СТРУКТУРА И ЗНАЧЕНИЕ ОДНОВЕРШИННЫХ АНГЛИЙСКИХ ИНТЕНСИФИКАТОРОВ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

СТРУКТУРА И ЗНАЧЕНИЕ ОДНОВЕРШИННЫХ АНГЛИЙСКИХ ИНТЕНСИФИКАТОРОВ

Якубова А.А. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николаевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Проблемы семантики и функций фразеологических интенсификаторов всегда интересовали языковедов как наиболее актуальные проблемы фразеологии [Кунин 1996: 299].

Целью нашей работы является изучение адвербиальной фразеологии современного английского языка, выявление функционирующих в языке видов одновершинных интенсификаторов (термин А.И. Смирницкого [Смирницкий 1956: 208]) со структурой словосочетания и анализ их контекстуального использования. Языковая база исследования – картотека, включающая полторы сотни интенсификаторов современного английского языка.

Прежде всего, рассмотрим интенсификаторы прилагательных и наречий.Число одновершинных интенсификаторов прилагательных и наречий невелико: as anything, as blazes, as hell, as the devil — адски, дья­вольски, чертовски.

Как результат утраты мотивированности интенсификаторы широко употребляются с антонимичными прилагательными, например оборот as hell, наиболее часто встречающийся интенсификатор прилагательных и наречий. Если бы лексема hell сохранила свое значение «ад», то оборот as hell не мог бы служить интенсификатором таких антонимов, как busy — lazy, cold — hot и др.:

а) Не was busy as hell making money (W. Saroyan).

— I know I am lazy as hell but I'm not a fool (J.B. Priest­ley).

б) It's cold as hell in this house (E. Caldwell).

— It was hot as hell and the windows were all steamy (J. Salinger).

Что касается интенсификатора as hell, то он сочетается с простыми наречиями типа sure в разговорной речи, особенно в Америке:

"You don't understand him," Warden said. "I sure as hell don't!" (J. Jones).

Такие универсальные интенсификаторы (о термине см.: [Fedulenkova 2001: 128; Федуленкова 2004: 109]) as hell, as the devil и as anything обладают очень широкой сочетаемостью:

Не saw as plainly as anything that Butler was a victim of his feeling for Aileen (Th. Dreiser).

Интересно, что интенсификатор as blazes встречается редко, и его сочетаемость значительно более ограничена:

The kid was as happy as blazes taking down the engine of Jimmy's bike (E. Waugh).

Во-вторых, рассмотрим интенсификаторы глаголов. Исследователи адвербиальной фразеологии утверждают, число одновершинных интенсификаторов глаголов в четыре раза больше, чем интенсификаторов прилагательных и наречий [Федуленкова, Шлипакова 2002: 84]. Это явление объясняется явно выраженной тенденцией к большей интенсификации глагола по сравнению с прилагательным и наречием в современном английском языке.

Одновершинные глагольные интенсификаторы представлены следующими языковыми единицами: like a clock (тж. like clockwork) — точно, пунктуально, с точностью часового механизма; like a lamplighter — быстро, стремительно; like billy-o, like blazes (разг. усил.) — сильно, чрезвычайно, ужасно, стремительно, изо всех сил, изо всей мочи; like fun (разг. усил.) — энергично, стремительно, очень быстро; основательно, до конца; like fury (или like mad) (разг. усил.) — как безумный, бешено, неистово, дьявольски; like lightning (разг. усил.) — с быстротой молнии, молниеносно; = со всех ног, сломя голову; like sixty (разг. усил.) — стремительно, с большой скоростью, вовсю; like smoke (разг. усил.) — легко, быстро, без труда, like the devil (разг. усил.) — как черт, чертовски, дьявольски и другие.

Рассматриваемые интенсификаторы по своей употребительности не являются идентичными. Так, оборот like a lamplighter вышел из употребления, видимо, потому, что устарела профессия фонарщика. Этот оборот встречается только в литературе XIX в. Устаревшим является также интенсификатор like smoke.

Среди изучаемых фразеологических единиц обнаруживаются некоторые интенсификаторы, обладающие узким значением и употребляющиеся с глаголами определенной семантической сферы. Например, like a clock и его вариант like clockwork употребляются с глаголами manage, work и другими, которые могут означать точное действие. Но такое сочетание, например, как swear like a clock, является невозможным в языке.

Интенсификаторы like anything и like hell ввиду их очень широкого значения являются универсальными [Федуленкова 1999: 205; 2004: 172] и характеризуются почти неограниченной сочетаемостью с глаголами самой разнообразной структуры и семантики.

Так, например, like hell, как и синонимичные с ним интенсификаторы, обычно переводится стремительно, изо всех сил, во весь опор, отчаянно, ужасно, чертовски. ФЕ like hell является интенсификатором самых разнообразных глаголов – fight, hate, hurt, lie, miss, rain, scream, swear, work и др., в том числе она часто встречается с глаголами движения drive, go, ride, run и некоторыми другими глаголами. Сравним контекстуальные употребления рассматриваемого интенсификатора:

It hurts like hell to think of Dick out there (K.S. Prichard).

You're young and you're extremely lovely and I love you like hell (A. Christie).

Turn the car quickly, dear, and drive like hell (Gr. Greene).

Тождественным образом употребляется интенсификатор like anything.

В случаях, когда ФЕ like hell употребляется с глаголами состояния, она является омонимичной интенсификатору like hell и означает ужасно, отвратительно, т.е. является не интенсификатором, а уточнителем:

I don't operate now and I feel like hell (E. Hemingway).

Frankly, you look like hell, and you don't seem to be getting enough sleep (J. O'Hara).

Подчеркнем, что омонимичность этих двух ФЕ устанавливается не только потому, что их значения между собой не связаны, а также по их различной контекстуальной реализации: сочетаемость с широким кругом глаголов, кроме глаголов, обозначающих состояние, и сочетаемость только с глаголами, обозначающими состояние. Междометие like hell также является омонимом интенсификатора like hell.

Парааллельно полному переосмыслению компонентов [Федуленкова 1998: 70] интенсификаторов имеются интенсификаторы, которые в некоторых контекстах сохраняют буквальное значение компонентов, хотя в других контекстах оно утрачивается. К таким оборотам относится, например, гиперболический [Федуленкова 1998: 103] глагольный интенсификатор like mad — как безумный, как бе­шеный, как одержимый. Наличие связи между значением интенсификатора и буквальным значением его компонентов нередко обнаруживаем в их контекстуальных употреблениях. Ср., например:

We hailed a taxi and got in, and Miss Granshow said: "To the Polo Grounds, please, and drive like mad or we'll miss the first pitch." The driver turned around and smiled and then ... he didn't drive like mad. He drove swiftly, but carefully (W. Saroyan).

Honestly, she's poisonous. She'll have us all quarrelling like mad within a week (J.B. Priestley).

Интересно, что связь с буквальным значением компонентов интенсификатора ослабевает, когда он употребляется с глаголом, относящимся к какому-либо предмету, части тела и т.п. Ср., напрмер:

The mechanic emerged once more into view and started the engine. Though it rattled like mad they began to move (W.S. Maugham).

My heart was beating like mad. I could scarcely speak (A.J. Cronin).

My head was aching like mad (W.S. Maugham).

В последнем контексте обозначается не действие, а состояние, вследствие чего оборот выступает в качестве такого же немотивированного [Федуленкова 2000: 33] интенсификатора, как и like hell.

В обеих рассматриваемых группах интенсификаторы являются фразеологизмами, отличающимися не только по своей сочетаемости с различными частями речи, но и по значению: as anything — like anything, as blazes — like blazes, as hell — like hell, as the devil — like the devil.

Результаты изучения вопроса приводят к выводу о существовании двух групп одновершинных интенсификаторов в современном английском языке. Анализ контекстуальных примеров показывает, что сочетаемость интенсификаторов имеет тенденцию к расширению.

Библиографический список

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.

Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000.

Федуленкова Т.Н. Виды метафорического переноса значения в фразеологизмах библейской этимологии // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Урал. лингв. общ., Урал. гос. пед. ун-т, 1998. – С. 70-71.

Федуленкова Т.Н. Гиперболическое переосмысление компонентного состава соматических фразеологических единиц (на материале англ., нем. и швед. языков) // Переводческие решения: проблемы и поиски: Сб. материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1998. – С. 103-109.

Федуленкова Т.Н. Универсальное и уникальное в семантической кодировке фразеологического денотата (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Res Philologica: Ученые зап. Северодвинского филиала Поморского гос. ун-та им. М.В. Ломоносова. – Вып. 4 / Отв. ред., сост. Э.Я. Фесенко. – Архангельск, 2004. – С. 109-114.

Федуленкова Т.Н. Универсальные способы семантической зашифровки денотата соматических фразеологических единиц (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Материалы науч. конф. – Уфа: Башкир. гос. ун-т, 1999. – С. 205-207.

Федуленкова Т.Н. Фразеологические универсалии (на материале глагольной, соматической и библейской фразеологии английского, немецкого и шведского языков) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. – М.: Прометей, 2004. – С. 172-177.

Федуленкова Т.Н., Шлипакова Н.Б. Семантические особенности адвербиальных компаративизмов современного английского языка // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. – Ч. II. – С. 84-87.

Fedulenkova T. The problem of the Universal and the Unique in Phraseological Units of Some Germanic Languages // Языки в современном мире: Материалы Международной конф. – Москва: МГУ, Нац. общ. прикладной лингвистики, 2001. – С. 128-129.

Просмотров работы: 2032