Объект нашего изучения – субстантивные фраземы с сочинительной структурой, активно функционирующие в современном английском языке, предмет исследования – их компонентная структура.
Актуальность изучения структуры фразем заключается в том, что без знания структуры ФЕ нельзя постичь тонкости их значения [Кунин 1996: 105; Федуленкова 2003: 180]. Отметим, прежде всего, что среди английских фразем с сочинительной структурой субстантивные обороты являются наиболее многочисленными. Большинство из них имеет союз and. В структурном отношении эти фраземы распадаются на две группы, а именно:
1. Двухкомпонентные субстантивные фраземы:
the life and soul (of smth.) — вдохновитель, главный организатор, душа (общества, предприятия и т.п.);
oil and vinegar — «как масло и уксус» (о непримиримых противоположностях) и др.
Как правило, знаменательные компоненты, принадлежат к одной части речи, за исключением оборота enough and to spare — более чем достаточно, больше чем нужно; = за глаза довольно.
Согласно категории числа, в котором употребляются компоненты, они разделяются на следующие группы:
оба компонента в единственном числе:
give and take — взаимныеуступки;
Jack and Gill — парень и девушка;
2) оба компонента во множественном числе:
pins and needles — колотье в конечностях (после онемения);
ins and outs — все ходы и выходы; детали, тонкости, подноготная;
stocks and stones — 1) неодушевленные предметы; 2) бесчувственные люди, истуканы;
3) первый компонент в единственном числе, а второй — во множественном:
dust and ashes — прахитлен;
beer and skittles — праздные развлечения;
fox and hounds — «лиса и собаки» (детская игра, в которой один убегает, а остальные его ловят);
4) первый компонент во множественном числе, а второй — в единственном:
cakes and ale — веселье, развлечения.
Отмечаем, что число, в котором стоят компоненты этих фразем, является неизменным. Единственный оборот, допускающий как единственное, так и множественное число, это lord and master — 1) супруг и повелитель; 2) хозяин; = царь и бог. Замечено также употребление этого оборота в родительном падеже с прибавлением флексии 's к последнему компоненту.
2. Трехкомпонентные и многокомпонентные субстантивные фраземы.Число трехкомпонентных субстантивных фразем с сочинительной структурой невелико:
the Red, White and Blue — английский государственный флаг;
the long and the short of it (или the short and the long of it) — корочеговоря
и некоторые другие.
Квантитативный анализ показывает, что число многокомпонентных фразем с сочинительной структурой превышает число трехкомпонентных фразем с такой же структурой. Среди же многокомпонентных ФЕ преобладают четырехкомпонентные обороты, например:
cross questions and crooked answers — 1) игра в вопросы и ответы (в которой на каждый вопрос дается ответ, предназначенный для другого вопроса); 2) вопросы и ответы, не имеющие ничего общего друг с другом, попытка уклониться от ответа на поставленные вопросы.
В сложных фраземах типа bone of the bone and flesh of the flesh (библ.) — кость от кости и плоть от плоти и the feast of reason and the flow of soul (книжн.) — умная, интеллектуальная беседа две фраземы с подчинительной структурой связаны способом сочинения при помощи союза and.
Перспективу нашей работы видим в изучении узуального и окказионального функционирования английских субстантивных фразем.
Библиографический список
Воронин Р.А., Федуленкова Т.Н. Оппозиция «лексическая вариантность – квантитативная вариантность» во фразеологии (на материале фразеологических единиц англ., нем. и швед. языков) // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. науч. конф. 19-20 мая 2011 г. – СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2011. – С. 205-206.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., Высш. шк., 1996.
Федуленкова Т.Н. Структурные модели библейских фразеологизмов // XV Международные Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2003. – С. 180-191.
Федуленкова Т.Н. Тенденции фразеологической компрессии в современном английском языке // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 8-й Международ. конф. – М.: Моск. гос. ун-т, 2001. – С. 345-355.
Федуленкова Т.Н. Фразеологическая компрессия в языковой картине мира // Россия и Запад: диалог культур: Материалы докл. 8-ой Международ. конф. – М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2001. – С. 51.
Федуленкова Т.Н. Фразеологическая компрессия (на материале современного английского языка) // Московский пед. гос. ун-т, Москва, 2001. – 32 с. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН от 27.08.02 № 57414. См. Библиографический указатель «Депонированные научные работы: Языкознание» № 1, 2003.
Fedulenkova T. A new approach to the clipping of communicative phraseological units // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 – Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. – Strasbourg: Université Marc Bloch, 2003. – Vol. 36. – P. 11-22.
Fedulenkova T. Development of English proverbs // Sociolinguistic Symposium 2000: Abstracts. – Bristol: University of the West of England, 2000. – P. 172.