего определения пословицы.

В третьей главе «Особенности русских, английских и татарских пословиц на семантическом и грамматическом уровне» проанализированы тематические классификации русских, английских и татарских пословиц, показана, как отражена ментальность русского, английского и татарского народа через пословицы о труде, проанализирована структура русского, английского и татарского пословичного суждения в рамках лингвокультурологического аспекта, перечислены трудности перевода английской и татарской пословицы на русский язык; русская, английская и татарская пословица сопоставляется на снове общих признаков пословицы (устойчивость, переосмысленность, компликативность, экспрессивность, народность, дидактичность, афористичность).

Каждую главу завершают выводы.

В заключение работы обобщаются результаты исследования семантического осмысления и структурной организации пословиц о труде в русском, английском и татарском языках.

Завершают работу два приложения и список литературы в количестве 100 единиц. Все приведенные в работе цитаты отсылаются к этому списку.

При анализе лексического материала в работе используются различные методы:

  • целенаправленной выборки: при сборе материала;

  • описательный: при характеристике русских, английских и татарских пословиц как показателей ментальности русского народа;

  • сопоставительный: при составлении языковых фактов, с данными современного русского, английского и татарского языка;

  • количественно-симптоматический, поскольку в работе выявляется количественный состав изучаемых пословичных единиц;

  • сравнительно-исторический (при сравнении русской, английской и татарской пословицы).

В работе использованы следующие приемы исследования: наблюдение, описание, сопоставление языковых фактов, а также статистическая методика в ее простейшей форме.

Практическая значимость работы заключается в следующем:

  1. Исследованные и описанные материалы могут быть использованы на занятиях по лексикологии современного русского языка и лексикологии современного английского и татарского языка для студентов филологического факультета (отделения иностранных языков и РТО); также материалы исследования могут быть использованы на занятиях по методике преподавания русского, английского и татарского языков;

  2. Картотека пословиц может служить базой для пополнения фактическим материалом специального курса по русскому и английскому языкам;

  3. Материалы исследования могут послужить базой для проведения внеклассных занятий и факультативов по русскому, английскому и татарскому языку и литературе для учащихся средней школы; картотека может быть использована как уроках по развитию речи учащихся.

Апробация работы. Результаты научного исследования апробированы в виде сообщения на заседании кафедры русского языка и МПРЯ 23 мая 2011 года.

Глава I

ПРОБЛЕМА ДЕФИНИЦИИ ПОСЛОВИЦЫ

§ 1. Понятие пословицы в научной литературе

Пословица – меткое выражения, созданные народом, а также переведенные из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли. Многие пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл (мораль). Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью (моральная инварианта). Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом.

В пословицах запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Они хранят историю движения народа по пути цивилизации, отражают характер народа, его симпатии и антипатии, связи с соседними народами. Пословицы впитали в себя все тонкости оценочного отношения к действительности, ее восприятия и отражения.

Фольклор – это народное творчество, очень нужное и важное для изучения народной психологии в наши дни. Фольклор включает в себя произведения, передающие основные важнейшие представления народа о главных жизненных ценностях: труде, семье, любви, общественном долге, родине. На этих произведениях воспитываются наши дети и сейчас. Знание фольклора может дать человеку знание о русском народе, и в конечном итоге о самом себе.

Русские писатели, поэты и критики обращали внимание на идейно-художественные особенности пословиц и поговорок, призывали учиться на их примере образности, меткости и сжатости выражения мысли. Многие из них занимались сбором этих перлов народной поэзии и языка.

До сих пор пословица русского языка не имеет четкого определения. Хотя нет ни одного словаря русских паремий, где не предпринимались бы попытки определить смысловое содержание данного языкового явления. Думаю, это обусловливается, прежде всего, тем, что очень мало издавалось трудов общего характера, но гораздо больше текстов и необоснованных определений. Те же авторы, которые пытались привести чёткую классификацию пословиц и поговорок, основывались на понятии тематики, поэтому приходили к разным точкам зрения.

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм [Ожегов 1999: 568] .

Пословица – краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья или в виде житейского приговора; пословица есть собь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; она переходит в поговорку или простой оборот речи, а сама о себе говорит. Пословица не даром молвится. Пень не околица, глупая речь не пословица [Даль 2002: 368].

Пословицей именуется краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное образное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии [Аникин, Круглов 1987: 141].

Пословицы – это краткие, меткие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме [Вавилова, Василенко, Рыбакова 1978: 103].

Особенно много высказываний о пословицах и поговорках содержится в статьях А.М. Горького, который постоянно указывал на необходимость учиться художественному мастерству на лучших произведениях народно-поэтического творчества, и в том числе на пословицах и поговорках. «Именно пословицы и поговорки, - писал он, - выражают мышление народной массы в полноте особенно поучительной… Вообще пословицы и поговорки образцово формируют весь жизненный, социально-исторический опыт трудового народа, и писателю совершенно необходимо знакомиться с материалом, который научит его сжимать слова, как пальцы в кулак…» [Мудрое слово Разумов 1958: 7].

Потебня А.А. называет пословицы короткими словесными произведениями, весьма разнородными. Он говорит о пословице как о поэтической форме, которую можно назвать сокращением басни [Круглов, Смирнова 2003: 149, 152].

Рыбникова говорит, что «пословица – изречение, законченная мысль, выраженная в предложении» [Круглов, Смирнова 2003: 159].

Оксфордский словарь дает следующее определение пословицы: «Пословица – это предложение, суждение, утверждение, передающееся из поколения в поколение, используемая людьми в определенной ситуации. Пословица имеет поучающую функцию, учит жить «на ошибках»».

Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного). Пословица выражает суждение (исключение составляют пословицы, имеющие побудительный смысл – «Готовь сани летом, а телегу зимой»), который, строго говоря, суждением не является [ЛЭС 1980: 389].

Пословица – короткое эпиграмматического характера выражение, заключающее в себе народную мудрость, правду или нравственный урок в сжатой форме и в образном смысле [Арнольд 1973: 161].

Пословица – короткое утверждение, выражающее в сжатой форме накопленный жизненный опыт народа и используемый в речи по случаю в качестве обобщения ситуации. Пословицы обычно дидактичны и имеют скрытый смысл [Гальперин 1977: 181].

Таким образом, хотя нет до сих пор определение пословицы, которое бы четко отражало ее сущность, которое бы выражало все признаки пословицы, которые бы в совокупности составляли цельность такой словесной организации, при которой каждый из признаков связан с другими на основе единой их целенаправленности. Тем не менее, из приведенных выше определений, можно вывести рабочее определение, тем самым, указав на многозначительность трактовки определения пословицы. Итак, пословицы – краткие, меткие по силе мысли народные изречения, устойчивые в речевом обиходе образные изречения, ритмически организованные, выраженные в художественной форме.

§ 2. Отличие пословиц от других жанров устного народного творчества,

а также отличия пословицы от поговорки

Пословицы и поговорки занимают особое место среди различных жанров народного творчества. Родившиеся в гуще народной жизни, они широко употребляются не только в устной речи, но и в художественных произведениях, и в публицистике, и в средствах массовой информации. Уместное употребление пословиц и поговорок делает речь выразительной, точной, меткой, эмоционально окрашенной.

Возникновение поговорок связано с появлением в речи устойчивых образных выражений, которые применяются по принципу аналогии к ряду сходных явлений. Аналогии в поговорке сродни тем, которые имели место при развитии многозначности слов-понятий. На этой основе сохраняется известная связь поговорок с разнообразными формами и видами речевой фразеологии [Полякова 1994: 67].

В пословицах и поговорках нашла отражение вся многогранная жизнь народа, все сферы деятельности человека, т. е. они представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, содержат эиоционально-экспрессивеую оценку поступков человека, событий, явлений. Поэтому они «…не сочиняются, а появление их как бы вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометие; это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый»,- писал В.И. Даль

[Даль 1984: 3-4].

Одним из сложных вопросов современного литературовндения и лингвистики является вопрос о разграничении пословиц и поговорок. Эти два термина большинством исследователей воспринимаются как синонимические понятия. Но многие исследователи отличают пословицы и поговорки не только от других жанров устного народного творчества, но и различают между собой.

Прежде всего необходимо учитывать их общие обязательные признаки, отличающие пословицы и поговорки от других произведений народного творчества. К таким признакам можно отнести;

а) краткость (лаконичность),

б) устойчивость (способность к воспроизведению),

в) связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи),

г) широкую употребляемость.

В связи с вышеизложенным пословицы и поговорки можно определить как краткие поэтические, широко употребляющиеся в речи устойчивые выражения. Пословицы и поговорки отличаются от других произведений народного творчества лаконичностью, способностью к воспроизведению во все времена и в любой сфере деятельности, широтой употребляемости, устойчивой художественной формой, особым складом, ритмом, нередко рифмой, пословицы – поучительностью.

Однако при всей своей близости пословицы и поговорки существенно различаются. Они относятся к разным типам устойчивых единиц, которые не совпадают и по содержанию, и по своей структурной организации. На это обратили внимание уже первые собиратели и толкователи пословиц и поговорок. Достаточно чёткую границу между ними провёл В.И. Даль. Он писал: «Пословица – это коротенькая притча… Это суждение, приговор, поучение, пущенное в оборот речи под чеканом народности. Поговорка – это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы» [Даль 1984: 8]. По народному определению, поговорка – это цветочек, а пословица – ягодка. Отличие пословицы от поговорки сам народ видит в том, что пословица – суждение полное, завершенное, зрелое – ягодка: Поговорка – цветок, пословица – ягодка. [Даль 1984: 9]. Пословица всегда поучительна в широком смысле слова, но ее поучительность не всегда назидание. Пословица может и просто толковать о чем–либо, однако в ней всегда есть «вывод» или нечто такое, что полезно помнить, принять к сведению. Поговорка же назидательно – поучительного характера не имеет.

Пословица предельно кратка, она выражает общее суждение в одном предложении. Не давая развернутого изображения явлений жизни, пословица находит свои специфические, предельно емкие и меткие образные формы. Одной из распространенных форм выражения общего отвлеченного суждения в пословицах является иносказательная передача его через единичные факты, явления или действия. Суждение потеряло бы свое значение, если бы пословица воспринималась буквально, в своем прямом смысле. Однако не все пословицы прибегают к общей иносказательной образности. Многие пословицы употребляются и в прямом значении слов.

Различна и их структура. Пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования поучения; нередко вторая часть опускается, представляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Поговорка – это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не говорит «он пьян», а скажет «у него в глазах двоится» [Даль 1984 : 3].

Такое понимание пословиц и поговорок вошло в широкий лингвистический и литературоведческий обиход. Рассмотрим их определения в научной с справочной литературе.

По «Словарю литературоведческих терминов» поговорка – это «…широко распространенное выражение, образно определяющее какое-либо жизненное явление и дающее ему эмоционально-экспрессивную оценку» [СЛТ 1974:272]. Пословица – это «…краткое устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии» [СЛТ 1974:276]. Как вид устного народного творчества, пословица характеризуется таким типом образного построения, при котором воспроизводится экономно избранная конкретная ситуация с выделением таких сторон ее, которые взятые в известной своей части, отвлеченно от других сторон, могут стать обобщенной формой передачи мысли. Многозначность пословицы делает ее необходимой в повседневной речи.

В энциклопедии «Русский язык» поговорка – «устойчивое в речевом обиходе изречение, образно определяющее какое-либо жизненное явление прежде всего с точки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки» [ЭРЯ 1979:212]. Пословица – «устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений» [ЭРЯ, 1979: 19].

По меткому замечанию Ф. Буслаева, «…пословица создалась взаимными силами звуков и мысли» [Словарь литературоведческих терминов 1974:276]. С точки зрения В.П. Аникина, пословица – это «краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное поэтическое изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально – исторический опыт. А поговорка – это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое – либо жизненное явление, в отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого – либо явления» [Аникин 1957: 5].

Поговорка всегда является частью суждения, тогда как пословица существует в речи на правах целого суждения. Поговорка отличается от пословицы и своей конкретной темой, образом и формой. Образность пословиц и поговорок отличается от образности былин, сказок, песен и других жанров фольклора. Принципы создания образа в пословице и поговорке связаны со спецификой пословично – поговорочного жанра. Пословица предельно кратка, она выражает общее суждение в одном предложении. Не давая развернутого изображения явлений жизни, пословица находит свои специфические, предельно емкие и меткие образные формы. Одной из распространенных форм выражения общего отвлеченного суждения в пословицах является иносказательная передача его через единичные факты, явления или действия. Суждение потеряло бы свое значение, если бы пословица воспринималась буквально, в своем прямом смысле. Однако не все пословицы прибегают к общей иносказательной образности. Многие пословицы употребляются и в прямом значении слов. По мнению В.П Юдина, «пословицы – это краткие народные изречения афористического характера. Они имеют одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и в грамматическом отношении составляют законченные предложения. Поговорками называют устойчивые изречения, отличающиеся особой краткостью, имеющие буквальный или переносный смысл и обладающие незавершенностью умозаключения» [Юдин 1999: 11]. В живой разговорной речи пословицы и поговорки часто соседствуют с фразеологизмами, идут рядом, параллельно, даже переходя друг в друга и взаимодействуя между собой.

Русские писатели, поэты и критики обращали внимание на идейно-художественные особенности пословиц и поговорок, призывали учиться на их примере образности, меткости и сжатости выражения мысли. Многие из них занимались сбором этих перлов народной поэзии и языка.

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм [Ожегов 1999: 568]. Пословица – краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья или в виде житейского приговора; пословица есть собь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; она переходит в поговорку или простой оборот речи, а сама о себе говорит. Пословица не даром молвится. Пень не околица, глупая речь не пословица [Даль 2002: 368].

Пословицей именуется краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное образное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии [Аникин, Круглов 1987: 141]. Пословицы – это краткие, меткие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме [Вавилова, Василенко, Рыбакова 1978: 103].

Особенно много высказываний о пословицах и поговорках содержится в статьях А.М. Горького, который постоянно указывал на необходимость учиться художественному мастерству на лучших произведениях народно-поэтического творчества, и в том числе на пословицах и поговорках. «Именно пословицы и поговорки, – писал он, – выражают мышление народной массы в полноте особенно поучительной… Вообще пословицы и поговорки образцово формируют весь жизненный, социально-исторический опыт трудового народа, и писателю совершенно необходимо знакомиться с материалом, который научит его сжимать слова, как пальцы в кулак…» [Мудрое слово Разумов 1958: 7].

Потебня А.А. называет пословицы короткими словесными произведениями, весьма разнородными. Он говорит о пословице как о поэтической форме, которую можно назвать сокращением басни. «Пословица – изречение, законченная мысль, выраженная в предложении» [Круглов, Смирнова 2003: 159].

Оксфордский словарь (“The Oxford Dictionary”)дает следующее определение пословицы: «Пословица – это предложение, суждение, утверждение, передающееся из поколения в поколение, используемая людьми в определенной ситуации. Пословица имеет поучающую функцию, учит жить на “ошибках”». Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного). Пословица выражает суждение (исключение составляют пословицы, имеющие побудительный смысл – «Готовь сани летом, а телегу зимой»), который, строго говоря, суждением не является [ЛЭС 1980: 389].

Пословица – короткое эпиграмматического характера выражение, заключающее в себе народную мудрость, правду или нравственный урок в сжатой форме и в образном смысле [Арнольд 1973: 161]. Пословица – короткое утверждение, выражающее в сжатой форме накопленный жизненный опыт народа и используемый в речи по случаю в качестве обобщения ситуации. Пословицы обычно дидактичны и имеют скрытый смысл [Гальперин 1977: 181].

Обобщая сказанное, можно придти к выводу о том, что проблема разграничения пословиц и поговорок еще не решена. Ряд исследователей не различают пословицы и поговорки. Нерешенным остается и вопрос в языкознании о включении пословиц во фразеологическую систему русского языка, а также проблема признания пословиц единицами языка и речи.

До сих пор пословица и поговорка русского языка не имеет четкого определения. Хотя нет ни одного словаря русских паремий, где не предпринимались бы попытки определить смысловое содержание данного языкового явления. Думаю, это обусловливается, прежде всего, тем, что очень мало издавалось трудов общего характера, но гораздо больше текстов и необоснованных определений. Те же авторы, которые пытались привести чёткую классификацию пословиц и поговорок, основывались на понятии тематики, поэтому приходили к разным точкам зрения.

§ 3. Пословицы и поговорки в аспекте изучения

Впервые небольшие сборники пословиц были составлены в XVII веке неизвестными любителями русской словесности. Составитель первого дошедшего до нас сборника «Повести или пословицы всенароднейшие по алфавиту», относящегося к XVII в., указывал, что им включены пословицы, известные за сто лет до этого времени. В сборнике помещено 2786 пословиц и поговорок. Свод первых записей пословиц опубликован в 1899 году П.К. Симонии. В последующее время найдены и другие записи пословиц и поговорок XVII в. Особенно большое количество пословиц опубликовано в конце XVIII века издателями и учеными того века. В 1785 г. изданы «Русские пословицы, собранные Ипполитом Богдановичем». Но сборник поэта Богдановича не представляет собой научной ценности, так как пословицы в нем искажены по форме и фальсифицированы по содержанию в угоду официальным кругам того времени. В 1810 г. известный ученый А.Х. Востоков составил сборник в 1000 пословиц, к сожалению, не изданный. К 1822 г. относится сборник «Полное собрание русских пословиц и поговорок, расположенное по азбучному порядку», изданный Д.К. Княжевичем. В нем напечатано до 5000 пословиц. В 1816 г. появляется первое исследование о пословицах и поговорках А.Ф. Рихтера, прогрессивного литератора того времени. В нем высказаны мысли о том, что пословицы и поговорки отражают мировоззрение народа, его думы и чаяния. С 20-х годов XIX в. крупнейшим собирателем и исследователем пословиц и поговорок становится И.М. Снегирев, который впервые занялся изучением территориального распространения пословиц, пытался доказать их происхождение, связывая его с историей человеческого общества. В исследованиях и сборниках Снегирева содержалось более 10 000 пословиц и поговорок. Работы Снегирева были самыми значительными исследованиями и публикациями пословиц в первую половину XIX в.

Самым большим сводом русских пословиц является сборник «Пословицы русского народа», составленный известным русским фольклористом и писателем В.И. Далем. В сборник включено до 25 000 пословиц. К собранным им различных местах России пословицам Даль прибавил небольшое количество пословиц из печатных источников. В конце 19-начале 20 века изучением пословиц и поговорок занимались ученые В.Н. Перетц, П.К. Симонии, М.Н. Сперанский. Работа советских ученых по собиранию и изучению пословиц продолжается и в настоящее время.

30-60-е гг. XIX в. исследователи обратили внимание на то, что пословицы и поговорки отражают определенную эпоху. В это время появляются значительные сборники и обширные исследования указанных выше жанров. В 1848 г. профессор Московского университета И.М. Снегирев издал сборник «Русские народные пословицы и притчи». Им написан «Опыт рассуждения о русских пословицах» и создан обширный четырехтомный труд «Русские в своих пословицах». Эти исследования включают немало правильных толкований исторического происхождения и смысла пословиц, наблюдения над процессом заимствования пословиц одним народом у другого. Работу И.М. Снегирева продолжил Ф.И. Буслаев. В его работе «Русский быт и пословица» изложен взгляд на пословицу, соответствующий общим принципам так называемой «мифологической школы». Он увлекался поисками остатков древнейшей мифологии.

В 60-е годы XIX в. был опубликован самый значительный из всех сборников русских пословиц и поговорок – сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа». В сборник вошло свыше 30 000 пословиц, поговорок и других «малых» жанров русского фольклора. Он сгруппировал пословицы и поговорки по тематическому принципу: «Расстановка пословиц по понятиям дает верный нравственный очерк народа, она сочинена не разгоряченным воображением одного лица, а целыми поколениями, искусившимися на поприще жизни и закаленными в горниле опыта».

Изучение пословиц и поговорок невозможно без внимательного рассмотрения другой серьезной работы В.И. Даля – «Толкового словаря живого великорусского языка». «Словарь» помогает понять смысл пословиц и поговорок в живой народной речи. Русские исследователи всегда отмечали, что невозможно привести вполне определенную и бесспорную границу между пословицами и поговорками. В.И. Даль писал: «Стоит прибавить лишь одно словечко или сделать перестановку, и из поговорки вышла пословица».

Передовая, демократически настроенная интеллигенция 60-х годов, находившаяся под влиянием Н.Г. Чернышевского и Н.А. Добролюбова, стремилась познать быт, привычки, мировоззрение крестьян. Н.А. Добролюбов писал, что «... пословицей оканчивается иногда важный спор, решается недоумение».

В начале XX в. пословицы и поговорки продолжают оставаться в центре внимания фольклористов-ученых и собирателей, историков, этнографов и писателей. Ценный вклад в собирании и изучении пословиц и поговорок внесли М.И. Михельсон («Меткие и ходячие слова»), С.В. Максимов («Крылатые слова») и др.

В XX в. развернулись исследования по изучению проблематики пословиц. Уделяется значительное внимание определению жанра, соотношению пословиц и поговорок, афоризмов и пословиц, специфике пословиц как малого жанра (А.К. Кожин, В.С. Гудок, Л.А. Морозова). И.И. Иллюстров в 1904 г. издал книгу «Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках». В ней приведен богатый материал, достаточно освещающий воззрения народа, дана подробная библиография. Много работ исследователи посвятили рассмотрению синтаксиса пословиц, особенностей лексики, именам собственным, числам. Освещали вопросы отражения в пословицах (В.П. Аникин, А.М. Жигулев, Л.Н. Пушкарев), происхождения этого жанра (Т.С. Бендерли, Г.Л. Пермяков). По мнению ученых, эстетическая сторона пословиц и поговорок довольно богата. Она состоит в яркой выразительности, разнообразии и целенаправленности художественных средств, в том, что произведения этого жанра содействуют развитию чувства языка, формы, ритма.

Выводы по первой главе

Проанализировав проблему дефиниции пословицы, мы пришли к следующим выводам:

1. Пословицы и поговорки занимают особое место среди других жанров народного творчества. Родившиеся в гуще народной жизни, они широко употребляются не только в устной речи, но и в художественных произведениях, и в публицистике, и в средствах массовой информации. Уместное употребление пословиц и поговорок делает речь выразительной, точной, меткой, эмоционально окрашенной.

2. До сих пор пословица и поговорка русского языка не имеет четкого определения, нет ни одного словаря, где не предпринимались бы попытки определить смысловое содержание пословицы. Это обусловливается, прежде всего, тем, что очень мало издавалось трудов общего характера. Авторы, которые пытались привести чёткую классификацию пословиц и поговорок, основывались на понятии тематики, поэтому приходили к разным точкам зрения.

3. Возникновение поговорок связано с появлением в речи устойчивых образных выражений, которые применяются по принципу аналогии к ряду сходных явлений. Аналогии в поговорке сродни тем, которые имели место при развитии многозначности слов-понятий. На этой основе сохраняется известная связь поговорок с разнообразными формами и видами речевой фразеологии [Полякова 1994: 67].

4. В пословицах нашла отражение вся многогранная жизнь народа, все сферы деятельности человека, т. е. они представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, содержат эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений. Поэтому они «…не сочиняются, а появление их как бы вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометие; это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый», – писал В.И. Даль [Даль 1984: 3-4].

5. Одним из сложных вопросов современной лингвистики является вопрос о разграничении пословиц и поговорок. Многие исследователи воспринимают их как синонимические понятия. Но все же пословицы и поговорки отличаются не только от других жанров устного народного творчества, но и различаются между собой. К общим признакам пословиц и поговорок можно отнести краткость (лаконичность), устойчивость (способность к воспроизведению), связь с речью (пословицы и поговорки существуют в основном в речи), широкую употребляемость.

6. Пословицы и поговорки можно определить как краткие поэтические, широко употребляющиеся в речи устойчивые выражения. Пословицы и поговорки отличаются от других произведений народного творчества лаконичностью, способностью к воспроизведению во все времена и в любой сфере деятельности, широтой употребляемости, устойчивой художественной формой, особым, ритмом, нередко рифмой, пословицы – поучительностью.

7. При всей своей близости пословицы и поговорки существенно различаются. Они относятся к разным типам устойчивых единиц, которые не совпадают и по содержанию, и по своей структурной организации.

8. Мудрость и дух народа проявляются в пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Глава II

СВЯЗЬ ПОСЛОВИЦ С НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРОЙ НАРОДОВ

§ 1.Связь между культурами трех народов – русских, англичан и

татар – в их пословицах

Национальный характер – это совокупность наиболее значимых определяющих черт этноса и нации, по которым можно отличить представителей одной нации от другой. У каждого народа свой особенный характер. О тайнах русской души, о русском национальном характере много сказано и написано. И это не случайно, потому что Россия, имея долгую историю, переживая много страданий, перемен, занимая особенное географическое положение, вобрав в себя черты и западной, и восточной цивилизаций, вправе быть объектом пристального внимания и целевого изучения. Особенно сегодня, на рубеже третьего тысячелетия, когда в связи с произошедшими глубокими изменениями в России, интерес к ней все более возрастает. Характер народа и судьба страны находятся в тесной взаимосвязи, испытывают влияние друг на друга на всем историческом пути, поэтому заметен возросший интерес к национальному характеру русского народа. Как говорит русская пословица: посеешь характер, пожнешь судьбу.

Национальный характер отражается как в художественной литературе, философии публицистике, искусстве, так и в языке. Ибо язык – зеркало культуры, в нем отображен не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Поэтому язык должен изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народа, говорящего на данном языке. Пословицы – это отражение народной мудрости, в них хранится представление народа о самом себе и поэтому тайны русского национального характера можно попробовать постигнуть через русские пословицы

Ограничивая объем статьи, автор не претендует перечислить все черты русского народа, а только останавливается на типичных положительных чертах. Пословицы, содержащие реалии, имеющие в своей основе исторические события, обычаи, обряды и поверья, требуют от инокультурного реципиента дополнительной историко-этимологической информации. Их внутрифразовый контекст, часто воспринимаемый как обыкновенная немотивированная метафора, является отражением определенных национально-исторических и культурных реалий, ранее действительно существовавших и имевших место и тем самым детерминировавших особенности категоризации реальной действительности носителями другой культуры.

Поэтому для выражения концептов реальной действительности каждый народ (независимо от других народов) выбирает свои, близкие понятия для сопоставления, ориентируясь на реципиента своей культуры. Так, англичане для сопоставления большого и малого используют меры измерения земли, которой очень мало в Англии. Данные реалии - обозначения линейных мер (дюйм и миля) – при первом же восприятии содержащих их текстов указывают на национальную принадлежность данных пословиц и поговорок и при более тщательном изучении объясняют особенности такой сегментации реального мира англичанами. Отсутствие русских реалий - обозначений линейных мер (как, например, метр и километр и т.п.) - в текстах, эквивалентных английским пословицам, говорит не об отсутствии их в русской материальной культуре, а лишь о том, что для русского народа данное сопоставление не несет в себе ярко выраженной разности в силу его меньшей наглядности для представителей русскоязычной лингвокультурной общности, т.к. земли в России всегда было очень много. Иными словами, основные категории языковой картины мира (в данном случае понятие малого и большого, части и целого) присущи каждому обществу, но воспринимаются и наполняются в образных единицах они по-разному. Татары воспринимают в основном национальную духовную картину. Придерживаются определённых правил религии, традиций.

Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и пословицы. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Пословицы наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.

Национальная специфика пословиц наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане и татары – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д.

§ 2. Происхождение русских пословиц

Возникновение первых русских пословичных изречений относится к отдаленным временным человеческой истории. Большинство ученых в прошлом веке считало, что пословицы возникали, когда славянские племена еще находились в состоянии этнической и языковой общности и даже сливались с другими народами в «»индоевропейском единстве, т.е. единстве народов Европы и Азии, язык которых обнаруживает несомненную близость в формах. Было принято считать, что древние пословицы выражали мифические понятия и представления. Н.Г. Чернышевский в статье «Полемические красоты» иронически отозвался о Ф.И. Буслаеве, который был сторонником мифологического толкования пословиц. Тем не менее древность пословиц как жанра у Чернышевского не вызывала сомнений. Критика мифологической теории помогла поставить изучение пословиц на реальные исторические основания.

Тайна происхождения пословиц скрыта в них самих. Многие пословицы вторгаются в сферу деловых отношений, обычаев, становятся их частью. Поэтическое выражение мысли в этих пословичных суждениях всего лишь неосознанно – художественная форма выражения реальности: «Межа – и твоя, и моя»; «Лягушки кричат – пора сеять»; «Сухой март, а май мокрый делают хлеб добрый»;

Во всех этих пословицах важнее всего их жизненно – практический смысл. Это советы, бытовые правила, наблюдения за погодой, выражение социальных порядков, которым приходится подчиняться, т. е. жизнь деловая жизнь во всех ее проявлениях. Житейские и социальные порядки отразились в таких пословицах не как сопутствующее обстоятельство, а как их непосредственное выражение. Эти пословицы возникли в быту и за пределы бытового употребления не выходили. Это древнейший тип народных изречений. Можно предполагать, что вся сложная и разветвленная область так называемого «обычного права», т.е. неписанных законов и правил людского общежития, быта, порядков, выражалась в первых пословичных суждениях, в их формулах.

Исконная улитарность не прошла бесследно и для позднейшего времени, повлияв на традиции пословичного жанра: в нем навсегда сохранилась связь с бытом, хотя она стала не прямой и не непосредственной. Отсюда берет начало наставительный, дидактический характер пословиц, хотя они и вышли за пределы бытовых установлений и житейских советов.

В условиях, когда не существовало средств материального закрепления мысли – письменности, пословицы по необходимости были ритмичными: такая форма помогала их точному запоминанию. Устойчивости пословиц способствовала устойчивость обычаев и бытовых установлений, к которым они относились. Что же касается краткости, то это свойство пословиц вполне объяснимо тем, что пословичное суждение не нуждалось в доказательствах, основывалось на общем опыте.

Практическому назначению и конкретности выражения мысли соответствовала и образная форма ее изложения. Это отвечало общему состоянию мышления людей на ранних ступенях развития общества. Обобщенная мысль охотно передавалась в форме конкретной аналогии и сравнения жизненных явлений. Аналогии охватывали сходные явления одного и того же предметно-житейского ряда. В последствие этого многие пословичные суждения обладали свойством расширительного толкования: «В камень стрелять – стрелы терять», «Всякая сосна своему бору шумит», «Глупа та птица, которой гнездо свое не мило». В отличие от поздних пословиц аналоги в древних пословицах были ограничены. Истинный смысл сравнения и аналогии подразумевался и даже присутствовал в самом суждении. Наглядностью аналогии желали подкрепить конкретную мысль. Смысл аналогии становился привычным и устойчивым. По традиции это свойство древнейших пословиц с иносказаниями отчасти перешло в поздние пословицы. «Яблоко от яблони недалеко падает» – возможности для отнесения этого суждения к жизненным явлениям по аналогии бесконечны, но практически в народной речи эти аналогии ограничены. Пословица говорит о том, что дети в чем-то повторяют отцов.

Обстоятельствами происхождения можно объяснить другие свойства пословиц. Так, категоричность утверждения или отрицания в них чего-либо возникает, по-видимому, потому, что они выражают общее мнение. В пословицах воплощена проверенная мудрость многих поколений. Отсюда меткость и верность пословичных умозаключений. Они дались народом народу жизненным, практическим опытом. Чего нет в опыте народа, того не может быть и в пословицах. Конечно, пословицы отражают не только силу народного мышления, непосредственно связанного с общественной и бытовой практикой, но и ограниченность народного опыта в каждое исторической время. Эта ограниченность передавалась в процессе общественного прогресса. В пословицах преимущественно закреплялось то ценное, что имело значение и для последующих эпох. Очень верно эту особенность подметил В.И. Даль. Он сказал, что «она не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств» [Даль 1957: 18]. Пословицу создал народ, и употребивший ее в своей речи как бы говорил: мною сказанное признано за истину всеми. Сила пословицы в силе народного мнения.

Исторически можно объяснить появление у пословиц всех качеств, характеризующих их сущность как жанра. Все они обусловлены главным свойством древних пословиц как выражений бытового установления, обычая, народной практической мысли. Только одно качество не может быть до конца объяснено этим свойством древних пословиц: речь идет о многозначности пословичного суждения и о сопутствующей этому качеству особой связи пословиц с речью. Многозначность аналогии не была свойственна пословицам на первоначальной стадии их исторического существования. Это качество приобретено ими позже, когда они утратили непосредственную связь с бытовыми порядками и обычаями и превратились в явление искусства: у пословиц установилась связь с речью и открылась возможность все новых и новых, бесконечно разнообразных толкований и применений по принципу аналогии. Древнейшие пословицы дали новым поколениям людей как бы формулы мысли, в которые облекались результаты познавательной деятельности человека.

Значительная часть дошедших до нас пословиц сложилась в эпоху зарождения и развития феодализма на Руси, господства натурального феодального хозяйства, патриархального уклада жизни. Но среди пословиц встречаются и такие, в которых отразилась и еще более древняя эпоха. Бытование этих пословиц поддерживалось тем, что в позднее историческое время сохранялись остатки древнейших представлений язычества. «Кукушка кукует – горе вещует» – пословица восходит к древнейшим представлениям о том, что птичий крик может предвещать нечто роковое для человека.

Пословицы, появившиеся после крещения Руси, стали сочетать древнейшие языческие представления с новой верой: воедино соединялись языческие боги и христианские святые: «Егорий и Влас – всему богатству глаз».

Из эпохи, предшествующей созданию Киевского государства, народ вынес некоторые пословицы, которые говорили об уже сложившемся к этому времени патриархальном общественном и семейном укладе жизни.

Большинство из пословиц, возникших в эпоху средневековья, перешло в новый период русской истории. Но время во многом изменило содержание пословиц. Ход экономического развития толкал Россию на путь капитализма. Почти все дошедшие до нас пословицы о торгово-денежных отношениях, о рынке, о займах относятся к этому периоду и отражают те социально-экономические изменения, которые внесла эта эпоха в жизнь крестьян и горожан.

Таким образом, в пословицах отразился не только «большой» мир важнейших общественных отношений, но и мир «малый» – жизнь частная, отношения людей друг к другу в семье, в домашней жизни. В пословицах также отразился светлый взгляд народа, тяготившегося дикими патриархальными обычаями и порядками. В основу этих нравственных представлений народ положил понятие о труде, без которого не мыслил жизни.

Отдельно стоит сказать об интересных и очень жизнестойких пословицах, содержащих наблюдения над всеобщей диалектикой жизнью. Долговечность этих пословиц кроется в самой сущности их как общих суждений, которые можно относить к самым различным сторонам жизни. Они говорят об особенностях явления и неотъемлемости его сущности: «Не бывать калине малиною»; о совмещении в одном явлении положительных и отрицательных качеств: «Худо без добра не бывает»; толкуют о взаимной зависимости и обусловленности явлений: «Не было бы снегу – не было бы и следу»; о последовательности явлений, которые нельзя изменить: «Все идет своим чередом». Эти и другие пословичные суждения глубоки при всей своей внешней незатейливости, обыденности примеров, данных в подтверждение их общей мысли. Пословицы этого типа в особенности удачно сочетают широту обобщений с конкретностью, наглядностью отдельных фактов и примеров.

Таковы наиболее существенные темы пословиц, сопутствующих русскому народу на протяжении всей его истории. Номинативная сторона пословиц анализируется в трудах Л.Б. Бяшимовой, З.М. Волоцкой. Теория и практика анализа пословиц описывается в многочисленных трудах Э. Кенгэс-Маранда (Kongas-Maranda E.).

§ 3. Первоисточники английских пословиц

Источники возникновения английских пословиц самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.

1. Особенность происхождения пословиц в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории. В целом пословицы в английском языке, так же как и в других языках, – это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья.

Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определённым человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневных опыт, значение слов, по-видимому, перестало в форму пословицы постепенно, без какого-либо слов, явного объявления. Фраза “Make hay whine the sun shines”, берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок это мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание “Don’t’ put all your eggs in one basket” возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

2. Многие пословицы были созданы вполне определенно умными людьми. Если это случалось с людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если пословица записывалась, то можно было найти первоисточник пословицы. Справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путём: “The end justifies the means”, проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль “The wish is father to the thought”, которая впервые высказанная Юлием Цезарем, или же высказывание “A soft answer turneth away wrath”, несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Эти пословицы стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино.

3. Еще один важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки, заимствованные из других языков. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Прежде, чем стать английской, пословица могла существовала в латинском, французском или испанском языке. Некоторые из заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice who givesquickly", однако пословица "Throughhardshiptothestars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per aspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: "Noblesseoblige"; "Invinoveritas".

Пословица “Perasperaadastra”, пришла в английский язык из Франции. Английский эквивалент этой пословицы “Through hardships to the stars”, а по-русски это звучит так: “Через тернии к звёздам”. Оказывается, что эта пословица пришла в английский язык из прошлого как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил. Пословица «Through hardships to the stars» сохранилась до наших дней и служит девизом Королевских Британских Вооружённых сил и сейчас. «Honi soit qui mal y pense» тоже не является английской пословицей, и была заимствована из французского. Английский вариант звучит как «Evil be to him who evil thinks». У русских же - «Как аукнется, так и откликнется». Латинский язык явился основоположником пословицы «Покупатель, будь осторожен!», которая встречается и в английском языке, звуча так: «Let the buyer beware».

Кроме того, в английском и русском языках употребляются пословицы, которые переводить с их родного языка необязательно, хотя в каждом языке есть их аналоги. Это пословицы типа «Cherchez la femme», «Noblesse oblige» («Благородство обязывает»), «In vino veritas» («Истина в вине»).

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученные до сих пор продолжают находить существовавшие ещё до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие “шекспировские” пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму: Brevityisthesoulofwit;Sweetaretheusesofadversity. Другие являются адаптацией его высказываний:

Arosebyanyothernamewouldsmellassweet; No sweet without sweat [Ничего сладкого без пота]; Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли]; He that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево]; He who would search for pearls must dive for them [Тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним].

В английских пословицах отмечается систематичность трудового процесса:

Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком - и гусь ощипан]; If at first you don't succeed, try, try, try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще].

Пословицы создаются не столько для вычленения объектов или явлений из разнообразия мира, сколько для выражения оценки описываемого отрезка действительности представителями отдельной культуры. Это позволяет сделать вывод о том, что семантика пословиц не исчерпывается значением составляющего ее предложения. Оно, как правило, является частью более сложного синтаксического целого, ситуации.

4. Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например: YoucannotserveGodandmammon;Thespiritiswilling, butthefleshisweak. Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены: Sparetherodandspoilthechild;Youcannonmakebrickswithoutstraw.

Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие: The wages of sin is death (Romans); No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

Таким образом, можно назвать основные источники появления английских пословиц: пословицы, пришедшие из жизни, заимствования, пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания, знаменитые высказывания известных людей. Об этом поподробнее. Тесная связь с ситуациями реальной действительности обусловлена характером источников появления пословиц, основными из которых являются фольклорная традиция, древние верования, конкретные жизненные обстоятельства.

§ 4. Из истории татарских пословиц

Национальная культура татарского народа, как и других народов, создавалась в течение многих веков. Ее составной частью являются многообразные виды и жанры поэтического творчества. Фольклор каждого народа ценен тем, что он, вместе с общечеловеческими идеалами и стремлениями, отражает думы и чаяния данного народа, данной нации. Само же развитие фольклора, его специфика определяются историческими условиями жизни народа.

В народном творчестве нашли отражение также национальная психология и быт, такие качества татарского народа, как любовь к Родине, родной земле, любовь и уважение к труду, ненависть ко всякого рода несправедливостям, честность, доброта, гостеприимство, опрятность и аккуратность. В этом легко убедиться, обратившись к образам положительных героев сказок, песен, байтов, к пословицам и поговоркам.

Материалы татарского фольклора показывают, что в народе были заложены неиссякаемые возможности для расцвета всех видов искусства: музыки, хореографии, живописи, архитектуры. По богатству и разнообразию материалов на первом месте стоит поэтическое и музыкальное творчество народа. Это объясняется отнюдь не ограниченностью народных способностей в других областях искусства, а лишь спецификой этих видов фольклора, не требовавших каких-либо материальных затрат, кроме духовной, творческой энергии.

К жанрам фольклора, возникшим также в глубокой древности, относятся пословицы и поговорки. Их собирание и изучение начато в первой половине XIX в. профессором Казанского университета И. Ф. Эрдманом. Первая публикация татарских пословиц принадлежит И. Снегиреву. В книге «Русские в своих пословицах» он поместил пословицы на татарском и русском языках. Кроме того, можно назвать публикации М. Иванова и И. Березина. Из татарских ученых XIX в. собирали и публиковали пословицы С. Кукляшев, К. Насы-ров, Т. Яхин и др. Выпущено несколько специальных сборников.

Пословицы основываются на очень широком и многостороннем обобщении жизненного и трудового опыта народа. Поэтому многие из них переходят из века в век, из поколения в поколение, не теряя своего значения.

Среди татарских пословиц, сохранившихся до наших дней, есть такие, которые выражают протест против несправедливости, против власти денег, против безделья, лени, эгоизма. Они говорят о лучших качествах народа, о его любви к родине, коллективизме: «Где единство — там жизнь», «Батыр познается в бою*, «Герой рождается для себя, но умирает за родину».

Пословицы свидетельствуют, однако, о противоречивости мировоззрения народа, о двояком отношении его, например, к труду. Народ умеет ценить труд как единственный источник жизни: «Человек познается в труде», «Радость человека — труд». Кроме общей оценки труда как источника жизни, в афоризмах народа можно найти бесчисленное множество обобщений, советов и указаний о конкретных формах труда: о скотоводстве, ремесле, земледелии и т.д.

Широкое освещение в пословицах получили семейно-бытовые отношения, народная этика. Правда, было бы необъективно считать, что все в них соответствует нашим современным представлениям. Пословицы и поговорки выразили в основе своей правильные представления народа о многих сферах жизни. Лаконичность, богатая образность, обилие разнообразных поэтических приемов в татарских пословицах способствуют быстрому запоминанию и долгому сохранению их в памяти народа.

Публикация, толкование тюрко-татарских пословиц имеют более чем тысячелетнюю историю. В создании и распространении пословиц в древности известную роль сыграли вожди родов и племен, шаманы, народные певцы-импровизаторы – чичены. В отдельных случаях появление пословиц бывает связано с конкретными событиями и фактами.

Что же касается общественных функций пословиц, то они весьма широки и разнообразны. И самое важное среди них – обеспечение гармонии во взаимоотношениях людей. Они словесно оформляли обычное право и требовали его соблюдения. Немалое значение имели пословицы в сохранении информации и передаче ее следующим поколениям. Велика была роль пословиц и поговорок в нравственно-этическом воспитании людей, особенно молодежи. Самые древние образцы жанра связаны с первобытной языческой мифологией. Скажем, в них говорится о поклонении огню: «Не суй нож в огонь», «Пусть самочувствие огня будет добрым». С этими же воззрениями связаны пословицы о почтительном отношении к Небу, Солнцу, Луне, Звездам. Существенное место в афористическом фольклоре татар занимает образ общетюркского Тэнгри, а также многочисленные образцы афористических произведений о персонажах языческой мифологии татар: «Бичура и пәри — друзья», «Шурәле боится воды».

Интересны пословицы, показывающие как представителей господствующей элиты (ханов, эмиров, султанов, биев и т.д.), так и обслуживающих их слоев населения (крестьян, особенно рабов): «Страна не бывает без верховной власти, улус не бывает без хана»; «Единственная забота раба - убежать».

С середины XVI в. афористические жанры начинают звучать по-новому: в них появляются такие слова, как «царь», «чиновник», «бай», «бояр», «бедняк», «нищий». Вместе с тем продолжают активно бытовать или возникают новые их образцы, связанные с насильственной христианизацией населения края. Значительное место занимают пословицы и поговорки о тяге татар к книгам, образованности и культуре. Продолжается активная творческая жизнь жанра и в наше время.

Среди пословиц может быть выделен целый пласт образцов, возникновение которых относится к булгарскому периоду. Во-первых, те, в которых говорится о родине, о стране в целом. Впрочем, такие пословицы и поговорки широко известны до настоящего времени:

Идел йорт - имин йорт (Страна Идели - добрая страна); Болгар йорты - Идел йорт (Страна Булгар - страна Идели).

Наконец, значительная часть тюрко-татарских пословиц дошла до нас в письменных памятниках тех лет: в книге Махмуда Кашгари «Диване люгатиттюрк» («Словарь тюркских языков», XI в.) представлено немало пословиц, связанных с боевыми действиями:

Көч (илбасар) ишектән керсә, закон (тәртип) төнлектән чыгып китәр (Если сила (завоеватель) заходит через дверь, закон (порядок) выходит через дымовое отверстие); Бәхет булса, бөтен ыру җыелыр, дошман һоөҗүм итсә, бөтен халык кузгалыр (Если будет счастье, весь род соберется, если нападет враг, поднимется весь народ).

Немало интересных образцов жанра дошло до нас и в книге Йосыфа Баласагуни (1019-1071) «Кутадгу белег» («Знание о счастье»). Среди пословиц, представленных в этой книге, важное место занимают пословицы с глубоким философским смыслом: «Берен берен мең булыр, тама тама күл».

Глубоко трагической оказалась судьба татарского народного эпоса, особенно его классического образца дастана «Идегей», который Постановлением ЦК ВКП(б) от 9 августа 1944 г. был полностью запрещен. Публикация его и научное изучение стали возможны лишь с конца 1980-х годов: он неоднократно издавался на татарском и русском языках как на страницах периодической печати, так и отдельными книгами.

Разумеется, и в настоящее время продолжают играть важную роль в духовной жизни общества такие традиционные формы и жанры народного творчества, как детский фольклор, народные песни, пословицы, поговорки и особенно народные шутки — мәзәкләр, которые, в соответствии с особенностями наших дней, становятся активным жанром современного фольклора.

Выводы по второй главе

Проанализировав проблему взаимосвязи пословиц с национальной культурой народов, мы пришли к следующим выводам:

1. Каждый народ имеет свои пословицы, в которых отразились условия его жизни и быта, его история, его трудовая деятельность и социальные отношения. В этой работе мы постараемся проследить связь между культурами двух народов – англичан и русских – в их пословицах.

2. Связь пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

3. Русские пословицы наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.

4. Основными источними появления английских пословиц являются: выражения, пришедшие из жизни, заимствования, пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания, знаменитые высказывания известных людей Тесная связь с ситуациями реальной действительности обусловлена характером источников появления пословиц, основными из которых являются фольклорная традиция, древние верования, конкретные жизненные обстоятельства.

5. Значительная часть татарских пословиц была вынесена и сохранена до наших дней из общетюркского фольклорного наследия. Глубокое уважение к труду, понимание значения его в жизни человека находят отражение во многих пословицах татарского народа.

6. В пословицах и поговорках проявляется мудрость и дух народа, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

7. Прекрасное знание истории пословицы не гарантирует в свою очередь правильность ее смыслового перевода, помогает при выборе стратегии перевода: «слово в слово», или подбор семантического английского аналога.

Национальная специфика пословиц наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что и русские, и англичане, и татары – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т. д.

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Глава III

ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И ТАТАРСКИХ ПОСЛОВИЦ НА СЕМАНТИЧЕСКОМ И ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

§ 1. Тематическая классификация пословиц в русском,

английском и татарском языках

Среди множества фольклорных материалов пословицы занимают особое место. Русские пословицы – важная часть национальной культуры, живое наследие, накопленное народом в течение нескольких столетий и донесённое до нас как культурное завещание. «Величайшее богатство народа – язык!… И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах» (Даль, 1984). Большинство из них действительны и сегодня, поскольку они охватывают все среды человеческого существования: труд – Без труда нет плода, веру – тот не унывает, кто на Бога уповает; науку – Кто хочет много знать, тому надо мало спать и т. д.

Особенностями пословичных единиц русского, английского и татарского языка являются краткость, ритмическая организованность, широта тематики, а также способность давать углублённые культурно обусловленные характеристики как разных сторон жизни и деятельности человека, так и явлений окружающего его мира: именно в пословицах заключена житейская мудрость и нравственная личность простого человека.

Самой многочисленной является группа пословиц, которые иллюстрируют отношение человека к труду.

«Труд – это одна из важнейших сфер действия морали, охватывающая все области общественно-полезной деятельности человека…». Понятие трудовой нравственности включает две основные стороны – отношение труженика к обществу в целом и нормы взаимоотношений между участниками совместной деятельности [Словарь по этике 1975: 134].

«Все богатство человека, без сомнения, заключается в его труде», - отмечал Д.И. Писарев [Cелезнев 1983: 76].

Русский, английский и татарский народ всегда ценил труд как основу жизни, высказывая о нём немало метких суждений. Трудовая этика и эстетика выразились в пословицах с той характерностью, которая позволяет говорить о существовании особого подхода, особого угла жизни на эту проблему.

В пословицах о труде выразилось отношение лени, трудолюбию и праздности, в них также представлен опыт, трудовой жизни народа, нашедший отражение в земледельческом календаре.

Русские пословицы нами были поделены на подгруппы в силу разного взгляда на проблему:

  1. труд, трудолюбие;

  2. труд в противопоставлении лени.

Большинство пословиц, отобранных из словарей пословиц для иллюстрации словарного материала, отражает положительное отношение человека к труду:

Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится. Днём раньше посеешь – неделей раньше пожнёшь. Терпение и труд всё перетрут; Труд украшает человека. Работать не могу, а ем по пирогу. Здоров в еде, да хил в труде.

Нередко в пословицах труд является показателем достатка в доме:

терпение и труд дивные всходы дают; горькая работа, да хлеб сладок и др.

В этих пословицах фиксировалась мечта русского человека о достойной оценке его труда. Примерно равное количество пословиц составляют группу, высмеивающую лень, тунеядство:

Кто ленив сохой, для того весь плохой; Ленится да гулять – добра не видать. Ленивый и в своей избе промокнет.

Используя антонимы, можно легко ярко и образно высмеять главный человеческий порок – лень:

Живёт не жнёт, а хлеб жуёт. Кто косить, а мы сено косить; Наши пряли, а ваши спали.

Английские пословицы о труде также разделены на семантические подгруппы. Но пословицы о труде встречаются нечасто. Труд, дело как бы вливается в жизнь и становится само собой разумеющееся. Тем не менее, имеющиеся английские пословицы о труде можно разделить на подгруппы в силу разного отношения к проблеме:

1) труд, трудолюбие, вознаграждение за труд;

2) труд в противопоставлении удовольствию;

3) каждый должен заниматься своим делом;

4) отношение к труду.

1. Труд сопровождает человека всю жизнь, как человек потрудится, то он и будет иметь:

Thelabourerisworthyofhishire (Каждый человек заслуживает платы за свой труд).

В целях выгоды надо трудиться, чтобы потом не остаться в хвосте:

Strikewhiletheironishot (Куй железо, пока горячо), Makehaywhilethesunshines (Готовь сено, пока солнце сияет).

Таким образом, в этих пословицах говорится о том, что в любых начинаниях надо использовать благие обстоятельства.

2. Пословицы о труде, в которых труд противопоставляются удовольствию:

Business before pleasure (Делувремя – потехечас), Business is the salt of life (Нетничеговажнеедела).

3. Отметим 12 единиц пословиц, построенных на синонимии, они о том, что если много людей возьмутся за одно и то же дело, толку не будет:

Everybody’s business is nobody’s business (Деловсех - ничьедело), Jack of all trades is master of none (Завсебраться – ничегонеуметь).

Каждый человек должен заниматься тем, что умеет:

Thecobblershouldsticktohislast (Сапожнику следует придерживаться своего ремесла).

4. Отношение к делу, труду выражается через то, как человек его начнет:

A good beginning makes a good ending, It is the first step that costs (Доброеначалополделаоткачало).

Труд сопровождает человека всю жизнь, как человек потрудится, то он и будет иметь. Таким образом, труд как основу жизни русский и английский народ глубоко уважал и высказывал по этому поводу немало суждений.

Пословицы убедительно иллюстрируют мысль о том, что культуры многогранны и включают в себя элементы других культур. Многим русским пословицам можно найти эквиваленты в английском и татарском языках:

Худоовцам, гдеволквпастухах – Don’t leave a fox to guard the chickens;

что посеешь, то и пожнёшь – Youreapwhatyousow;

худоеколесогромческрипит – The squeary wheel gets the oil;

Эш бүре түгел - тешләмәс- работа не волк- не съест и пр.

§ 2. Лингвокульторологический анализ структуры русских, английских и татарских пословиц.

Древнейшие пословицы дали новым поколениям людей как бы формулы мысли, в которые облеклись результаты познавательной деятельности человека. В структурном отношении любая из пословиц является конкретным суждением, имеющим общий смысл вследствие того, что в суждении утверждается некий признак, присущий или могущий быть отнесённым и к другим явлениям, которые сходны между собой именно в этом или ряде других признаков, хотя и различаются по всем остальным. На этой основе могут возникать многочисленные и разнообразные аналогии: пословичный образ как иносказание может применяться к различным конкретным явлениям и фактам. Все частные случаи будут подтверждать смысл общего пословичного суждения. Само же пословичное суждение приобретает обобщённый смысл только при иносказательном токовании. Например, в суждении Цыплят по осени считают воспроизведено обыденное явлении, но оно интересно и значительно не само по себе. А тем, что придаёт пословице форму обобщённого иносказания. Пословичный образ служит не для выражения только данного факта, конкретной ситуации или действия, но для выражения обобщённой мысли. Пословица о цыплятах утратила бы свой смысл, если бы понималась в прямом значении.

В пословице конкретный факт поднимается до широкого обобщения, далеко выходящего за рамки данного суждения. Таким же путём играет английское пословичное суждение. Английская пословица в структурном отношении является суждением. Пословичный образ в английской пословице в качестве иносказания применяется к различным явлениям и фактам. Так же как и в русской пословице, в английской и татарской пословице конкретный факт обобщается широко, выходя за рамки суждения. Широта применения пословицы возникает именно вследствие обычного для неё мышления по аналогии. Всякая пословица включает в себя возможность такой оценки явления, когда его свойства могут быть применены для понимания другого явления, в чёт- то сходного с ним. Английское пословичное суждение, как и русское и татарское, приобретает обобщённый смысл только при иносказательном толковании. Например, такие пословицы:

Don’tcountchickensbeforetheyarehatched, Firstcatchyourhare, thancookhim (Цыплят по осени считают, Не дели шкуру неубитого медведя); Татарские: Тумаган тайның биле сындыру ( не дели шкуру не убитого медведя).

Жанровое назначение и жанровая структура пословицы определяется практической целью пословицы, её ролью в повседневной речи, способностью к многозначному употреблению по принципу аналогии.

Обобщая, можно сказать, что пословица как поэтический жанр выработала в процессе своего исторического развития такое структурно-образное построение, при котором воспроизводится конкретная реальная ситуация и выделяются такие её стороны, какие могут служить передаче обобщённой мысли. Пословица непосредственно связана с народной практикой и служит для подкрепления или выражения какой-либо мысли в речевом обиходе.

Ценность пословиц, причина их большей популярности в народе прежде всего объясняются их глубоким содержанием, мудростью, выраженных в них мыслей. Их широкая известность зависела от того, что народные суждения выражены кратко, образно, ритмично. Являясь самостоятельным жанром народного поэтического творчества, пословицы имеют свои специфические стилевые особенности. У пословицы особый композиционный строй, определяющийся её основной целенаправленностью, её функции в речи. Пословицы неразрывно связаны с живым разговорным языком, активным элементом которого они являются. Вне разговора они обычно не употребляются (чего нельзя сказать о песне, сказке, которые бытуют вне разговорной речи). Однако, несмотря на тесную близость к языку, пословицы характеризуются своим художественным своеобразием, отличаются, например, от постоянных словосочетаний и идиом, встречаемых в языке, значительно большей смысловой гибкостью, синтаксической организацией, поэтической структурой и другими особенностями, присущими и как особому жанру народно - поэтического творчества.

Поскольку пословица выражает суждение. Она представляет собой синтаксическое целое. Пословицы – цельнопредикативные конструкции, построенные преимущественно по действующим моделям простого и сложного (сложносочинённого, сложноподчинённого и безсоюзного) предложения. В то же время пословицы предаются из поколения в поколение как застывшие. Традиционные единицы, которые не могут не отстаивать от развития языка. Именно отставать, так как под давлением лексической, грамматической, фонетической, экспрессивно – и функционально – стилистической систем языка пословицы беспрерывно изменяются. Как сам язык, но медленнее.

Русские, английские и татарские пословицы характеризуются своеобразием поэтических и языковых средств, с помощью которых достигаются их лаконизм, меткость, яркость и выразительность.

Русские, английские и татарские пословицы, в отличие от языковых идиоматических выражений. Представляют собой краткие художественные произведения. Иначе, пословицы бывают двучленными, трёхчленными, а иногда и многочленными.

В пословичных предложениях, всегда очень кратких и художественно отшлифованных, нет ни одного лишнего слова, так как все они важны и глубоко значимы, мысли и суждения в них выражены ясно и логично. Это достигается не только краткостью пословиц, но и стройностью композиции, совпадающей с их синтаксическим построением.

Пословицы в русском, английском и татарском языках могут быть построены по модели:

  1. простого предложения;

  2. сложного предложения.

2.1. Русские, английские и татарские пословицы,

построенные по модели простого предложения.

Русские, английские и татарские пословицы, построенные по модели простого предложения могут быть двусоставными и односоставными. По этой модели в нашей картотеке представлено 45 русских пословиц, 37 английских пословиц и 24 пословицы татарского языка.

Пословицы, имеющие структурную модель простого двусоставного предложения обычно в прямом значении слов, не все пословицы прибегают к иносказательной образности. Несмотря на то, что одной из распространенных форм выражения общего отвлеченного суждения в пословицах является иносказательная передача через единичные факты, явления или действия: Без работы день годом кажется. Всякая птица своим клювом сыта. Дело мастера боится. Земля дармоедов не кормит. Мал золотник, да дорог. Терпенье и труд все перетрут.

Или Every family has a black ship(Всемьенебезурода), Too many. Cooksspoilthebroth (У семи нянек дитя без глазу).

Таким образом, структурные модели простого двусоставного предложения можно встретить и в русских, английских и татарских пословицах. Среди них предложения осложненные и неосложненные, а также с однородными главными членами.

Русские, английские и татарские пословицы, могут иметь структуру простого односоставного предложения с главным членом в форме сказуемого. В русских пословицах односоставные предложения могут быть нескольких типов. К ним относятся личные, определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные.

Очень часто встречаются в пословицах обобщенно-личные предложения. Это самый распространенный тип в пословицах.

Не случайно этот синтаксический тип предложения – обобщенно-личный распространён в пословицах. Обобщённо-личные предложения – это такие односоставные предложения, главный член которых глагол-сказуемое обозначает действие обобщённого деятеля (всех и каждого) [Коршун, Хмелёва 2007: 56]. Действие обобщённо-личного предложения может быть отнесено к любому лицу. Степень обобщения деятеля может быть различна: действие может относиться не только к любому, но и всякому лицу, но и к обобщённо мыслимой группе лиц, к любому лицу, которое попадает в соответствующую ситуацию: За чем пойдёшь, то и найдёшь. Получишь доход, явится и расход. Поспешишь – упадёшь, последним придёшь. Поспешишь – людей насмешишь и др.

Обобщенность деятеля в таком типе пословиц имеет много общего с неопределённостью: нередко лицо намеренно не указывается, чтобы представить исполнителя действия как лицо обобщённое: Лежа хлеба не добудешь. На чужую работу глядя, сыт не будешь. Не натрёшь работой холку, так положишь зубы на полку. Тише едешь - дальше будешь. Поспешишь - людей насмешишь.Что посеешь, то и пожнешь.

В некоторых случаях определённость и неопределённость деятеля сливаются с обобщённостью. Такие предложения в пословицах можно назвать неопределенно–обобщенными, так как по форме они совпадают с неопределённо–личными, а по семантике являются неопределённо–обобщёнными.

Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Не говори, что делал, а говори, что сделал. Семь раз отмерь, один отрежь.

Неопределенно-личные предложения в пословицах употребляется, когда лицо мыслится как неопределенное. Внимание говорящего сосредотачивается на действии, действующее лицо остаётся в тени, т. к. оно неизвестно или не важно для сообщения:

Цыплят по осени считают. Семь дел в одни руки не берут.

Безличные предложения в пословицах употребляются тогда, когда выражается действие или состояние (признак), возникающий, существующий независимо от производителя действия и носителя признака:

Не пилось бы, не елось, никуда бы добро не делось. Рано встает, да поздно обувается. Было, да сплыло.Нужно наклониться, чтоб из ручья напиться. Меньше слов, да больше дела.

Односоставные предложения в пословицах, где употребление подлежащего излишне, так как форма глагола – сказуемого указывает на определённое лицо, хотя оно не названо широко, употреблены в пословицах. В связи с этим определённо-личное предложение легко трансформируется в двусоставное: Рано оседлали, да поздно поскакали.

В пословицах могут встречаться простые односоставные предложения в виде неполных предложений: Не игла шьёт, а руки; не по дням, а по часам растут; не работа сушит, а забота.

Встречаются пословицы побудительной семантики, соответствующих простому предложению. Их особенностью является полное отсутствие в их числе номинативных предложений; редкая встречаемость безличных предложений, характеризующихся дательным падежом субъекта или постфиксом -ся безличного глагола; невозможность определить структурный тип предложения: пословицы, соответствующие односоставным предложениям с формами глаголов 2-го и 3-го лица, фактически совмещают в себе три разных по характеру предложения: определенно-личное, содержащее обращение к конкретному собеседнику; обобщённо-личное или неопределённо личное, наделённые значением обобщения или оценки. Закреплённый в традиционной грамматике за формальным показателем таких пословиц тип простого предложения неоднозначен и определяется по функции. Например, в пословице: Не учи безделью, учи рукоделью в первичном значении реализуется прямое побуждение адресата, направленное на временной план будущего и относящее пословицу к разряду определено-личных предложений, подразумевающих действия 2-го лица. Во вторичных – актуализируется либо общее назидание без определенной временной и адресной направленности, либо оценка действий какого-либо лица в прошлом, а имплицитность определенного лица-субъекта в содержании пословицы позволяет определить тип односоставного предложения как обобщённо-личного или неопределённо-личное.

Английские пословицы также имеют модель простого предложения, которое может подразделяется на двусоставное и односоставное. В нашей картотеке выявлено 37 пословиц, построенных по модели простого предложения.

Пословицы, построенные по модели простого двусоставного предложения, имеют в качестве подлежащего абстрактные существительные – (experience, labourer, habit, life, money, time) (опыт, рабочий, привычка, жизнь, деньги, время). В пословицах, построенных по этому типу предложения, обычно содержат в себе наблюдения конкретных явлений жизни и отношений к этому явлению: Lifeisnotallbeerandskittles (Век протянется – всего достанется). Actions speak louder than words (Поступкиговорятгромче, чемслова).

Английские пословицы, построенные по модели простого двусоставного предложения имеют в своей структуре подлежащее, выраженное личным местоимением Не(Он), существительным Man(Человек), Everyman (Каждый, Всяк):

He needs a long spoon that sups with devil (Тот, ктоестсдьяволом, должениметьдлиннуюложку), Every man is the architect of his own fortune. (Всяк своему счастью кузнец).

Английские пословицы могут быть построены по типу простого односоставного предложения. Односоставные предложения могут в свою очередь подразделяться на:

  1. обобщённо – личные (29 единиц);

  2. неопределённо – личные (1 единица);

  3. безличные (6 единиц);

  4. инфинитивные (2 единицы).

Не встретились пословицы, имеющие структуру односоставных номинативных и определённо – личных предложений…

Как видно, большинство случаев употребления в английских пословицах обобщённо – личного предложения: Don’tcountchickensbeforetheyarehatched (Цыплят по осенисчитают). Cut your coat according to your cloth (Поодежкепротя-гивайножки). Don’t teach fishes to swim (Неучирыбуплавать).

Так же как и русских пословицах в форме обобщённо-личного предложения в английских пословицах излагаются советы, пожелания, приказы, адресованные не конкретному лицу, а определённой группе лиц.

Пословицы английского языка, могут быть построены по типу безличного предложения. Показателем безличности в английской пословице является страдательное причастие прошедшего времени: Whatisdone, cannotundone (Что сделано – не отменишь) или What. Is fairly gathered is roundly spent(Худододобранедоведёт).

Реже в английских пословицах встречаются односоставные инфинитивные предложения: Toerrishuman (Человеку свойственно ошибаться).

Подводя итог сказанному выше, русские и английские пословицы по структуре своей сходны в том, что могут быть построены по модели простого двусоставного и односоставного (обобщённо – личного, инфинитивного, неопределённо – личного, безличного) предложения. Причём структура английской пословицы в русском переводе может и не совпадать. Так как русский и английский язык строятся по- разному. В английской пословице – пусть даже это и будет односоставное инфинитивное, всё равно будет подлежащее, так как того требует закон и порядок построения английского предложения. Простые предложения в русских и английских пословицах обычно заключают в себе обобщённое наблюдение над каким-либо явлением жизни.

2.2 Русские, английские и татарские пословицы,

построенные по модели сложного предложения

Русские, английские и татарские пословицы могут быть построены и по модели сложного предложения. В сборниках английских, русских и татарских пословиц встречаются пословицы, построенные по типу:

1) сложносочинённых (ССП);

2) сложноподчинённых (СПП);

3) сложных бессоюзных предложений (БСП).

1. Русские пословицы, построенные по модели сложного предложения, насчитывают в нашей картотеке 45 единиц. Из них ССП – 13 единицы, СПП (12 единицы) и БСП (20), т. е составляют равное количество употребления структурных моделей сложного предложения. Лишь одну из пословиц можно отнести к сложному синтаксическому образованию – периоду: Сбил, сколотил – вот и колесо! Сел да поехал – ах, хорошо. Оглянулся назад – Одни спицы лежат! Данное сложное синтаксическое и ритмико – интонационное образование состоит из трех предложений.

Структурной особенностью русских пословиц, построенных по модели сложносочинённого предложения, является однородность и неоднородность предикативных частей, воспроизводящих структурные схемы ССП. Пословицы такого типа имеют функцию сообщения, назидания:

Бедность учит, а богатство портит. Гречневая каша – матушка наша, а хлебец ржаной – отец родной. Палец слаб, а кулак силен. Рыбка мелка, да уха вкусна. Труд без ученья скучен, да плод от ученья вкусен.

Структурной особенностью пословиц побудительной семантики, построенных по модели ССП, имеющей непосредственное отношение к функционированию, является однородность и неоднородность предикативных частей, воспроизводящих структурные схемы простых императивных предложений. При этом структурная однородность не всегда гарантирует однозначную реализацию обеими частями директивного речевого акта: одна из форм 2-го лица повелительного наклонения имеет побудительное значение и наделяет им всю пословицу; другая – тяготеет к полюсу «сообщения». Коммуникативно-функциональной особенностью таких пословиц является не только совмещение в структуре предложения двух речевых актов: директивного и дескриптивного, но и не меньшая категоричность побудительного значения: побуждение одной части подкрепляется дескриптивным высказыванием, которое является неоспоримым и бесспорным: Браниться – бранись, а рукам волю не давай, На чужой обед надейся, а свой припасай.

2. Структурной особенностью пословиц, построенных по типу сложноподчинённого предложения является употребительность местоимённо-соотносительных предложений нерасчленённой структуры: Кто трудиться рад, тот хлебом богат. Кто ходит больше, живет дольше. Кому работа служит, тот ни о чём не тужит. Тот жизнь ругает, кто счастья не знает. Плох тот солдат, который не надеется быть генералом.Кто раньше встает, тот грибки соберет.

В русских пословицах часто встречаются сложноподчинённые предложения расчленённой структуры. Например, СПП расчленённой структуры с придаточным времени, с придаточным причины, с придаточным следствия, с придаточным цели. Такая структура русских пословиц свидетельствует о том, что пословицы максимально содержательны и полезны: Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.Нужно наклониться, чтоб из ручья напиться. Подобная частотность встречаемости определённых типов пословиц-СПП свидетельствует о стремлении русского пословичного фонда не только к максимальной содержательности и полезности пословиц, но и к высшей степени гармоничности (внутренней и внешней)входящих в него единиц.

3. Структура пословиц русского языка может иметь модель сложного бессоюзного предложения. Выражением бессоюзия в русских пословицах является интонация – перечислительная, сопоставительная, обусловленности, объяснительная: В труде победить – мир укрепить (интонация следствия). Делали наспех – сделали на смех (интонация следствия). Есть терпенье, есть и умение (перечислительная интонация). Дела сами не ходят – водить их надо (интонация следствия). Кончил дело - гуляй смело (интонация следствия). Всё может случиться: богатый к бедному постучится (объяснительная интонация).

Частое употребление в пословицах русского языка, структуры БСП объясняется принадлежностью последних к сфере разговорной речи, а также смысловой ёмкостью и яркой стилистической окрашенностью бессоюзия.

Особенностью пословиц, построенных по типу БСП в русском языке является однородность предикативных частей в большинстве случаев.

Английские пословицы, построенные по модели сложного предложения, представлены в количестве 58 единиц. Из них можно выделить пословицы, построенные по типу:

  1. сложносочинённых предложений (6 ед.);

  2. сложноподчинённых предложений расчленённой структуры (15 ед.); нерасчленённой структуры (23 ед.). СПП побудительной семантики – (5 ед.);

  3. бессоюзных предложений в количестве (14 ед.).

  1. Структурной особенностью английских пословиц, построенных по модели сложносочинённого предложения, является однородность и неоднородность предикативных частей, воспроизводящих структурные схемы ССП. Пословицы такого типа имеют функцию сообщения, назидания: Honeyissweet, butthebeestings (Хорош медок, да пчёлка жилит), Youhavemadeyourbed, andyoumustlieonit (Как посееешь, так и пожнёшь).

Структурная особенность английских пословиц побудительной семантики, построенных по модели ССП, характеризуется однородностью и неоднородностью предикативных частей, воспроизводящих структурные схемы простых императивных предложений. При этом структурная однородность не всегда гарантирует однозначную реализацию обеими частями директивного речевого акта: одна из форм 2-го лица повелительного наклонения имеет побудительное значение и наделяет им всю пословицу; другая – тяготеет к полюсу «сообщения»: Asknoquestionsandyouwillbetoldnolies (Много будешь лениться, скоро состаришься), Dressupastickanddoesn’tappeartobeastick (В тркде пригож, а без него на пень похож).

  1. Структурной особенностью пословиц, построенных по типу СПП, являетя употребительность предложений расчленённой структуры (15 единиц) и нерасчленённой структуры (23 единицы). Самое распространённое употребление английских пословиц, построенных по типу местоимённо-соотносительных предложений нерасчленённой структуры: Godhelpsthosewhohelpthemselves (Бережёного Бог бережёт); WhoChatterstoyou, willchatterofyou (Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас).

Но редко встречаются и присубстантивные предложения нерасчленённой структуры:

It’snotagaycoatthatmakesthegentleman (По одёжке встречают, по тркду провожают).

В английских пословицах часто встречаются сложноподчинённые предложения расчленённой структуры, это касается и пословиц русского языка. Например, СПП расчленённой структуры с придаточным времени, с придаточным причины, с придаточным следствия, с придаточным цели. Такая структура английских пословиц свидетельствует о том, что пословицы максимально содержательны и полезны. Меткое, образное замечание в пословицах создаются при помощи структуры пословицы. Русские и английские пословицы создаются по своим структурным закономерностям предложения: Whenflattersmeet, thedevilgoestodinner (Когда встречаются трудяги, сатана идёт обедать (т.е. ему нечего делать) – придаточное времени. Ifyourunaftertwohares, youwillcatchneither (За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь) – придаточное условия.

Частота встречаемости определённых типов английских пословиц-СПП свидетельствует о стремлении английского пословичного фонда не только к максимальной содержательности и полезности пословиц, но и к высшей степени гармоничности (внутренней и внешней) входящих в него единиц.

  1. Английские пословицы могут иметь структурную модель бессоюзного сложного предложения. Выражением бессоюзия в английских пословицах является интонация – перечислительная, сопоставительная, обусловленности, объяснительная. Структурной особенностью пословиц, имеющих модель БСП является однородность предикативных частей: Easycome, easygo (Что легко наживается, легко и проживается), Artislong, lifeisshort (Жизнь коротка, труд вечен), Likefather, likeson (Каков отец, таков и сын). Manproposes, Goddisposes (Человек предполагает, а бог располагает), Nopains, nogains (Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда).

Пословицы, имеющие в своём составе БСП, содержат перечислительную, сопоставительную интонацию. Функция таких структурных моделей в английском языке – как можно короче выразить мысль, что объясняется принадлежностью пословиц, построенных по типу БСП к сфере разговорной речи и активным использованием в ней описываемых структур; а также смысловой ёмкостью и яркой стилистической окрашенностью бессоюзия.

Английские пословицы, имеющие модель БСП побудительной семантики не встретились.

3. Татарские пословицы представлены по модели сложного предложения, представлены в количестве 70 единиц. Из них можно выделить пословицы, построенные по типу:

1)сложносочинённых предложений (6 ед.);

2)сложноподчинённых предложений расчленённой структуры (ед); СПП побудительной семантики – (5 ед.);

3)бессоюзных предложений в количестве (6 ед.).

  1.  
    1. Структурной особенностью татарских пословиц, построенных по модели сложносочинённого предложения, является однородность и неоднородность предикативных частей, воспроизводящих структурные схемы ССП. Пословицы такого типа имеют функцию сообщения, назидания: Эшләгән туңмас, эшләмәгән уңмас- Работающий не замёрзнет,Неработающий – замёрзнет; Ашаганда мин телсез, эшләгәндә мин өнсез- Когда я ем я молчу, когда работаю думаю.

Структурная особенность татарских пословиц побудительной семантики, построенных по модели ССП, характеризуется однородностью и неоднородностью предикативных частей, воспроизводящих структурные схемы простых императивных предложений. При этом структурная однородность не всегда гарантирует однозначную реализацию обеими частями директивного речевого акта: одна из форм 2-го лица повелительного наклонения имеет побудительное значение и наделяет им всю пословицу; другая – тяготеет к полюсу «сообщения»: Авызындагы тешенә бакма, кулыннан килер эшенә бак- не смотри на зубы во рту, а смотри на дело, которое с рук идёт.

2. Структурной особенностью пословиц, построенных по типу СПП, являет ся употребительность предложений расчленённой структуры (6 ед.): Эшләгән туңмас, эшләмәгән уңмас(Работающий не замёрзнет, Неработающий – замёрзнет);Ашаганда мин телсез, эшләгәндә мин өнсез (Когда я ем я молчу, когда работаю – думаю); Кулы берне эшли, теле икенчене сөйли (Руки делают одно- язык говорит другое).

В татарских пословицах часто встречаются сложноподчинённые предложения расчленённой структуры, это касается и пословиц русского языка. Например, СПП расчленённой структуры с придаточным времени, с придаточным причины, с придаточным следствия, с придаточным цели. Такая структура татарских пословиц свидетельствует о том, что пословицы максимально содержательны и полезны. Меткое, образное замечание в пословицах создаются при помощи структуры пословицы. Частота встречаемости определённых типов татарских пословиц-СПП свидетельствует о стремлении английского пословичного фонда не только к максимальной содержательности и полезности пословиц, но и к высшей степени гармоничности (внутренней и внешней) входящих в него единиц.

3. Татарские пословицы могут иметь структурную модель бессоюзного сложного предложения. Выражением бессоюзия в татарских пословицах является интонация – перечислительная, сопоставительная, обусловленности, объяснительная. Структурной особенностью пословиц, имеющих модель БСП является однородность предикативных частей: Кулы эштән бушамый, эше эшкә ошамый (Работа не выпущенная из рук, имеет пользу); .Акыл күпкә җиткерер, көнәр күккә җиткерер (Дни пойдут на прибыль, если ум дорастёт до работы). В основном в анализе ССП встретилось больше чем СПП. Имеющие модель БСП побудительной семантики не встретились.

Подводя итог проанализированных с точки зрения структуры русских, английских и татарских пословиц, надо заметить, что те и другие пословицы имеют модель простого и сложного предложения. Простое предложение может быть двусоставным и односоставным как в русском, так и в английском и татарском языке. Разновидности простого односоставного предложения в пословицах русского языка обобщённо-личные, неопределённо-личные, безличные, инфинитивные, определённо-личные. Не встретились пословицы английского, имеющие структуру односоставных номинативных и определённо – личных предложений. Также и не встретились в татарском языке безличные и инфинитивные предложения. Русские, английские и татарские пословицы могут иметь структурные модели сложного предложения. Встречаются пословицы, построенные по модели сложносочинённого, сложноподчинённого и бессоюзного предложений. Употребление сложных предложений в пословицах почти одинаковые и в русском и в английском и в татарском языках. Пословицы, имеющие структуру ССП, больше распространены в русских пословицах. Пословицы, имеющие структуру СПП, широко распространены в основном в английских пословицах. В русских, английских и татарских пословицах, имеющих структуру СПП, выражены разного рода отношения (временные, целевые, условные, причинные, следственные и т.д.). Самая распространённая структурная модель пословицы и в русском и в английском языках – БСП. Такая модель пословицы позволяет выразить мысль короче и ярче, а достигается это яркой стилистической окрашенностью бессоюзия.

Таким образом, говоря о структуре русских, английских и татарских пословиц в рамках пословичного фонда, данные конструкции проявляют заложенное в них традиционное грамматикой своеобразие и обнаруживают дополнительные функционально-семантические особенности. В качестве формальных особенностей английской пословицы. По сравнению с русской, можно назвать фиксированный порядок слов, запрет двойного отрицания, стремление к двусоставности, которое своей формой не всегда может достаточно ясно указывать на субъект, требую его наличия. Вследствие чего даже безличные английские пословицы строятся при помощи формально безличного подлежащего, которое растворяя своё содержание в содержании сказуемого, не обозначает никакого реального субъекта, не выделяется и не рассматривается самостоятельно, но всё-таки присутствует в предложении.

Обобщая сказанное, отметим, что большинство русских, английских и татарских пословиц состоят их двух частей: в первой содержится иносказание, а во второй – поучение, вывод.

В английских и русских пословицах четкость и ясность синтаксического членения поддерживается синтаксическим параллелизмом: Гречневая каша – матушка наша, хлебец ржаной – отец родной, Горем падёшь- поднимут, трусом пойдёшь – раздавят. Easycome, easygo (Что легко наживается, легко и проживается). Ритмическая организация пословиц способствует их закреплению в памяти народа. Ритмический строй пословиц отличает их необыкновенная чёткость. В основном ритмический строй русских и английских пословиц создаётся разнообразием форм и элементов словесной ритмики – ударений, созвучий, синтаксического строения. В своё время Ф.И.Буслаев заметил, что «пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли».

С особенностями пословиц как жанра связан и специфический языковой стиль. На стиле пословиц сказалось прежде всего стремление научить, дать совет. Это ярко проявилось в отборе глагольных форм ив общем синтаксическом строении. Русская, английская и татарская пословица широко использует тип обобщённо-личных предложений с повелительными формами глагола. По поводу этого приводилось много примеров выше. Наставительный характер таких пословиц совершенно ясен. Их обобщённо-личный характер проявляется в том, что они могут быть отнесены к любому лицу, что и соответствует жанровой природе пословиц. Обобщённо-личное предложения в пословицах выражаются и глаголом в форме второго лица будущего простого времени с модальным значением возможности или невозможности действия. Этими формами далеко не исчерпывается все многообразие стилистического оформления пословиц, но такую бы грамматическую форму они не имели, в ней всегда обнаруживается отнесение пословичного суждения к многочисленным и разнообразным жизненным случаям, ко многим людям, а также его наставительный дидактический смысл.

Употребляя пословицы в момент речи, говорящие хотят усилить довод, выразить определённое обобщение, повлиять или манипулировать другими людьми, обосновывать собственные недостатки, манеры поведения, высмеивать социальное зло, и в качестве шутки использовать в нелепой ситуации, и, конечно, без повода, так как пословица просто так не скажется.

Выводы по ΙΙΙ главе

Рассмотрев особенности русских, английских и татарских пословиц на семантическом и грамматическом уровне, а также проанализировав структуру пословиц с лингвокульторологической точки зрения, были сделаны следующие выводы:

1. Пословицы убедительно иллюстрируют мысль о том, что все культуры многогранны и включают в себя элементы других культур.

2. Основные идейно-тематические группы русских, английских и татарских пословиц:

1) пословицы, характеризующие труд как источник материальных благ на земле, а вместе с ним отдых.

2) пословицы отражающие отношение человека к труду.

3) пословицы, характеризующие дом, хозяйство, быт, семейный уклад, основанный на труде. Труду в семье отдаётся приоритетное положение.

4) пословицы, характеризующие достаток в доме. Бедность-богатство – ключевые понятия данной группы;

3. При различном лексическом наполнении пословицы русского и татарского языка могут быть сходными по значению. Так, в этих языках может быть одинаково отрицательное отношение к лени, глупости, лжи. У татарского и русского народов различное отношение к свободе, Богу, человеку. На это повлияла в первую очередь история стран, религия. Русские и англичане по-разному относятся к деньгам; хотя мнения этих двух народов сходятся в отношении ко времени и к жизни, смерти. Всё это ярко выражено в их народном творчестве – пословицах.

4. Семантическая характеристика русских, английских и татарских пословиц отражает типичные черты менталитета. Для русского народа таковыми являются: оптимизм, свободолюбие, религиозность, трудолюбие, отзывчивость, терпение, стойкость, мудрость и доброта, а для англичан – это религиозность, законопослушность, понимание, сдержанность, трудолюбие, индивидуализм, скромность и мудрость, для татар – стойкость, мудрость, религиозность, свободолюбие. В татарских половицах содержится в основном поучение.

5. Жанровое назначение и жанровая структура пословицы определяется практической целью пословицы, её ролью в повседневной речи. Способностью к многозначному употреблению по принципу аналогии. Обобщая, можно сказать, что пословица как поэтический жанр выработала в процессе своего исторического развития такое структурно-образное построение, при котором воспроизводится конкретная реальная ситуация и выделяются таки её стороны, какие могут служить передаче обобщённой мысли. Пословица непосредственно связана с народной практикой и служит для подкрепления и выражения какой-либо мысли в речевом обиходе.

6. Пословицы в английском, в русском языках и татарском могут иметь структуру простого (в основном односоставного, обобщённо-личного) и сложного (сложносочинённого, сложноподчинённого) предложения. Русская и английская пословица состоит из двух частей: в первой содержится иносказание, общее суждение, а во второй – поучение, вывод.

7. Смысл, вкладываемый в пословицу, безусловно, зависит от интонации. В пословицах всех трех языков, построенных по модели простого предложения, имеют нисходящую интонацию, а в пословицах, построенных по модели сложного предложения, интонация восходяще-нисходящая.

8. Русские и английские пословицы, имеющие модель простого предложения обычно выражают:

1) общее суждение, верное при любых обстоятельствах, вечную истину, побуждение;

2) пословицы русского и английского языков, имеющие модель сложного предложения выражают разного рода отношения (временные, условные, целевые и т. д.).

Таким образом, труд как основу жизни русский и английский народ глубоко уважал и высказывал по этому поводу немало метких суждений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык, важнейшее и удивительное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и в то же время отлично организованную систему. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа – носителя языка.

В русском, английском и татарском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национальная – культурная семантика я зыка, т.е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, общественного устройства страны, её фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.

Национально – культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в синтаксисе, и не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется в так называемых строевых единицах языка, т.е в тех единицах, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, называют предметы и явления окружающего нас мира. К числу строевых единиц языка принадлежат слова, языковые афоризмы (пословицы, поговорки и крылатые выражения). Строевые единицы языка, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому коммуникации, Но и источники различных общественно значимых сведений. Можно утверждать, что национально – культурная семантика языка – это продукт истории, включающий в себя также прошлое культуры. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка.

Наблюдая за образным основанием народных русских и английских пословиц, отчётливо видится их органическая связь с традиционной символикой и национальной культурой в целом. В них в тесном единстве представлены этические, нравственные, религиозные, художественные и логические аспекты народного сознания.

Пословицы – это тот языковой материал, который позволяет дать оценку прошлому и настоящему. Отношениям человека в разных жизненных ситуациях. К тому же, пословицы – это лингвокульторологическая база, при помощи которой можно сравнить русскую и английскую национальную и языковую традицию.

Через пословицу можно проследить как русский, английский и татарский народ относится к тому или иному явлению, на основе чего создаются те или иные образы в пословицах русского, английского и татарского языков.

Самой многочисленной является группа пословиц, которые иллюстрируют отношение человека к труду. «Труд – это одна из важнейших сфер действия морали, охватывающая все области общественно-полезной деятельности человека…». Понятие трудовой нравственности включает две основные стороны – отношение труженика к обществу в целом и нормы взаимоотношений между участниками совместной деятельности [Словарь по этике 1975: 314]. «Все богатство человека, без сомнения, заключается в его труде», - отмечал Д.И. Писарев [Селезнёв 1983: 76].

Русский, английский и татарский народы всегда цении труд как основу жизни, высказывая о нем немало метких суждений. Трудовая этика и эстетика выразились в пословицах с той характерностью, которая позволяет говорить о существовании особого подхода, особого угла зрения на эту проблему.

Проследив значимость пословиц в изучении русского, английского и татарского народов, были сделаны следующие выводы:

1. В русских, английских и татарских пословицах нашла отражение вся многогранная жизнь народа, все сферы деятельности человека, т.е. пословицы представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта русского. английского и татарского народа, содержат экспрессивную окраску событий, явлений в жизни человека.

В пословицах о труде выразилось отношение русского и английского народа к труду и лени, трудолюбию и праздности, в них также представлен опыт трудовой жизни народа, нашедший отражение в земледель

2. Рассмотрев особенности русских, английских и татарских пословиц на семантическом и грамматическом уровне, а также проанализировав структуру пословиц с лингвокульторологической точки зрения, были сделаны следующие выводы:

Пословицы убедительно иллюстрируют мысль о том, что все культуры многогранны и включают в себя элементы других культур.

3. Основные идейно-тематические группы русских, английских и татарских пословиц:

1) пословицы, характеризующие труд как источник материальных благ на земле, а вместе с ним отдых. В пословицах и поговорках труд является показателем достатка в доме.

2) пословицы отражающие отношение человека к труду. Большинство пословиц, отобранных из словарей пословиц для иллюстрации словарного материала, отражает положительное отношение человека к труду.

3) пословицы, характеризующие дом, хозяйство, быт, семейный уклад, основанный на труде. Труду в семье отдается приоритетное положение. В пословицах данной группы фиксировалась мечта русского человека о достойной оценке его труда.

4) пословицы, которые обличают лень как качество человека. Бедность-богатство – ключевые понятия данной группы. Все пословицы данной группы высмеивают лень, тунеядство.

4. Семантическая характеристика русских, английских и татарских пословиц отражает типичные черты менталитета. Для русского народа: оптимизм, свободолюбие, трудолюбие, терпение; для англичан: сдержанность, чопорность, законопослушность; для татар: религиозность, понимание, терпение, стойкость характера.

5. По структуре большинство русских, английских и татарских пословиц состоит из иносказания, суждения и вывода.

Структурные модели русских, английских и татарских пословиц проявляют заложенное в них традиционной грамматикой формальное своеобразие и обнаруживают дополнительные функционально-семантические особенности.

Большинство русских, английских и татарских пословиц состоят из двух частей: в первой части содержится иносказание, а во второй – поучение, вывод. Первая и вторая части пословиц относятся как подлежащее к сказуемому. Часто эти народные изречения построены на антонимическом противопоставлении слов в составе сложных предложений с противительным союзом а. А значит, в их построении использованы антонимы как языковые, так и окказиональные. В структуре этих пословиц используются антонимы, с помощью которых можно было легко ярко и образно высмеять главный человеческий порок – лень:

Таким образом, труд как основу жизни русский и английский народ глубоко уважал и высказывал по этому поводу немало метких суждений.

Проведенное исследование позволяет высказать мнение о том, что русский, английский и татарский пословичный фонд, является отражением трех культур – русской, английской и татарской, которая является истинной сокровищницей русского, английского и татарского языка и содержит в себе характеристику ментальности трех народов.

СПИСОК УПОМИНАЕМОЙ И ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Источники

1. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: в 2 т. – М.: Художественная литература, 1984. – т. I. - 1984. – 383 с.; т. II. – 1984. – 399 с.

2. Русские пословицы и поговорки: Сб-к / Под ред. В.П. Аникина. – М.: Художественная литература, 1988. – 431 с.

3. Словарь употребительных английских пословиц (A dictionary of English proverbs in modern english): 326 статей / М.В.Буковская, С.И. Вяльцева и. З. Дубянская и др. – 3-е изд. – М.: Рус. яз., 1990. – 240 с.

4. Модестов, В.С. Английские пословицы и их русские соответствия. – М.: Рус. яз: Медиа, 2003. – 467 с.

5. Гварджаладзе, И.С. и др. 500 английских пословиц и поговорок. - 4-е изд. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 36 с.

6. Татар балалар фольклоры / под ред. Р.Ягъфарова = татарский детский фольклор. Казань. Раннур, 1999. – 352 с.

7. Татар халык иҗаты в 2т. – Казань, 2000. – 267 с.

Научная литература

1.Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. – М., 1983.

2. Аникин В.П. Долгий век пословицы. - Русские пословицы и поговорки под ред. В.П. Аникина. – Москва, 1957.

3. Аникин В.П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, загадках, народном языке: Очерки. – М.:Детская литература, 1982.

4. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – Москва, 1957.

5. Бакланова Е.Н. Личные имена вологодских крестьян по переписи 1717 г. // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. – М., 1970.

6. Балакай А.Г. Уроки Словаря. Заметки современного читателя о словаре В.И. Даля.// Русская словесность 2004, №5.

7. Бахтин В.С. От былины до считалки: Рассказы о фольклоре. – Л.: Детская литература, 1988.

8. Бессараб М. Владимир Даль. – М., 1968.

9. Бестужев – Лада И.В. Исторические тенденции развития антропонимов // Бестужев – Лада И.В. Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. – Москва, 1970.

10. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – Москва, 1983.

11. Вавилова Н.С. Еще раз о пословице // Начальная школа, 1994, №3.

12. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. – М.: Просвещение, 1981.

13. Веселовский С.Д. Ономастикон: древнерусские имена, прозвища, фамилии. – Москва, 1979.

14. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. – Москва: Знание, 1987.

15. Грушко Е.М., Медведев Ю.М. Имена. – М.: Айрис – Пресс Ральф, 1998.

16. Заказчикова Т.А. Русская антропонимика XVI – XVII вв. - М., 1979.

17. Зверев А.Д. О собственных и нарицательных именах. – М., 1976.

18. Зинин С.И. Введение в русскую антропонимию. – Ташкент, 1972.

19. Зинин С.И. Историческая ономастика. – Ташкент, 1977.

20. Ивашко В.А. Как выбирают имена. – Минск, 1980.

21. Калакуцкая Л.П. Фамилии. Имена. Отчества. – Москва, 1994.

22. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в русском эпосе.- Казань, 1967.

23. Коринфский А.А. Народная Русь. - Смоленск, 1995.

24. Королева И.А. Становление русской антропонимической системы. – М., 2000.

25. Личные имена в прошлом, настоящем и будущем.- М.: Наука, 1970.

26. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. -М.: Академия, 2001.

27. Никонов В.А. Имя и общество. – Москва, 1974.

28. Никонов В.А. Ищем имя. – Москва, 1988.

29. Никонов В.А. Личные имена в современной России // Вопросы языкознания. – 1967, №6.

30. Никонов В.А. Русская адаптация иноязычных личных имен // Ономастика. - М., 1969.

31. Панкеев И. Тайны русских суеверий. - М., 1997.

32. Полякова Е.Н. Из истории русских имен и фамилий. – М., 1991.

33. Православный церковный календарь. – М., 1988 и др.

34. Реформатский А.А. О собственных именах // Семья и школа. – 1963, №2.

35. Савенкова Л.Б. Русская паремиология семантический и лингвокультурологический аспекты. – М., 2004.

36.Сединкина В.Ф., Матущак Н.Г. Языковые возможности пословиц и поговорок // Начальная школа, 2002, №12.

37. Селезнёв Подвижники русской культуры (к 175-летию В.И. Даля и 150-летию А.Н. Афанасьева). – М.: Молодая гвардия, 1983.

38. Селищев А.М. Смена фамилий и личных имен. – Москва, 1977.

39. Сибирские татары: Духовное наследие: семейно – бытовая, обрядовая терминология и фольклор. –Казан: Фикер, 2001. – 310 с.

40. Система личных имен у народов мира. – М.: Наука, 1989.

40. Суперанская А.В. Восточнославянская ономастика. – М., 1973.

41. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М., 1973.

42.Суперанская А.В. Структура имени собственного. – М., 1969.

43. Суслова А.В. Суперанская А.В. О русских именах. – М., 1991.

44. Татар балалар фольклоры / под ред. Р.Ягъфарова = татарский детский фольклор. Казань. Раннур, 1999. – 352 с.

  1. Татар халык иҗаты в 2т. – Казань,2000. – 267 с.

  2. Татарская грамматика в 3 т. Синтаксис. Казань: татарское книжное изд-во 1992. – 488 с.

47. Татарские пословицы. Сост. Х. Ярмухаметов. М., «Дет.лит.,» 1971.

48. Татарское народное творчество. Детский фольклор. – Казань, татар.кн.изд., 1993. – 336 с.

49. Татары: Проблемы истории и языка (Сб. статей по проблемам лингвоэтимологии, возрождения и развития татарской нации). – Казань, 1995. – 464 с.

50. Традиционный фольклор Новгородской области: (По записям 1963-1976 гг.). Изд. подгот. В.И.Жекулина и др; /Отв. Ред. А. имени. В 2-х т. – М., 2005.

51. Тинькова Г.С. С Днем Ангела (имена и именины). – М. :Издательство Воскресенье, 1992.

52. Угрюмов А.А. Русские имена. Изд. 2-е, доп. и испр. – Вологда Сев.-зап. кн. издательство, 1990.

53.Успенский Б.А. Из истории русских канонических имен. – М., 1969.

54. Успенский Л.В. Ты и твое имя. Имя дома твоего. – Л., 1972.

55.Успенский Б.А. Филологические разыскания в области славянских древностей. – М., 1982.

56. Фролов Н.К. Некоторые замечания об употреблении, эволюции и сближении канонических и неканонических имен XVII века // Материалы по русско–славянскому языкознанию. – Воронеж, 1976.

57. Чебурко Т.А. Одна у человека родная мать, одна у человека и родина // Русский язык и литература в среднем учебном заведении УССР 1985, № 3.

58. Черепанова О.А. Взаимодействие литературного языка и народной речи в свете этнокультурных процессов // Литературный язык и народная речь. – Пермь, 1991.

59. Чичагов В.К. Из истории русских имен, отчеств, фамилий. – М.,1959.

60. Щетинин Л.М. Имена и названия. – Ростов–на–Дону, 1968.

61. Щетинин Л.М. Русские имена. - Ростов-на-Дону, 1975.

62. Щетинин Л.М. Слова, имена, вещи. Очерки об именах. – Ростов–на–Дону, 1966.

63. Юдин А.В. Русская народная духовная культура. – М., 1999.

64. Фролова О.Е. Антропоним в пословице: парадоксы употребления // Русская речь. – 2007. - № 4. – с. 100.

64. Шувалова С.А. «Своё» и «чужое» в русских пословицах и поговорках // Русская речь. – 1998. - № 5. – с.103.

Словари и справочная литература:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969.

2. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – Москва, 1998.

3. Даль В.И. Напутное // Пословицы русского народа. – Москва, 2000

4. Грушко Е.М., Медведев Ю.М. Энциклопедия русских имен. – М.: Издательство ЭКСМО – Пресс, 2001.

5. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение. 1995.

6. Краткий историко–этимологический словарь татарского языка = татар теленен кыскача тарихи этимологик сузлеге: на тат.яз. – Казань: татар.кн.изд-во, 2001. -272 с.

7. Лингвострановедческий словарь. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения.- Москва: Русский язык, 1980.

8. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В.Н.. – М.: Советская энциклопедия, 1990.

9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка – 4-е изд., дополненное. – Москва: Азбуковник, 2000.

10. Русский язык: энциклопедия. Гл. ред. Ф.П. Филин. – М.: Советская энциклопедия, 1979.

11. Словарь литературоведческих терминов. – Москва: Просвещение, 1974.

12. Снегирев И. Словарь русских пословиц. – Нижний Новгород, 1996.

13. Справочник личных имен народов РСФСР. – М.: Русский язык, 1979.

14. Татарско – русский словарь и русско – татарский словарь / Под ред. Ф.С.Сафиуллиной.- Казань, Татарское республиканское издательство «Хэтер», 2005. – с.568.

15. Татарско–русский словарь составных слов / Ф.С.Сафиуллина. – Казань: татар.кн.изд-во, 2002. – 364 с.

16. Тихонов А.Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа // Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь. – Москва, 1996.

17. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под редакцией Г.Н. Скляревской.- М.: РАН, Интитут лингв. иссл. Изд.-во «Фолио- Пресс», 1998.

18. Энциклопедия народной мудрости / Составитель Воскобойников В.– Санкт – Петербург, 2004.

19. Энциклопедия хороших манер / Составитель В. Пивовар. – СПб.: ТОО «Диамант», ООО «Золотой век», 1996.

20.Русские пословицы и поговорки: Сб-к/ Под ред. В.П.Аникина. – М.: Художественная литература, 1988. – 431 с.

21. 2000 пословиц, поговорок / Сост. Е.Н.Новикова, А.Э.Лебедева. – М.: АСТ, 1999. – 272 с.

22. Appersson G.L. the Words Dictionary of Proverbs. Wordsworth Edditions Ltd. – 2003.

23. Longman. Dictionary of English Language and Culture. – 2008.

24. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. – USA – 2003.

Просмотров работы: 17338